А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Представляю вам господина Нестора Бурма, Ц сказала хозяйка дома.
Ц Нестор Бурма?
Он почесал кончик носа.
Ц Частный детектив, Ц уточнила она.
Ц Ясно, Ц произнес он. Ц Знаю по имени.
Он усмехнулся:
Ц Так, значит, ему предстоит разыскать картину?
Ц Какую картину?
Ц Не стройте из себя дурочки! Ц рявкнул он. Ц Ваш любовник был вором. Он
украл из Лувра картину. Он мертв и...
Голос его пресекся. Взглядом он поискал стул и упал на него, вытирая лицо.
Из-за жары, царившей в комнате, или из-за выпитого вина он почувствовал се
бя очень плохо. Малютка Женевьева вихрем сорвалась с кушетки. Она стояла
трепещущая, с вздымающейся гневно грудью, со сверкающими глазами.
Ц Вы его слышите, господин Бурма? Ц прорычала она. Ц Вы слышите? Он клев
ещет на меня! Этот грязный тип клевещет на меня. Он...
Ц Не будем выходить из себя, Ц сказал я. Ц Он на вас не клевещет. Он утвер
ждает, что ваш любовник Ц вор. Очень много шансов, что так и есть. Он утверж
дает, что тот мертв. И это верно.
Она пыталась уничтожить меня взглядом:
Ц Так, значит, и вы против меня? Я пожал плечами:
Ц Помолчите. Разве, если хорошо подумать, Ц если вы сейчас в состоянии д
умать, Ц вы не наняли меня для того, чтобы я выставил эту особу за дверь?
Ц Да! Ц взвизгнула она. Ц Выкиньте его за дверь. Выбросьте в окно. Так бу
дет еще лучше. Мы на шестом.
Ц Для меня это невысоко. Но я зашел к вам не для того, чтобы отправиться сп
ать в тюрьму Санте. Впрочем, сейчас мы легко во всем разберемся.
Я подошел к Шасару и, схватив за отворот плаща, приподнял. В его глазах зас
тыл ужас.
Ц Не бойтесь, я вас не съем, Ц сказал я.
И резко отпустил. Он встряхнулся, отступил на шаг.
Ц Ухожу, Ц сказал он.
Ц Останьтесь! Он замер.
Ц Послушайте, месье Шасар, Ц сказал я. Ц Чем вы живете?
Он смутился, потом произнес:
Ц Устраиваюсь.
Ц По крайней мере вы откровенны.
Ц Почему бы мне не быть откровенным?
Ц Ну, а раз уж вы откровенны, вываливайте.
Ц Мне нечего вываливать.
Ц Вы оба с приветом.
Ц Оба?
Ц И вы и она.
Женевьева Левассер, вернувшаяся на кушетку, строго призвала меня к поряд
ку:
Ц Господин Бурма!
Ц Помолчите!
Я вернулся к Шасару-охотнику:
Ц ... Устраиваемся, да? Спим со зрелыми женщинами, даже с очень-очень зрелы
ми, а потом, когда хочется молоденького, не брезгуем и небольшим шантажом,
не так ли? Чтобы подкрепить свое обаяние!
Ц Какая мерзость! Ц воскликнула Женевьева.
Я нетерпеливо обернулся:
Ц А теперь послушайте вы, барышня. Если же опасаетесь за свои миленькие у
шки, идите в спальню.
Она стукнула ножкой:
Ц Нет! Я остаюсь! В конце концов, я здесь у себя.
Ц Как вам будет угодно. Только не прерывайте меня все время!
Я сел рядом с ней, чтобы попридержать в случае нужды:
Ц Так я продолжаю, мой дорогой Шасар. Вы обвинили барышню в убийстве свое
го любовника?
Ц Да.
Ц Смешно, Ц произнесла девушка.
Ее пальцы начали искать мою руку, схватили ее и сжали. Она вздрогнула, и я п
очувствовал ее грудь, трепещущую у моей правой руки. Шасар с ужасом и нена
вистью смотрел на нас.
Ц И зачем ей понадобилось бы его убивать?
Ц Чтобы... чтобы захватить картину.
