А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Возможно, это будет довольно грубо, Ч ответила Люпита.
Граф рассудил так:
Ч У тебя есть только два варианта: или ты хочешь повидаться с ним Ч в так
ом случае он, несомненно, станет просить тебя снова и снова выйти за него з
амуж, или ты должна четко уяснить себе, что ты в нем не заинтересована.
В голосе графа слышалось раздражение.
Его явное недовольство заставило Люпиту понервничать.
Ч Пожалуйста, разрешите мне все это обдумать, возможно, даже поговорить
с бабушкой. Мне раньше никто не делал предложений, и я не хочу… быть недобр
ой.
Ч Как все женщины, ты рассуждаешь таким образом, чтобы досталось и нашим
, и вашим.
Наконец они остановились у парадного подъезда.
Граф открыл дверцу сам, не дожидаясь лакея, и вышел из кареты.
Поднимаясь следом за ним по ступенькам, Люпита почувствовала, что он сер
дится.
И в холле его настроение не изменилось.
Это испугало девушку, и она поспешила наверх, не пожелав графу доброй ноч
и.
У нее было какое-то необъяснимое чувство, вернее, предчувствие неминуем
ой беды, будто нынешний вечер таит в себе нечто зловещее.
Она долго не могла заснуть.
На следующее утро завтрак, как обычно, ей принесли в постель. Джерри влете
л к ней в спальню и, захлебываясь от восторга, рассказал, как Брэкли поймал
в саду крысу.
Кухарке очень нравится Брэкли, и она дала ему большую кость за то, что он т
акой умный пес.
Джерри влез к сестре на постель и подробно описал, как Брэкли сначала обн
юхал крысу, которую нашел в куче мусора, затем поймал ее.
Это была довольно большая крыса, и Генри сказал, что Брэкли очень храбрый,
потому что она могла его укусить.
Генри был одним из младших лакеев, присматривавших за Джерри.
Люпита подозревала, что он проводил больше времени в саду, чем в игровом з
але.
Джерри все еще болтал, когда вошла служанка.
Ч Рада засвидетельствовать почтение вашей светлости, миледи. Смогли бы
вы собраться через полчаса? Граф приглашает вас и его светлость в зоопар
к.
Люпита еще ничего не успела ответить, как Джерри издал радостный вопль и
спрыгнул с постели.
Ч Я пойду скажу, что мы будем скоро готовы! Поспеши! Скорее! Ч кричал он.
Люпита приводила себя в порядок и думала, как это характерно для графа Ч
все заранее обдумать и подготовить.
Она уже оделась и заканчивала прическу, когда лакей вызвал из ее спальни
служанку, чтобы сообщить, что кто-то стоит внизу и хочет видеть миледи.
Ч Кто бы это мог быть? Ч недоумевала Люпита, услышав эту новость из-за дв
ери, и предположила, что это Энтони Бенсон.
Ч Его зовут Мэтьюз, Ч ответила служанка, пошептавшись с лакеем.
Ч Мистер Мэтьюз? Ч воскликнула Люпита.
Неужели управляющий фермы из Вуд-Холла отыскал ее?
Ч Я сейчас выйду, Ч быстро сказала она служанке. Ч Отнесите вниз, пожал
уйста, мою шляпу и сумочку.
Не дожидаясь ответа, она последовала за лакеем в маленькую комнатку, кот
орая вела в зал; Люпита ее никогда раньше не видела.
Там ждал ее мистер Мэтьюз. В течение двадцати пет он был управляющим ферм
ы ее отца. Она знала, что на него во всем можно положиться, Ч он был честен
и надежен.
Она пожала ему руку.
Ч Вот так неожиданность, мистер Мэтьюз! Как вы узнали, что я нахожусь зде
сь?
Ч Мне необходимо было найти вас, миледи, потому что произошли события, о
которых вы, по моему разумению, срочно должны узнать!
Ч Как же вы меня нашли?
Она не на шутку испугалась: если мистер Мэтьюз знает, то Руфус Ланг тоже, в
ероятно, разведал, где она скрывается.
Ч Это все жена, Ч объяснил управляющий. Ч Она прочитала в газете, что вы
были на балу у герцогини Девонширской с графом Ардвиком.
Люпита совершенно выпустила из виду, что о посещениях балов сообщается в
» Придворных новостях «, а в колонке хроники печатается список гостей.
Ч Мы узнали адрес графа Ардвика, миледи, и тогда я сразу же приехал в Лонд
он на поезде.
Ч Расскажите же мне, что стряслось! Ч взмолилась Люпита.
О серьезности происшедшего можно было судить по виду мистера Мэтьюза.
Девушка знала, что он никогда не оставил бы Вуд-Холл без уважительной при
чины, поскольку беречь и стеречь ферму было его основной обязанностью.
Ч Давайте сядем и спокойно поговорим, мистер Мэтьюз. Расскажите мне по в
