А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Эт
о не я наломал дров.
Ц По-твоему, это я ошибся?
Ц А как еще ты это назовешь?
Ц Я назову это правосудием с восклицательным знаком. Один мертвый прес
тупник и трое живых полицейских.
Внезапно потеряв силы, Демпси умолк.
Ц Ошибка у тебя еще впереди, Ц сказал Пинеро. Ц Но я не хочу, чтобы ты сов
ершал ее. Я хочу, чтобы ты жил дальше.
Демпси хмыкнул.
Ц Да ну? А тебе не все равно?
Ц Все равно, приятель.
Ц Тогда какого черта ты беспокоишься обо мне?
Ц Есть причины, Ц сказал Пинеро и повесил трубку.

В двух кварталах от Бродвея, на Сто семьдесят второй улице, из музыкально
го магазина «Роза дель Сол» доносилась ритмичная мелодия, из окна третье
го этажа слышались ударные, а из автомобиля раздавалась радиотрансляци
я. Даже зимой здесь ощущалась атмосфера тропиков, хотя и с душком уголовщ
ины, наркоты и городского безумия. Район, застроенный рядами желтых здан
ий, которые тянулись на несколько кварталов вплоть до Сто шестидесятой у
лицы, представлял собой благодатную среду для преступников всех мастей
и любимое место охоты для Пинеро и копов похлеще него. Уголовный душок бы
л частью единого целого, частью дымчато-серой души огромного города. Но н
есмотря на падающие снежные хлопья, здесь, где стояли двухЦ и трехэтажн
ые дома с выкрашенными в яркие цвета фасадами и звучала музыка, где люди г
оворили по-испански и ощущался дух землячества, Демпси вполне мог предс
тавить, что он идет по улице Агуадиллы, а вокруг цветет гибискус, легко кол
ышутся кокосовые пальмы и смуглые ребятишки в шортах гоняют неподалеку
мяч. Это было одно из редких мест, сохранивших свой особый жизнерадостны
й колорит, чудом уцелевший в атмосфере, поглотившей Манхэттен в конце пр
ошлого века, Ц колорит, который пессимисты ошибочно считали канувшим в
Лету. На самом деле он просто переместился к Бронксу, вытесненный туда аг
рессивным духом коммерции. Хейли называл этот район Пляжем и разделял лю
бовь Демпси к нему. По этой и по ряду других причин Демпси думал, что они с Х
ейли могли стать друзьями. Они пару раз вместе попили пиво, сходили на мат
ч «Янки», поужинали в ресторане со своими подружками. Но между ними остав
алось какое-то недоверие. Демпси решил, что Хейли лучше приспособлен к ра
боте в полиции, похож на Пинеро; но теперь, когда Хейли так беспомощно заст
релился, Демпси задумался, что дело могло обстоять как раз наоборот.
«Элеггуа ботаника» оказалась маленьким опрятным магазинчиком с побеле
нным фасадом и выписанной золотыми буквами рекламой на витринах, где был
и выставлены разные ритуальные предметы, в большинстве явно старинные, р
азложенные на темно-зеленой ткани. Полуприкрытая железная решетчатая д
верь препятствовала посетителям как легко проникнуть внутрь, так и быст
ро выйти наружу. Когда Демпси переступил порог, колокольчик над дверью з
вякнул, и привлекательная молодая латиноамериканка в широком джемпере,
надетом поверх платья из набивного ситца, с длинными черными волосами, п
еревязанными голубой лентой, вышла из-за занавески в глубине помещения
и встала у прилавка, скрестив руки на груди и устремив на посетителя бесс
трастный взгляд. Кроме них двоих, в лавке никого не было. И без того малень
кое помещение казалось еще меньше из-за обилия застекленных шкафов и по
лок, где стояли статуэтки, банки с надписанными от руки этикетками и разн
ые предметы, сделанные из кости, ракушек, перьев и меди. В воздухе здесь ви
сел странный сладковатый запах, не очень приятный, затхлый и терпкий, сот
канный, как отметил Дэмпси, за очень долгое время из тысяч более слабых за
пахов, порою вполне приятных.
Ц Сара Пичардо? Ц спросил он.
Женщина кивнула, и он сказал:
Ц Я бы хотел задать вам пару вопросов.
Ц Вы из полиции? Ц Последний слог она растянула, придавая слову неумест
ную нежность.
Он показал свой значок, и она пожала плечами. В любом другом случае Демпси
расценил бы подобное поведение как знак тайной неприязни или открытой в
ражды, но женщина производила впечатление спокойной и сдержанной. Он пре
дположил, что это обычная для нее манера.
Ц Вы знали Лару Израеля, верно?
Ц Он заходил в лавку несколько раз. Один раз, чтобы спросить насчет церкв
и…
Ц Какой церкви?
