А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тебе
наверняка интересно узнать первое мое впечатление…
Ч Я как раз хочу это сделать, и мы почти приехали.
Ч Когда мы приедем, вы увидите моего Самбо? Ч радостно закричал Джерри.
Он очень крупный конь, и я могу ездить на нем. Через год или два я хочу получ
ить лошадку еще выше ростом.
Ч Конечно, получишь, а если будешь таким же прекрасным наездником, как тв
ой папа, все станут гордиться тобой, Ч заметил граф.
Джерри обнял своего Брэкли.
Ч Когда я стану взрослым, у меня будут сотни лошадок и сотни собак, моих с
обственных.
Ч Надеюсь, твои лошади будут первыми на всех бегах и скачках и прочих исп
ытаниях, если ты позволишь им участвовать в них.
Затем граф обратился к бабушке:
Ч Вы не очень устали?
Графиня взволнованно сказала:
Ч Не могу выразить словами, как я мечтаю увидеть Вуд-Холл. Я думаю, помест
ье так же великолепно, как мама Люпиты. Оно должно было служить обрамлени
ем ее красоты!
Ч Надеюсь, вы не будете разочарованы… Ч уверила ее Люпита. , Ч Убеждена,
что не буду.
Несколько минут спустя девушка уже показывала графу, где проходит грани
ца их поместья.
Люпиту обрадовало, что поля хорошо обработаны, живые изгороди подстриже
ны, Ч владения Джерри в полном порядке.
Наконец они въехали в деревушку, где дома примыкали к парку; при каждом до
ме был сад, полный цветов.
Это должно понравиться графу.
Они проехали через главные ворота парка, и, когда дорога пошла вниз, дом ок
азался на виду. В лучах вечернего солнца, отражавшегося в окнах, он казалс
я необычайно красивым.
Это была постройка в стиле Тюдоров, с годами старые кирпичи приобрели те
плый розовый оттенок. Остроконечная крыша и задняя стена прятались за ве
ковыми деревьями.
Ч Дом очарователен, Ч промолвила графиня, Ч именно таким я его себе и п
редставляла.
Люпита поблагодарила ее за лестный отзыв.
Ч Теперь, когда не стало папы, это мой дом, Ч заявил Джерри.
Ч Ты должен к нему очень заботливо относиться и следить за тем, чтобы ом
выглядел таким же красивым, как сейчас, Ч наставляла его графиня.
Карета остановилась у парадного подъезда.
Люпита надеялась, что гости не будут разочарованы, увидев дом изнутри.
Граф вышел из кареты и помог выбраться сначала бабушке, потом Люпите. Слу
ги вынесли багаж.
Парадная дверь отворилась, и появился старый дворецкий. Он смотрел на пр
ибывших в полном изумлении.
Лишь увидев Люпиту, поспешил спуститься с лестницы.
Ч Ваша светлость, я не ждал вас, простите! Ч воскликнул он.
Ч Мы приехали домой, Бриггс, и привезли с собой дорогих гостей.
Прежде чем дворецкий успел произнести хоть слово, Люпита тихо спросила:

Ч А где же мистер Руфус?
Ч Сейчас его здесь нет, Ч ответил мистер Бриггс и, понизив голос, добави
л:
Ч Он уехал в город, миледи, чтобы разыскать слесаря, который может вскрыт
ь сейф.
Граф слышал сообщение Бриггса и молча продолжал вести бабушку по ступен
ькам в зал.
Увидев старинную лестницу с резными дубовыми перилами, стены, обшитые па
нелями, и средневековый камин, графиня выразила полнейший восторг.
Ч Он был как раз таким в моем воображении.
Мистер Бриггс сказал Люпите:
Ч Я накрою стол к чаю в столовой.
Через несколько минут все будет готово, миледи.
Ч Благодарю вас, Бриггс, и попросите вашу жену показать горничной ее све
тлости графине лучшую спальню.
Мистер Бриггс кивнул, как бы подтверждая, что все уже сам решил и это оказа
лось правильным.
Они прошли через зал, и графиня уже восхищалась высокими окнами столовой
с блестящими как алмазы стеклами и обитыми красивой тканью стульями.
Граф прошептал Люпите:
Ч Думаю, мне стоит взглянуть на то, что находится на бильярдном столе.
Когда они вышли из столовой, Люпита в ужасе воскликнула:
Ч Там уже нет папиной коллекции табакерок и сервиза из сервского фарфо
ра!
Граф не ответил; он лишь попросил мистера Бриггса отвести его в бильярдн
ую.
Ему показалось, что дворецкий как-то неуверенно посмотрел на него.
Ч Конечно, я вам все покажу. Но только ее светлость не назвала нам имен св
оих гостей.