озможности подробнее о причине вашего приезда.
Она села на диван, мистер Мэтьюз Ч в кресло напротив.
Ч Вот как все было, миледи, Ч начал он. Ч Мне очень не хотелось беспокои
ть вас, но я не могу представить себе, чтобы ваш покойный отец вытерпел все
, что творит мистер Руфус.
От страха и беспокойства у Люпиты забилось сердце. Она догадывалась, что
кузен Руфус был причиной визита управляющего.
Ч Что же он сделал?
Ч Первое, что он сделал, отобрал у меня, несмотря на то что я противился ка
к мог, все деньги, которые я взял в банке, как всегда по четвергам, чтобы сег
одня, в пятницу, выдать зарплату слугам и другим работникам.
Ч Ч Так он отобрал у вас все деньги?
Ч Да, миледи, до последнего пенни. А когда я ему сказал, что должен расплат
иться со слугами, он заявил, будто деньги ему нужны больше, чем им!
Люпита хотела сказать, что это воровство, но прикусила язык.
Ч Продолжайте, Ч попросила она управляющего.
Ч Я знаю также, что он собирает в доме все, что имеет цену, и складывает на
бильярдном столе.
Люпита была потрясена.
Ч Но почему он это делает?
Ч Думаю, он готовит вещи, чтобы все продавать любому, кто приедет из Лонд
она.
Ч Но ведь это не его вещи! Как же он может их продавать? Ч возмутилась Люп
ита.
Ч Я тоже недоумевай. Но это еще не все. Он приказал мистеру Бриггсу откры
ть сейф, чтобы завладеть драгоценностями вашей семьи, которые там хранят
ся. А там не только серебро, но и старинные фамильные ценности вашей матуш
ки. Там лежат такие сокровища, как тиара и жемчуг, которые переходят из пок
оления в поколение.
Ч Надеюсь, Бриггс не дал ему ключ от сейфа! Ч задыхаясь от гнева, произне
сла Люпита.
Мистер Бриггс был достаточно умен, чтобы сказать, будто вы, ваша светлост
ь, взяли ключ с собой. Но мистер Руфус грозился взорвать замок сейфа.
Ч Невозможно в это поверить! Ч вскричала Люпита. Ч Мы обязаны останов
ить его. Немедленно прервать его бесчинства.
Ч Я точно так же думал и был уверен, что ваша светлость так скажет…
А когда мистер Бриггс поздно ночью рассказал мне про сейф, я вскочил в пое
зд, который развозит молоко в пять часов утра, и утром же приехал к вам.
Ч Вы очень, очень разумно поступили, уважаемый Мистер Мэтьюз. А теперь по
дождите здесь Ч я схожу за графом.
Она вскочила с дивана, выбежала в зал и, быстро спустившись вниз, направил
ась к апартаментам графа.
Она была уверена, что найдет его за чтением утренних газет и подписывани
ем писем, и действительно застала его за этим занятием. Когда она, постуча
в, ворвалась в кабинет, граф обеспокоенно спросил:
Ч Что случилось?
Ч Здесь управляющий нашей фермы в Вуд-Холле, мистер Мэтьюз. Папа ему все
цело доверял. Ом рассказал, что там происходят чудовищные вещи. Пожалуйс
та, посоветуйте, что мне делать!
Граф не стал терять время на выспрашивание деталей. Он встретился с мист
ером Мэтьюзом и внимательно выслушал его рассказ.
Ч Леди Люпите повезло, что у нее такой разумный помощник, как вы, котором
у можно поручать важные дела.
Управляющий весь засиял от этой похвалы.
Ч Я пытаюсь делать то, что считаю правильным, милорд!
Ч Вот что я собираюсь предложить, Ч сказал граф. Ч Пока я буду готовить
ся к отъезду в ваше поместье, поешьте и выпейте чего-нибудь на дорогу. Есл
и мы хотим спасти то, что принадлежит твоему брату, Ч обратился он к Люпи
те, Ч то не должны терять ни минуты.
Лицо графа выражало крайнюю степень решимости.
Ч Попроси миссис Филдинг и служанку поскорее уложить твою одежду и все,
что нужно, для Джерри.
Закончив с приготовлениями, она пошла за братом и пыталась утешить его, т
ак как отменялся поход в зоопарк.
Он, конечно, бурно протестовал:
Ч Я так хотел посмотреть медведей и слонов!
Ч Мы пойдем в другой раз. Обещаю тебе. А сейчас мы должны ехать домой, пото
му что кузен Руфус хочет украсть вещи, которые принадлежат тебе! Ч объяс
няла ему Люпита.
Ч А что он крадет? Мои игрушки?
Ч Нет, нет, не игрушки, а деньги и драгоценности наших родителей, а может б
ыть, и наших лошадей.
Ч Ему не достанется Самбо! Ч возмутился Джерри. Ч Самбо мой. Я не позвол
ю кузену Руфусу его отобрать?
Ч Вот потому мы должны сейчас же поехать домой и остановить этот грабеж.