Ц Вы глупец, Шасар, и я уже слишком много потерял с вами времени...
Женевьева убрала свою руку из-под моей.
Ц ...и советую отказаться от вашей политики запугивания. Она проваливает
ся. Мадемуазель Левассер могла и полюбить человека, который оказался вор
ом. И она его не убивала. Не буду занимать время подробностями, ни произнос
ить речь. Скажу вам лишь одно: я на службе у мадемуазель Левассер и, когда в
ы наступаете ей на пальцы, болят мои мозоли. Не просчитайтесь. Вам это може
т дорого обойтись. Ясно?
Он пожал плечами.
Ц Ладно, Ц сказал он облегченно.
Наверное, он ожидал пинка под зад, и был счастлив, когда обнаружилось, что
это произойдет не сразу. По трезвому размышлению, этот парень все же не бы
л так уж симпатичен.
Ц Теперь вы можете удалиться, Ц сказал я. Он пробормотал:
Ц Каким же я был идиотом!
Ц Я вам это уже говорил. До свидания, Шасар. Он смылся, поджав хвост. Я захл
опнул за ним дверь.
Ц Ну вот, Ц сказал я, возвращаясь к Женевьеве. Ц Вы довольны?
Ей не хотелось метать бисер перед Шасаром, но теперь, когда тот очистил по
мещение, она приняла на кушетке более интимную позу:
Ц Спасибо, господин Бурма, Ц проворковала она. Ц Знаете, я... я все-таки н
е убивала Этьена.
Ц Не будем больше говорить об этом.
Ц Вы правы. Я... гм... деликатный вопрос... я хотела сказать... о вашем гонораре...

Ц Заплатите потом. Когда с делом будет полностью покончено.
Ц Но я думала...
Ц С этой публикой никогда ничего не известно. Будет лучше, если нескольк
о дней он будет видеть, что я кручусь вокруг вас... Конечно, если вы позволит
е.
Она углубилась в созерцание собственного башмачка, решая какие-то личны
е проблемы. Наверное, она думала, что один прилипала вышибил другого. Нако
нец она сказала:
Ц Ну конечно, господин Бурма. Я улыбнулся:
Ц Постараюсь быть максимально незаметен. Она отплатила мне улыбкой:
Ц Тогда Шасару не будет страшно.
Ц Я не это хотел сказать.
Ц Я поняла. Спасибо, господин Бурма. И всего наилучшего.
С вызывающим изяществом она протянула мне руку. Я ее поцеловал. У меня нет
привычки к подобным церемониям, но я постарался. Вроде бы получилось неп
лохо. Забирая шляпу с круглого столика, я смахнул на пол лежавший там желт
ый листок плотной бумаги. Поднимая его, я полумашинально бросил на него в
згляд. Это было приглашение, причем на сегодняшнюю ночь, принять участие
воткрытии нового кабаре, на улице Оперы. Кабаре называлось "Сверчок".
Ц Извините меня, Ц сказал я.
Ц Пожалуйста.
В лифте запах ее духов все еще щекотал мне ноздри.
Когда я выходил из лифта, сидевший неподалеку на скамейке тип встал и нап
равился ко мне. Это был назойливый по природе Шасар. К нему вернулся более
фатоватый вид.
Ц Не сержусь на вас, Ц сказал он.
Ц Я тоже.
Ц Значит, все в порядке.
Ц Вы остановились здесь?
Ц Что вы! Нет средств. Я снимаю в маленькой гостинице по улице святого Ро
ка.
Ц Подробности меня не интересуют.
Ц Но я их вам сообщаю. Вы ведь детектив, правда? Хотел предложить вам стак
анчик. Можно?
Ц Можно. Мышьяк у вас с собой?
Ц Неподалеку есть аптека.
Ц Превосходно.
Мы вышли из "Трансосеана" только что не в обнимку. Для того чтобы пропустит
ь за воротник, мы направились в тихий маленький бар на улице Камбон.
Ц Вы должны принимать меня за последнюю скотину, Ц сказал Шасар.
Ц Теперь нет.