Ч Мы Ч это графиня Дауджерская и я, ее внук, граф Ардвик. Так как я знал от
ца ее светлости, леди Люпиты, я теперь занимаюсь всеми ее делами в качеств
е опекуна.
Ч Это очень хорошие новости, милорд, очень добрые новости, Ч сказан мис
тер Бриггс. Ч Здесь творились такие дела, что его сиятельство, если бы уз
нал, в гробу перевернулся!
Ч Я все знаю, так проводите же меня в бильярдную..
Мистер Бриггс провел графа длинным коридором и открыл дверь в дальнем ег
о конце.
Беглого взгляда было достаточно, дабы убедиться, что Мэтьюз ничего не пр
еувеличил, рассказывая о намерениях Руфуса Ланга.
Огромный стол был завален предметами, которые Люпита характеризовала к
ак священные семейные реликвии.
Среди дорогих вещей были и сервский фарфор, и коллекция табакерок, котор
ые Руфус перенес сюда из столовой, стояли зеркала в золоченых рамах и дру
гие ценные предметы искусства, многие Ч очень старинные.
Граф осмотрелся.
Ч Есть ли еще другие работники в доме? Ч спросил он мистера Бриггса. Ч Н
ужны молодые, сильные мужчины.
Ч Да, милорд, у нас два лакея Ч молодые парни. Они служат здесь, но, когда е
е светлость уехала, я отпустил их ненадолго в деревню, откуда они родом, чт
обы они могли повидаться со своими семьями.
Ч Пошлите за ними, и как только они вернутся, все, что стоит на этом столе,
они должны будут перенести на место Ч туда, где все эти вещи находились р
аньше, Ч велел граф. Ч А теперь, после того что я увидел здесь, хочу, чтоб в
ы заперли дверь и отдали мне ключ.
Мистер Бриггс сделал все, как ему было приказано, и граф положил ключ в кар
ман.
Ч Было ни продано что-нибудь из вещей? Ч спросил ом.
Ч Нет, милорд. Мистер Руфус хотел, чтобы слесарь вскрыл сейф до приезда и
з Лондона людей, за которыми он послал. Он хотел, чтобы они посмотрели сере
бро и другие драгоценности, принадлежавшие матери ее светлости.
Ч Я узнал обо всем этом от мистера Мэтьюза и должен поблагодарить его и в
ас за мгновенную реакцию и сообразительность, которую вы проявили, спрят
ав ключ от мистера Руфуса Ланга. Вы оба оказались весьма находчивыми. Ее с
ветлость леди Люпита вам очень благодарна.
Ч Мистер Руфус пытался сбить выстрелом замок сейфа, милорд, но сдвинуть
замок с места не удалось. Это просто невозможно. Вот почему ему пришлось е
хать в Лондон за опытным слесарем.
Ч Вы можете сказать ему, что в этом нет необходимости, а я хотел бы повида
ть мистера Руфуса сразу, как только он вернется.
Ч Очень хорошо, милорд.
Мистер Бриггс был явно обрадован тем, что появился человек, который отве
чает за происходящее и обладает властью, Ч это было видно по тому, как он
не по годам резво побежал в кухню распорядиться насчет еды.
Потом он отпер сейф и достал грузинский серебряный чайный сервиз, которы
м всегда пользовалась графиня Ланг.
Когда граф вернулся в гостиную, Люпита вопросительно взглянула на него.

Ч Не волнуйся, ничего не продано, Ч успокоил он ее. Ч Теперь все будет р
асставлено по своим местам.
Люпита не находила снов благодарности, лишь с благоговением смотрела на
графа.
Под этим взглядом, исполненным любви и уважения, он чувствовал себя почт
и олимпийцем.
В гостиную ворвался Джерри, Брэкли бежал за ним, едва не наступая ему на пя
тки.
Ч Мы дома! Мы дома! Ч закричал мальчик, как будто только что осознал этот
факт. Ч Теперь я хочу показать вам Самбо!
Ч У нас для этого будет достаточно времени, прежде чем Бриггс внесет чай,
Ч с улыбкой урезонила его Люпита.
Она вопросительно посмотрела на графа, чувствуя, что из-за ответственно
сти, которую он взял на себя, она должна согласовывать с ним любое свое дей
ствие.
Ч Я пойду с тобой в конюшню.
Очень хочу посмотреть на породистых лошадей твоего отца, Ч сказал граф
девушке.
Ч Не могу дождаться этой минуты Ч мечтаю показать вам конюшни. Мой отец
сам обновлял, перестраивал и приводил в порядок конюшни и стойла. Наш дом
обветшал, а конюшни и стойла в них совсем новые.
Ч Тогда я, конечно, посмотрю, Ч охотно согласился граф.
Конюшни находились совсем близко, за домом.
Они миновали арку и прошли по вымощенному камнем двору.
Джерри мчался впереди, горя желанием поскорей увидеть Самбо.