Ц Церкви Лукуми Бабалу Ай. На перекрестке Сто шестьдесят пятой и Восьмо
й.
Ц Он практиковал сантерию?
Женщина нахмурила лоб.
Ц Я говорила об этом полицейским. Дважды.
Ц Дважды?
Ц Да. Сразу после убийства Лары и несколько дней назад.
Ц Значит, полиция была здесь несколько дней назад? Детективы?
Ц Один детектив.
Ц Вы помните его имя?
Ц Нет. Пуэрториканец.
Пинеро? Вынюхивал здесь что-то?
Демпси собрался задать следующий вопрос, но тут из заднего помещения лав
ки донесся высокий надтреснутый голос:
Ц Сара!
Ц Моментито, Ц сказала Сара и торопливо ушла за занавеску.
Оставшись один, Демпси осмотрелся по сторонам. Его внимание привлекла ст
атуэтка в угловом шкафу: темного дерева, высотой два фута, она изображала
приземистого человека с огромными глазами без зрачков, с лягушачьими че
ртами лица, с веревкой, обмотанной вокруг шеи, с руками, отчаянно простерт
ыми вперед. Судя по стилю резьбы и по бледно-коричневому дереву, статуэтк
а была карибская или южноамериканская. Рассмотрев лучше, Демпси решил, ч
то это не человек, а стилизованная рыба. Глаза из перламутра, на веревке Ц
мелкие ракушки. За окном проехал зеленый «меркьюри» с пуэрто-риканским
флагом, нарисованным на дверце водителя; из колонок гремели тамбурины, т
рубы, гитары. Когда Демпси снова перевел взгляд на статуэтку, она показал
ась еще более мрачной, словно раздраженной громкой музыкой. Он вытянул п
алец, чтобы дотронуться до нее, но в приступе суеверного страха отдернул
руку назад.
Ц Извините, Ц сказала Сара Пичардо, возвращаясь и вновь становясь у при
лавка. Ц Моей прабабушке понадобилась помощь.
Казалось, она изучала его лицо. Демпси поступил к ней поближе.
Ц Так значит, Лара практиковал сантерию?
Ц Шанго.
Демпси отметил, что никогда раньше не слышал такого определения, а женщи
на сказала:
Ц Сантерия больше африканская, чем христианская религия. Но сама вера с
корее христианская, чем африканская. Разница невелика. Они очень близки.
Брат и сестра. Ц Она достала сигариллку из пачки и, закурив, выпустила ст
руйку дыма и задумчиво уставилась на нее, повисшую в воздухе. Ц Лара не м
ог найти церковь на свой вкус, поэтому спрашивал у меня. Такое часто случа
ется. Люди приезжают с юга и вдруг понимают, что здесь все по-другому. Вот о
ни и начинают метаться.
Ц Похоже, вы много с ним разговаривали.
Ц Люди приходят, я разговариваю с ними. Я разговариваю даже с полицейски
ми.
Она едва заметно улыбнулась, и Демпси вдруг увидел, как она красива. Ее кра
сота не сразу бросалась в глаза. Оценить внешность женщины по достоинств
у мешала ее бесстрастность, подумал он. Скупые жесты, невыразительная ми
мика Ц однако у Демпси возникло впечатление, что дело здесь не в подавле
нии чувств, а в самообладании. Спокойная непринужденность позы могла быт
ь результатом внутренней дисциплины. У нее были большие, чуть раскосые г
лаза, высокие скулы, твердо очерченный рот и маленький подбородок. Похож
е, она не пользовалась косметикой, а свитер скрывал ее фигуру. Это специал
ьно, подумал Демпси.
Он задал еще несколько вопросов, не столько вникая в суть ответов, скольк
о внимательно наблюдая за Сарой, прислушиваясь к модуляциям ее голоса. У
него сложилось впечатление, что она тоже наблюдает за ним. От возникшего
напряжения у него загудело в голове. Это нельзя было назвать возбуждение
м. Никакого возбуждения он не чувствовал. У Сары был свой интерес, как и у н
его. Он спросил, почему Лара обратился к ней с вопросом о церкви. Потому чт
о она держала лавку лекарственных трав?
Ц Это моя церковь. Но мне кажется, Лара хотел познакомиться со мной.
Ц О'кей… Я понял.
Ц Нет, не в этом смысле. Он хотел выяснить, насколько я сильна. Ц Сара зам
олчала, скрестив руки на груди, опустила глаза на витрину, а через несколь
ко мгновений подняла взгляд и сказала: Ц Я знаю про вас.
Чары разом развеялись, и Демпси оказался во власти ненадолго забытого чу
вства вины и смятения.