Ц О, черт подери! Вы же видите, что у этой Жани за фигурка! Что вы хотите, мен
я это гложет. Я уже давненько ее домогаюсь, но всегда получаю от ворот пово
рот... Поэтому, когда я узнал, что ее дружок оказался вором...
Ц Как вы об этом узнали? В газетах ничего об этом нет.
Ц Плевать я хотел на газеты! В моем кругу прознали. Так вот, говорю вам, ког
да я услышал, что ее хахаль вор и его ухлопали, я решил попытать счастья.
Ц Больше его не испытывайте.
Ц Ладно, Хотя... я это сказал, не подумав, но... в конце концов очень может быт
ь, что именно она-то его и ухлопала. Вы так не считаете, господин Бурма?
Ц Если верить газетам, полицейские ее не заподозрили.
Ц Плевать мне на газеты! А вы, разве вы верите этим сплетницам?
Ц Нет.
Ц А значит?
Ц Она Ц моя клиентка.
Ц Точнее Ц еще остается или уже нет?
Ц Остается. А вы понимаете, что это значит. Так что не пробуйте до нее добр
аться запугиванием.
Ц Ну ладно, ладно. Попытаюсь на улице Комартен подцепить такую, чтобы был
а на нее похожа. Если бы были деньги... Хорошо. Она ваша клиентка, и я не хочу н
а нее наскакивать, но, право... есть что-то грязное в этой истории с картиной
.
Ц Вы знакомы с Ларпаном?
Ц Нет. Видел. Издали. И все. Боже мой, свистнуть музейную ценность!.. Разве и
х можно продать, такие холсты?
Ц Конечно.
Ц Кому же?
Ц Коллекционерам.
Ц Дорого?
Ц За много миллионов.
Ц А вы хорошо осведомлены.
Ц Читаю газеты.
Ц Плевать мне на газеты... Эй, официант!
Он повторил заказ. Свою рюмку выпил залпом.
Ц Плевать мне на газеты, Ц повторил он. Ц Но мне не наплевать на эту шлю
ху.
Он окинул меня косым взглядом. Он крепко выпил еще до того, как поднялся к
Женевьеве Левассер. Парень себя просто гробил.
Ц Придется обойтись без нее, Ц сказал я. Ц Или, в любом случае, сменить с
вои методы совращения.
Он сморщился. Похоже, сейчас расплачется.
Ц А вы с ней переспите, Ц сказал он. Ц Вы старше меня, но вы с ней переспит
е.
Решительно все добивались, чтобы я до нее добрался. Придется, наверное, ус
тупить. Я же в принципе не против.
Ц ... Я моложе вас, Ц продолжал он, Ц но от меня отдает старостью, ветхость
ю. Да, вы попали в точку. Этим я кормлюсь. Старухами. Старыми шкурами, отврат
ительными, сморщившимися старыми шкурами, с которыми нельзя обращаться
слишком резко, ибо они лезут повсюду и нуждаются в булавках, клее, мазях, к
ремах. О, какое это дерьмо! Кремы для поддержания красоты! Или уродства! Ме
ня знали здесь. Еще недавно. Немало я трахнул этих уродин, герцогинь, марки
з. Эти старые телки одевали и обували меня, но не давали ни гроша. Или давал
и, но так мало! И попробуй только заняться молоденькой! Но те меня чувствую
т издалека. Я отдаю тухлятиной. С деньгами бы еще сошло. Но без денег... Не зн
аю, что бы я сделал, чтобы раздобыть бабки.
Я не собирался советовать ему искать работу. Только сказал:
Ц Устройте налет.
Ц Кишка тонка, Ц ответил он с наивной искренностью. Ц И именно из-за то
го, что я всегда робел, меня и зацепили эти старые воблы...
Ц Старики тоже?
Ц Угу.
Он с ненавистью на меня посмотрел.
Ц Ладно. Я мелю вздор.
Ц Похоже.
Ц Послушайте, вы должны бы взять меня к себе на работу. Это меня бы очисти
ло.
Ц Невозможно. Вы трус. Сами сказали.
Ц Ну и что? Какое это может иметь значение? Чтобы опрашивать дворников и
следить за мужиками, не нужно быть д'Артаньяном. В чем заключается, черт по
дери, профессия детектива? Разводы, осведомительство, посредничество... В
се это не слишком опасно. Не будете же вы утверждать, что следует таскать с
собой пугач...