Самбо подходил Джерри по росту, и мальчику разрешали кататься на нем вер
хом, а на пони он ездил с тех пор как научился ходить. Папа сам обучал его ве
рховой езде, и своими результатами Джерри поражал всех обитателей помес
тья.
Самбо был черной масти с белой звездочкой на носу. Мальчик его обожал. Ког
да он впервые поехал верхом, Люпита боялась, что Джерри не будет с Самбо до
статочно терпелив и упустит его. Но все получилось как нельзя лучше.
После того как Люпита провела с братом разъяснительную беседу, он воспри
нял отъезд из графского дома менее болезненно.
К тому же миссис Филдинг одарила его таким количеством игрушек, что он аб
солютно утешился.
Накануне он спросил:
Ч Если мы останемся здесь надолго, можно Самбо поедет с нами в Лондон, и я
буду ездить на нем верхом по парку?
Ч Мы должны спросить об этом у графа, но нам придется поехать домой очень
скоро.
Ч Наверное, Самбо больше понравится жить за городом. Но я по нему скучаю.

Ч Я уверена, он тоже скучает по тебе.
Теперь Джерри не будет расстроен тем, что не попал в зоопарк, Ч ведь скор
о он увидит своего Самбо.
Чтобы переменить тему, Люпита обратила внимание Джерри на его любимые иг
рушки.
Она предложила служанке упаковать их отдельно.
Через двадцать минут они должны были отправиться на железнодорожную ст
анцию.
Лакеи снесли вниз багаж.
Люпита накинула легкое пальто, которое очень шло к ее платью.
Наконец две кареты Ч одна с хозяевами и гостями, вторая со слугами и бага
жом Ч отъехали от дома.
У поезда к каретам устремились носильщики. Они спустили на землю вещи и п
онесли их в багажное отделение. В это время граф помогал своим гостям и ба
бушке подняться в вагон.
Внешне этот вагон ничем не отличался от остальных, но внутри он представ
лял собой не что иное, как дом в миниатюре.
Он состоял из апартаментов, обставленных по-домашнему. От такого зрелищ
а просто захватывало дух.
Джерри бурно выражал свои эмоции, с восторгом бегая из комнаты в комнату.
А вскоре забрел на кухню с самой настоящей плитой, на которой официант го
товил им кофе. Его поразили две маленькие спаленки, выходящие в гостиную.

Люпита впервые видела собственный пассажирский вагон.
Она когда-то читала о таком вагоне, принадлежавшем королеве Виктории, и с
ейчас с умилением сказана графу:
Ч Наш вагон похож на кукольный домик.
Граф улыбнулся, но ответил серьезно:
Ч Я его использую только для продолжительных деловых поездок, но, раз с н
ами едет бабушка, я счел необходимым создать ей максимальный комфорт.
Ч Я так рада, что она посетит наше поместье, но боюсь, за время моего отсут
ствия домашнее хозяйство захирело и она увидит беспорядок.
Ч Бабушка не обратит на это внимания, самое главное то, что ты находишься
под ее неусыпным присмотром.
Люпита об этом как-то не подумала и потому немного удивилась.
А поразмыслив какое-то время, медленно произнесла:
Ч Полагаю, о вас не очень хорошо стали бы думать, если бы в Вуд-Холле кроме
нас с вами никто не остался, ..
Ч Мы должны соблюдать правила приличия, а значит, за тобой надо присматр
ивать.
Граф внезапно осознал, что, когда до Лондона дойдут слухи, будто он живет в
Вуд-Холле, непременно поползут сплетни, что они тайно обручились.
Да, он хотел нанести удар Элоизе, но он действительно не думал о последств
иях своего поступка, когда привел Люпиту на бал.
Теперь же эта авантюра показалась ему безрассудной. Его приезд мог повре
дить Люпите. Она ведь еще так молода и наивна!
Он устыдился своего поступка, которым мог опорочить невинную девушку.
И тогда пришей к мысли, показавшейся ему единственно правильной: он долж
ен найти ей мужа, который будет беречь и защищать ее от всех невзгод, так ж
е как от любого человека, который мог расстроить и напугать ее. А таким мож
ет быть не только Руфус.
Послышался свисток, и поезд тронулся.
Люпита сидела рядом с его бабушкой, и у нее были сияющие глаза.
В эту минуту граф остро ощутил свою ответственность перед столь чистым,
незащищенным, милым существом.
Когда он приедет в Вуд-Холл, он не позволит Люпите бояться своего противн
ого кузена и страдать из-за него.
Он прочистит мозги этому Руфусу.
Граф прервал свои раздумья, когда принесли второй завтрак.
Наспех приготовленный кухаркой на Гросвенор-сквер, в поезде он оказался
на удивление вкусным.
Но Люпита не могла наслаждаться едой, ее волновали мысли о доме Ч что ее т
ам ждет?
Конечно, от присутствия графа становилось немного легче.
Однако она опасалась, что они опоздали и драгоценности уже проданы.
А если Руфусу удалось взломать сейф, то и фамильные сокровища тоже исчез
ли бесследно.
Даже если графу удастся выгнать Руфуса из дома, как ей потом сохранить вс
е в целости для Джерри?
Кроме Руфуса, и кто-нибудь другой из родственников мог попытаться обман
уть ее и Джерри в делах о наследстве.
Как ей быть достаточно предусмотрительной, чтобы предотвратить мошенн
ичество?
У Люпиты был встревоженный вид, и прозорливая графиня сказала:
Ч Милое дитя, не волнуйся, просто доверься Ингрэму. Он все сделает как на
до.
Ч Я уверена… в этом… но ведь у него так много своих деп и обязательств, а т
ут еще мои…
Граф, стоя у окна, показывал Джерри старинный замок, мимо которого они про
езжали.