Сара подняла руки в успокаивающем жесте:
Ц Я сразу узнала вас, но я о другом. Я знаю про ваш глаз. Знаю, что с вами прои
сходит.
Ну начинается, подумал он.
Ц Вы попали между двух противоборствующих сил, Ц сказала она. Ц Одна х
очет убить вас, другая использовать. При любом раскладе вы скорее всего у
мрете.
Демпси рассмеялся:
Ц Откуда вы это знаете?
Ц Вы будете смеяться надо мной? Или захотите, чтобы я помогла вам понять
смысл происходящего?
Ц Значит, я могу выбрать? И выбор у меня невелик.
Не обратив внимания на издевательский тон, Сара сказала:
Ц Выбор у вас такой: или остаться в дураках, или поверить мне. Жить или уме
реть. Ц Она повернулась к шкафу, взяла с полки пузырек с темным порошком
и протянула Демпси. Ц Заварите это сегодня перед сном. Выпейте и приходи
те ко мне завтра вечером. В десять. В церковь.
Ц Вы имеете в виду церковь Лукумо Бабаяма… или как там?
Он рассчитывал разозлить женщину, но она снова скрестила руки на груди и
чуть наклонила голову к плечу.
Ц Да. Я мамбо… жрица.
Демпси изобразил несколько танцевальных па.
Ц Это сальса-лечение? Мамбо, ча-ча-ча.
И снова она не отреагировала на грубость.
Ц Вам нужно быть очень осторожным. Кто-то пытается навредить вам. Кто-то
близкий.
Ц У вас такой всевидящий глаз, да? Видите всех насквозь?
Женщина пожала плечами.
Ц Сколько это будет стоить? Ц спросил он.
Ц Сколько бы ни стоило, Ц сказала она, словно констатируя печальный фак
т, Ц возможно, вам не представится случай заплатить.
Казалось, всем своим видом Сара пыталась успокоить его, умиротворить, но
Демпси чувствовал, что силы ему придает только собственное раздражение.
Однако он не делал ставки на раздражение и цинизм. Он твердо решил отнест
ись ко всему серьезно, как бы невероятно, нелепо и смешно это ни выглядело.

Ц Если все так, как вы говорите, Ц спросил он, Ц зачем вы решили помочь м
не?
Она на мгновение замялась.
Ц Это в моих интересах.
Ц Звучит туманно.
Сара потерла шею, задумалась.
Ц Что бы я сейчас ни сказала, вам от этого легче не станет. Вы не примете мо
их объяснений, постараетесь сохранить собственный взгляд на вещи. Вам ну
жно все самому понять. Если у вас не получится, я не смогу помочь. Ц Она опу
стила руку на живот. Ц Вы знаете, что в мире творится зло. Чувст
вуете вот здесь. Ц Сара прижала руку ко лбу. Ц И здесь. Признайтесь. Подум
айте о своем месте в мире. Подумайте, как вы дошли до такой жизни и обо всем
том, что произойдет с вами до завтрашнего вечера.
Демпси посмотрел на витрину, на пузырьки под стеклом.
Ц Я прихожу сюда, задаю пару вопросов, а вы отвечаете, что я проклят. Довол
ьно дурацкая ситуация.
Ц Проклятия на вас нет.
Ц Угу. Но вы не говорите мне, что там такое надо мной тяготеет, поскольку я
вам все равно не поверю. Ц Он пробарабанил костяшками пальцев по стеклу
витрины. Ц Знаете, я на это не куплюсь. Все это слишком дешево. Убедите мен
я. Вы предупредили, что мне грозит опасность. От кого?
Ц Я уже сказала.
Ответ прозвучал так же уклончиво.
Ц Ладно. Тогда помогите мне не откладывая. Время подпирает.
Ц Мне нужно подготовиться. И вам тоже.
Ц А как я должен готовиться?
Ц Выпейте настой.
Демпси рассмотрел пузырек. Коричневый порошок, похожий на табак, но пере
тертый в муку.
Ц Это пиония, Ц сказала Сара. Ц Трава для новообращенных.
Ц Для кого? Вы хотите обратить меня в свою веру? Мне показалось, вы собира
лись помочь мне с моим глазом.
Ц Одно приведет к другому.
Ц А что у меня с глазом? Вы наверняка знаете, вы можете все исправить.
Она раздраженно фыркнула:
Ц Я скажу вам. И вы можете посмеяться над моими словами. Ц Пареньки на ро
ликах прокатились за окном, и она проводила их взглядом. Ц Бог по имени О
лукун смотрит на вас. Вы привлекли его внимание. В вашем глазу пребывает в
севидящий глаз божества. То, что вы видите сейчас, есть начало того, что ви
дит он. Чтобы увидеть больше, вам надо смотреть глубже.