Ц Иногда.
Ц Как телохранители Аль Капоне?
Ц Почему же нет?
Ц Вы много поставляете телохранителей?
Ц Время от времени.
Ц Значит, мне ничего не светит?
Ц На первый взгляд, так.
Ц Жаль. Но я не отчаиваюсь. Если в один прекрасный день окажется... На этом
удаляюсь. Мне надо подышать свежим воздухом. Оставьте это.
Вопрос стиля, а может быть, намек. Но я не сделал и малейшей попытки заплат
ить по счету. Он вынул немного денег из бумажника, где я среди прочих бумаж
ек заметил желтый листок картона, приглашение на открытие нового кабаре.

Ц Не ходите туда, Ц сказал я.
Ц Куда?
Ц На это открытие. Может быть, там будет Женевьева.
Ц Ну и что? Мне что, теперь запрещено показываться всюду, где она вертит з
адом?
Ц Пока что так.
Ц Какая наглость! А впрочем, к черту! Держите! Вот приглашение! Теперь уж т
очно я послушаюсь папочку.
Я взял приглашение. Он заплатил, и мы вышли. Я видел, как он вошел в другое би
стро. Сам же поспешил в агентство. Элен меня ожидала.
Ц Наконец-то! Вот и вы! Ц воскликнула она. Ц Где же вы пропадали?
Ц В обществе барышни Левассер.
Ц Ах, ах! Дайте-ка посмотреть...
Ц Что именно?
Ц Ваши губы. Она их оглядела:
Ц ... Ярко-красная?
Ц Мы еще не на этой стадии.
Ц Но на верном пути?
Ц Вероятно.
Она сделала гримаску:
Ц Что поделаешь... Вы совершеннолетний. Но хватит шутить. Что пишут газет
ы? Не обошлось без драки?
Ц Об этом сообщается в газетах?
Ц И немало. А с тех пор, как я здесь, телефон не замолкает. Марк Кове на нем б
уквально повесился.
Ц Пусть висит. У вас есть какой-нибудь листок? Она вручила мне "Сумерки". Д
ело Бирикоса заняло первую страницу:
НАЛЕТ У ЧАСТНОГО СЫЩИКА
ОДИН ИЗ НАЛЕТЧИКОВ ГИБНЕТ
НА МЕСТЕ СВОИХ ПОДВИГОВ
Шапка и подзаголовки были набраны крупно, но текст жидковат. Ясно, что Мар
ку Кове желательно заполучить более подробную информацию. Элен сгорала
от такого же желания. Я рассказал ей кое-что из истории Бирикоса. Во время
этого рассказа Марк Кове снова позвонил.
Ц Нестора Бурма еще нет, Ц ответила Элен в соответствии с моими указани
ями.
Ц Буду перезванивать каждые четверть часа, Ц прорычал журналист. Ц В
конце концов он мне попадется.
Ц Как вам угодно.
Ц А вам ничего неизвестно?
Ц Совершенно ничего.
И правда, она многого не знала. Я ввел ее в курс дела.
Ц Хватит шутить, Ц повторила она, и эти слова явились любопытным прощал
ьным словом над могилой грека. Ц Приступаю к отчету. Отчет Ц самое подхо
дящее слово... Значит, я вас бросаю и поступаю работать в гостиницу? Нескол
ько иное занятие, чем секретарствовать у детектива-ударника. Этот Альбе
р набит деньгами. Сегодня я следила за ним до ипподрома. Сколько же он прои
грал! Этого хватило бы, чтобы погасить все ваши долги.
Ц Так много? Интересно.
Ц Особенно интересным мне показалось то, что, как мне представляется, де
ньги появились у него недавно... Не знаю, почему вы мне поручили последить
за этим типом, но это я отметила... Он ставил почти что на всех кляч и нахвата
л столько проигрышей, что будь наоборот, мог бы не опасаться наступления
холодов. Повстречал старых приятелей, которые не скрывали изумления, что
он при деньгах. Я видела, как, одному или двоим он отдавал деньги. Вероятно,
старые долги.