По дороге Люпита объясняла графу, как отец расширяй старые здания и прев
ращал отжившее свой век внутреннее устройство во вполне современное.
При этом он руководствовался новейшими образцами. На графа, который такж
е занимался усовершенствованием своих конюшен, увиденное произвело бо
льшое впечатление.
Стойла были шире обычных, и к каждому приспособлены отдельные кормушки.
На внешней стороне каждой двери были начертаны имена коней и представле
на их родословная. На стене коридора против каждого стойла висели уздечк
и и седла.
Ч Папа считал, что каждая лошадь должна привыкнуть к своему седлу, как мы
Ч к своей одежде, Ч объяснила Люпита.
Ч Отличная идея. Я стану последователем вашего отца.
Девушка продолжала показывать графу другие нововведения, среди них Ч о
собая система снабжения стойл водой, чтобы легче было чистить их от наво
за.
Граф проявлял ко всему неподдельный интерес, делился впечатлениями, и эт
о льстило ее самолюбию.
Они подошли к стойлу Самбо, и Люпита разрешила Джерри показать его графу.

Ч Самбо Ч очень красивая, хорошо тренированная лошадка, как раз подход
ящая для маленького мальчика, Ч заметил граф и подумал, что, если б у него
был сын, который с таким же энтузиазмом и трепетом любил бы свою лошадку, е
му это было бы приятно.
У них уже не оставалось времени, чтобы посмотреть всех лошадей. Надо было
вернуться в дом и выпить чай вместе с графиней Дауджерской.
Между тем Люпита со страхом думала о возвращении Руфуса, о возможных неп
риятностях и безобразиях, которые он .мог учинить при графе.
Джерри очень не хотелось расставаться с Самбо, но он погладил его и сказа
л:
Ч Я еще вернусь и попрощаюсь с тобой перед сном.
Придя домой, граф стал смотреть из окна на озеро.
Люпита была уверена, что он вспоминает ее рассказ о том, как Руфус продела
л в лодке дыру, чтобы избавиться от Джерри.
Когда они вошли в гостиную, стол уже был накрыт. Серебряный чайник для зав
арки и чайник с кипятком стояли на расписном подносе. Молодой лакей раск
ладывал пирожные и сэндвичи.
Ч Я выпью только чашку чая, а потом прилягу перед обедом, Ч заявила граф
иня Дауджерская.
Она жестом упредила возражения внука.
Ч Не беспокойся, я еще успею пообедать с вами в прекрасной столовой и нас
ладиться вашим обществом.
Ч Бабушка, мы очень хотим, чтобы вы были с нами.
Ч Вот такой комплимент я особенно ценю, Ч заметила графиня.
Она с удовольствием выпила чай, а Джерри попробовал все, что стояло на сто
ле.
Люпита между тем пребывала в напряжении и прислушивалась к каждому звук
у в зале.
Как скоро вернется кузен Руфус?
Пока никаких признаков его присутствия в доме не было.
Чаепитие закончилось, и графиня поднялась наверх. Миссис Бриггс отвела е
й комнату матери Люпиты.
Самая красивая спальня в доме, Несомненно, должна была доставить бабушке
удовольствие.
Люпита велела ее горничной обращаться с любыми просьбами, если что-то по
надобится графине, и отправилась в свою комнату.
Она вспомнила, в каком состоянии из нее убегала.
А то, что потом происходило с ней в Лондоне, казалось теперь сном. Неужели
она действительно имела такой успех? Ею восхищались, даже предлагали рук
у и сердце.
Люпита привела себя в порядок и решила спуститься, чтобы вновь увидеться
с графом.
Не успела она дойти до лестницы, как услышала звук подъехавшей кареты.
Через минуту вошел Руфус Ланг.
Люпита не двигалась, не издала ни звука, но он, взглянув вверх, заметил ее.

Какое-то время он пристально вглядывался в нее, потом злобно крикнул:
Ч А, так ты вернулась? Какого черта ты удрала? Что ты имела в виду, сбежав т
аким образом?
Люпита не ответила, но на его голос из гостиной вышел граф.
Ч Добрый вечер, Ланг! Кажется, мы раньше где-то встречались. Это я привез д
омой леди Люпиту и ее брата, с ними также моя бабушка, графиня Дауджерская.

Руфус Ланг не стал делать вид, будто не узнал графа.
Ч Не могу представить себе, мистер Ардвик, какое вы имеете к нам отношени
е? Зачем вы ввязываетесь в наши дела?
Ч Если вы соизволите прийти в гостиную, я расскажу вам, каким образом мен
я касаются ваши дела.
Люпита решила не вмешиваться в разговор. Но Руфус сказал, глядя на нее сни
зу вверх:
Ч Раз ты причастна к этому вторжению, то лучше бы спустилась и объяснила
, что здесь происходит.