Глава 6

Когда все вышли из вагона, Джерри вскарабкался в карету вместе с собакой.

Граф оглянулся, проверяя, поместились ли во вторую карету слуги и багаж.

Он посмотрел на отделку довольно старомодной кареты Лангов, в которой си
дели бабушка и Люпита, и сказал:
Ч Чтобы всем было удобно, думаю, мне лучше сесть между двумя прекрасными
дамами.
Ч Мы с Люпитой сожмемся так, чтобы не раздавить тебя, Ч улыбнулась бабу
шка.
Граф втиснулся между ними. Старомодные кареты устроены так, что в них все
м хватает места. Джерри развалился на сиденье, а пес сел позади него.
Ч Он понимает, что едет домой, Ч объяснил Джерри.
Люпита чувствовала одновременно радостное волнение от встречи с родны
м домом и непроходящую тревогу. Ее пугала неизвестность Ч всякое могло
случиться.
Кузен Руфус наверняка не обрадуется их неожиданному появлению.
Когда лошади тронулись, графу передались ее ощущения. Он положил свою ру
ку на ее.
Ч Не волнуйся. Предоставь все дела мне. Ничего не бойся, все будет хорошо.

» Как это похоже на него Ч тонко понимать состояние другого человека «,
Ч подумала Люпита.
Когда его пальцы на мгновение стиснули ее руку, какое-то странное чувств
о поразило ее Ч это было как удар молнии. Она не поняла, что произошло, Ч о
чевидно, так подействовала близость графа, прижавшегося к ней.
И она вдруг осознала, что это любовь.
Незнакомый доселе трепет всколыхнул все ее существо.
» Я люблю его… Но до сих пор этого не знала!«
Всю дорогу она думала о своем чувстве, и теперь вспоминала, как ночами бла
годарила Бога за то, что граф покровительствует ей.
Она любила его, еще когда они вместе танцевали, ее волновали его руки, обни
мавшие ее за талию.
» Как я могу не любить его?! Ведь он так красив и в то же время такой добрый и
все-все понимает!«
Она думала о том, что, когда будет покончено с неприятностями, с Руфусом и
все встанет на свои места, он вернется в Лондон и забудет о ней. Он будет сн
ова общаться с женщинами из общества Ч такими, как Элоиза Брук, прекрасн
ыми и загадочными, а отношения с ней, Люпитой, просто позабавят его.
Девушка с грустью размышляла о своем будущем, казавшемся ей безотрадным
, и вдруг сурово одернула себя: нельзя унывать, надо быть разумной.
Если он когда-нибудь любил, то, наверное, это была знатная леди, а может, при
нцесса.
Но что бы ни случилось в будущем, убеждала себя Люпита, у нее были с ним так
ие счастливые минуты… По крайней мере будет что вспомнить.
Они проезжали знакомые с детства места, окружающие усадьбу, и она хотела,
чтобы граф любовался ими, видел, какие они красивые. Поля, желтели от подсо
лнухов, зеленела живая изгородь…
» Вот это мой мир! А его мир совсем иной…«
Ч Ты так молчалива, Люпита! Ч неожиданно сказал граф. Ч А я думал, тепер
ь ты мне будешь много рассказывать о поместье, покажешь мне свой дом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10