Ц Превосходно. Займусь этим плотнее. Возвращайтесь в гостиницу.
Ц Надолго?
Ц Не думаю.
Ц Ах да. Чуть не забыла... Просадила пятьсот франков. У лошадки была кличка
Нестор... как имею честь вам доложить. Не удержалась. Как, впрочем, и кляча. П
ришла последней.
Ц На это, моя маленькая Элен, мне наплевать. Вы ведь могли следить за парн
ем на скачках, а сами не играть.
Ц Вы так считаете?
Ц Такова общая установка.
Ц Так вот... она выиграла.
Ц Несторы всегда выигрывают... Но это меняет дело! Пятьдесят процентов по
ложены агентству.
Она показала мне нос и со смехом выскочила.
Ц Хватит шутить, Ц в свою очередь произнес я. Подтянув телефон, я позвон
ил Фару:
Ц Я завоевал благосклонность мадемуазель, Фару.
Ц Да? И что дальше?
Ц Ей досаждали не ваши мухи, а один жиголо, которому поднадоело мясо с ду
шком, а захотелось попробовать свеженького. Его обаяние не оказалось дос
таточно сильным, и он угрожал нашей куколке, что всем расскажет, будто она
убила Ларпана.
Ц И что дальше?
Ц Да ничего. Я выставил малого за дверь и теперь в наилучших отношениях с
девицей. У меня сохранились добрые отношения и с малым. Он не злопамятен.

Ц Может, там есть чем заняться?
Ц Чем именно?
Ц Снова проверим ее алиби.
Ц Если у вас нет другой работы... Но если бы она была виновата, то не позвал
а бы на помощь. Ей было бы легче уступить вымогателю.
Ц Столько спятивших...
Ц Как вам будет угодно.
С усмешкой я бросил трубку. Что за свора кретинов, вообразивших, что Женев
ьева Левассер ухлопала своего возлюбленного! Но, Боже мой, что с ними стал
о бы, со всеми этими ребятами, если бы не малыш Нестор, что бы с ними только с
тало?
Когда я объявился в гостинице на улице Валуа, Альбер стоял за стойкой, спо
койный, как Иоанн Креститель, и карандашом отмечал в своей скаковой газе
тенке вероятных участников завтрашних забегов и пятиногих телок, готов
ых сжевать его бабки. Как всегда, он был один. Это был спокойный, провинциа
льный отель, без суматохи, способной поднять пыль, от которой зеленые рас
тения в горшках стали бы серыми. Увидев меня, парень нахмурился.
Ц Привет, Ц произнес я.
Ц Добрый вечер, сударь. У вас... у вас есть новости о господине Лере?
Ц Да.
Ц Хорошие?
Ц Да.
Ц Тем лучше, сударь.
Ц Да. Мне хотелось бы с вами поговорить.
Ц Давайте.
Ц В укромном уголке.
Ц А чем плохо это место?
Ц Нас могут здесь потревожить. Я хотел бы поговорить с вами, не беспокояс
ь, что нам помешают.
Ц Что происходит? Объясните...
Ц Ничего. А что, что-то должно происходить?
Ц Не знаю. Вы как-то странно выглядите.
Ц Проигрался на бегах.
Ц Не вы один.
Ц Да, но я не могу себетакого позволить.
Ц Так каждый. И все-таки себе позволяет.
Ц Оставьте при себе свою горе-философию. Так мы идем в укромное местечко
?
Он поднялся, исподлобья глянул на меня, пожал плечами, вышел из-за конторк
и и провел в маленькую гостиную, которая в последний раз проветривалась
во время приезда испанского короля Альфонса XIII.
Ц Начинайте. У меня мало времени.
Ц Я не надолго. Малыш, ты обворовал Лере, не так ли?
Он вяло отбивался:
Ц Что вы такое говорите...
Ц Я спешу.
Я схватил его за шиворот и встряхнул:
Ц Пойдем-ка со мной в участок... Он недалеко. Сразу за гостиницей.
Ц Вы так поступите, сударь?
Ц Постесняюсь!
Ц Послушайте, сударь. Дерьмо! Так меня тряхнуть!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16