Люпита молча спустилась, понимая, что Руфус ее дожидается и не намерен ос
таваться в гостиной вдвоем с графом.
Когда Люпита с кузеном вошли, граф стоял, прислонившись спиной к камину.

Миссис Бриггс закрыла за ними дверь, и Руфус Ланг заявил:
Ч Не хочу показаться грубым, но я совершенно не понимаю, как вы при вашей
занятости можете вмешиваться в дела моей юной кузины.
Ч Я назначил себя опекуном этих двух молодых людей. Ч Граф с намеренной
четкостью произносил каждое слово. Ч Причина очень проста: они оба нужд
аются в покровительстве. Ч Ч Не представляю, что вы имеете в виду!
Голос Руфуса звучал нагло, и Люпита испугалась, потому что он смотрел на г
рафа угрожающе.
Ч Тогда разрешите мне начать свой доклад, Ч тоном, не терпящим возражен
ий, заявил граф. Ч Я дал распоряжение все вещи, которые вы поставили на би
льярдный стол, вернуть на их прежние места.
Руфус Ланг пришел в ярость.
Ч Какого черта вы пезете не в свое депо? Вы не имеете никаких родственных
отношений с моей семьей. А если кто-нибудь и имеет право быть опекуном, то
это только я.
Ч Опекун, готовый ограбить невинных детей, по-вашему, может их защищать?
Ч грозно сказал граф. Ч Думаю, .чем скорее вы отсюда уберетесь, тем лучше.
И советую вам уяснить простую истину: если вы вернетесь сюда снова или тр
онете хоть что-нибудь из принадлежащего нынешнему графу Лангу, я обращу
сь в суд.
Теперь Руфус понял, с кем имеет дело, и признал свое поражение.
Па его лице возникла покорность, а в голосе Ч раскаяние.
Ч Ну хорошо, я совершил ошибку и признаю это. Но у меня отчаянное финансо
вое положение, и я думал больше о чести рода, нежели о нуждах шестилетнего
мальчика.
Несколько минут в комнате царило неприязненное молчание, и наконец Руфу
с Ланг сообщил:
Ч Я уеду в Лондон сегодня же вечером, если здесь есть хоть один вечерний
поезд, если же нет Ч то завтра утром.
Он замолчал. Взглянул на графа, затем на кузину.
Ч Если, Люпита, ты выгонишь меня к чертям собачьим или отправишь к назойл
ивым кредиторам, то перед этим по крайней мере угости меня хорошим обедо
м. Я все-таки твой кузен. Этот обед, возможно, будет последним Ч я не наслаж
дался хорошей едой уже очень давно.
Люпита не знала, что ответить, а граф сказал:
Ч Прекрасно. Вы можете переночевать здесь, но с условием, что вы покинете
этот дом немедленно после завтрака… Если вы поступите таким образом, яд
ам вам достаточно денег, чтобы доехать до Лондона, а также обзавестись та
м приличным временным жильем, ежели сейчас у вас в Лондоне ничего нет.
Ч Очень вам признателен, благодарю и обещаю выполнить ваше условие.
Все мы в жизни совершаем ошибки, а я наделал их много, и очень серьезных, Ч
откровенничал Руфус.
Его слова звучали как покаяние, и Люпита решила, что было бы жестоко не раз
решить ему воспользоваться тем, о чем он сейчас просит. А граф проявил бол
ьшую щедрость, предложив ему финансовую помощь.
Посчитав для себя неприличным оставаться здесь при разговоре Руфуса с г
рафом, она направилась к выходу.
Руфус открыл дверь и, пропустив Люпиту, сказал, понизив голос:
Ч Прости меня, Люпита, я знаю, что свалял дурака, но я тогда был в совершенн
ом отчаянии!
Ч Мне очень жаль, Ч сухо ответила девушка.
Она не желала больше разговаривать с ним. Если она позволит Руфусу остат
ься еще и на обед, подумалось ей, для нее это будет испорченный вечер.
Однако она не видела никакой возможности отказать ему.
Граф думал так же. Он не мог не испытывать жалость к молодому человеку, кот
орый так нелепо промотал свое состояние, играя в азартные игры.
Граф решил дать ему несколько сотен фунтов, надеясь, что это позволит изб
авиться от него.
Люпита напрасно боялась обеда в его обществе Ч трапеза прошла по-домаш
нему непринужденно и комфортно.
Не зная всего о Руфусе Ланге, графиня Дауджерская была им очарована.
Он сыпал комплименты, шутил и старался казаться приятным во всех отношен
иях собеседником.
Он рассказывал разные смешные истории, беседовал с графом по поводу поро
дистых лошадей, в чем, видимо, хорошо разбирался, общался с Джерри, как со в
зрослым, что доставляло мальчику особое удовольствие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10