Ц И вы собираетесь научить меня?
Ц Если вы откроетесь, я помогу вам.
Глядя на Сару, которая стояла перед ним, излучая покой, словно современны
й ингибитор вихревых энергетических потоков, Демпси вдруг поверил, что о
на действительно в силах помочь ему, хотя в глубине души чувствовал, что о
на мошенница. И все же ему хотелось верить, что в большом городе, где краси
вые женщины знают себе цену и применяют свое знание и умение с выгодой дл
я себя, живет хоть одна красавица, готовая указать ему путь к спасению, про
изнести настоящие магические заклинания, а не просто задурить голову ша
блонными фразами.
Правда, он не нуждался в спасении.
Он ничем не запятнал себя, был оправдан.
Ц Я не смеюсь, Ц сказал Демпси.
Ц Будете. Ц Она положила ладонь себе на затылок, склонила к плечу голов
у в плавном движении, свойственном, похоже, всем женщинам. Ц Но завтра… м
ожет, и не будете.

Направляясь по скоростной автостраде к центру города, Демпси подумал, чт
о решение уйти из полиции принято вовремя, ведь если расовая, религиозна
я или половая принадлежность не должна иметь значения для начальства, то
увлечение сотрудника культом вуду вряд ли будет способствовать продви
жению по службе в Полицейском департаменте Нью-Йорка. А не-плохой сюжет д
ля книжки. Сержант Шанго расправляется с плохими парнями, подвешивая мер
завцев за волосы и перерезая им глотки. Зомби в истлевших лохмотьях выле
зают из канализационных люков, воя загробными хриплыми голосами, а потом
съеживаются и рассыпаются в прах, пораженные адскими стрелами зеленого
огня, выпущенными доблестным сержантом. Один из каналов кабельного теле
видения раскручивает какого-нибудь голливудского неудачника, второсо
ртного актера, опустившегося до ведения еженедельных программ. В паре с
ним работает комик Том Арнольд или Энди Дик. Действие происходит на Манх
эттене в неком параллельном мире Ц все ледники растаяли, а небоскребы с
плошь заросли светящимся в темноте лишайником и ползучими вьюнками. По ч
ерным рекам улиц плавают хищные морские монстры. Городом правит Человек
-рыба из лавки лекарственных трав. Его глаза мерцают, словно фосфоресцир
ующие гнилушки, а складки брюха провисают, как старый гамак. На обложке че
рные силуэты зданий на фоне огромной кроваво-красной луны и гигантские
щупальца над «Эмпайр Стейт Билдинг», одно из которых обвивается вокруг г
оловы Статуи Свободы.
Город На Болоте.
Численность населения Ц всем плевать!
На Демпси вновь накатила слабость. Он припарковался, зашел в кафе в кварт
але от перекрестка Лексингтон и Тридцать третьей, уселся за столик и поп
ытался во всем разобраться. Если не считать предостережения Сары Пичард
о попыткой давления на психику и принять все ее слова за чистую монету, им
еем следующее: факт первый: он находится между двух противоборствующих с
ил; факт второй: одна сила его использует, другая пытается убить, и какая б
ы сила ни победила, он все равно умрет; факт третий: Сара Пичардо заявила о
своей готовности помочь ему; следовательно (если только она не врала), она
не представляет ни одну из двух вышеупомянутых сил; факт четвертый: кто-т
о из близкого окружения представляет для него угрозу, человек, которого
он хорошо знает; факт пятый: Лара был не тем, кем казался. Что такое пиония, ч
ерт возьми? И не надо забывать про Олукуна.
Легче всего разобраться с фактом четвертым. У него немного близких людей
. Элиза отпадает, Хейли тоже. Его родственники живут в Джерси. Значит, оста
ются Пинеро и парни, с которыми он играет в баскетбол.
Следовательно, остается Пинеро.
Сара Пичардо назвала человека, желающего Демпси зла; а поскольку она дал
а понять, что имеет в виду не Лару, значит, остается детектив, приходивший
к ней с расспросами несколько дней назад. Если только это не прабабушка, п
оскольку только о ней одной, помимо всех прочих, Сара упомянула в разгово
ре. Конечно, она умудрилась все обставить таким образом, что Демпси в коне
чном счете сам спрашивает, сам и отвечает. В этом вся суть мошенничества. Н
о разве она не испугалась бы Пинеро, если б увидела в нем потенциальную уг
розу? Разве стала бы упоминать о нем? Нет, она бы нашла способ выкрутиться.
Она бы сказала, что еще не поняла, какая роль уготована Демпси во всей этой
истории, и посему не считает нужным сообщать какие-либо сведения. Она бы
сказала, что своим молчанием хочет подтолкнуть Демпси самостоятельно р
азобраться во всем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16