А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Граф подошел к девушке.
Ч Могу я вам чем-нибудь помочь? Ч спросил он.
Девушка была маленькая и худенькая и смотрела на него широко распахнуты
ми глазами, как будто была удивлена, что он с ней разговаривает.
И он отметил про себя, что она необычайно прелестна, да, да, именно прелест
на Ч самое подходящее слово!
Он понял, что она еще очень молода, смущена и испуганна.
Ч Мы тут столкнулись… Ч молвила она без всякой надобности. Ч И я прост
о не знаю, что делать…
Ч Боюсь, вы не сможете больше находиться в этом дилижансе, Ч сочувствен
но заметил граф.
Ч Нет… конечно, нет… Я полагаю, это невозможно.
У Мальчика на руках сидел спаниель.
Ч Брэкли так испугался, Люпита, Ч сказал он.
Ч Думаю, пес придет в себя, если ты спустишь его на землю, но держи крепко п
оводок, Джерри.
А между тем возницы продолжали осыпать друг друга проклятиями, употребл
яя слова, которые, по мнению графа, отнюдь не могли быть предназначены для
ушей молодой девушки.
Улица, на которой они застряли, находилась в квартале бедняков.
Кроме пострадавших почтового дилижанса и наемного экипажа, по ней проез
жали тяжелые телеги-фургоны.
Ч Я предлагаю вам и вашему, по всей видимости, брату, отдохнуть, прийти в с
ебя, чтобы вы могли продолжить поездку и спокойно добраться до того мест
а, куда вы направлялись.
Ч О, как вы… добры! Ч воскликнула девушка. Ч Но…
Ч У вас есть багаж? Ч прервал ее граф.
Ч Да, есть… Ч Она показала на маленький саквояж, приютившийся на ящике п
очтового дилижанса.
Граф жестом подозвал своего лакея, оставшегося у кареты. Тот сразу прибе
жал.
Ч Слушаюсь, милорд.
Ч Возьми саквояж, Джеймс, и перенеси его в нашу карету, поставь сзади.
Пакей снял саквояж, оказавшийся не слишком тяжелым.
Ч Теперь, я полагаю, вы перейдете в мою карету, а я пока постараюсь разнят
ь бранящихся возниц и освободить дорогу, чтобы можно было проехать, Ч об
ратился граф к девушке.
Она взяла за руку мальчика, и они последовали за лакеем, который шагал впе
реди с багажом.
Граф поспешил к месту аварии.
Всего несколькими словами он утихомирил разъяренных возниц, уважавших
власть и знатность. С кислыми физиономиями они продолжали оттаскивать п
овозки и погонять лошадей, чтобы открыть путь графу с его новыми знакомы
ми.
Вскоре дорога была свободна.
Граф вернулся в свою карету и закрыл дверцу.
Девушка с мальчиком расположились на заднем сиденье, собака устроилась
напротив них.
Граф сел впереди, и девушка пролепетала:
Ч Вы так… добры к нам. Я и брат… очень благодарны вам.
Ч Общение с вами мне только доставило удовольствие… И куда же вы теперь
намерены ехать?
Пакей стоял у дверцы кареты в ожидании новых приказаний.
Немного подумав, девушка сказала:
Ч Не знаете ли вы здесь гостиницу, где мы могли бы остановиться?
Граф посмотрел на нее с удивлением.
Ч Гостиницу? Но если вы прибыли в Лондон, у вас, вероятно, есть родственни
ки или друзья, у которых вы собирались остановиться?
Ч Нет… нет. Боюсь, никого нет… Ч замялась девушка. Ч Так получилось, что
Джерри и я должны где-нибудь поселиться… затаиться в тихом, достойном ме
сте… где никто не сможет… нас найти.
Граф был изумлен и заинтригован.
Сложившаяся ситуация таила в себе некую загадку, которую следовало разг
адать, что казалось ему весьма занимательным. С этими юными существами я
вно происходило нечто странное.
Ч Можешь быть свободен, Джеймс!
Лакей закрыл дверцу кареты и отошел.
Когда лошади тронулись, граф сказал:
Ч Первое, что нам стоило бы сделать, это, я полагаю, представиться друг др
угу. Я Ч граф Ардвик.
Девушка, легко вздохнув, произнесла:
Ч Я слышала о вас!.. Вы Ч знаток породистых лошадей и владелец замечател
ьных скакунов. В прошлом году вы выиграли Золотой кубок… в Аскоте, Граф ул
ыбнулся.
Ч В самом деле выиграл, но удивительно, что вы об этом знаете.
Ч Мой отец очень интересовался бегами и скачками. А когда у него сильно у
худшилось зрение, я читала ему в газетах репортажи о состязаниях и прочи
х спортивных новостях.
Речь ее была так искренна и безыскусна! А манера говорить свидетельствов
ала о том, что она выросла на природе, в провинции. О Лондоне знала крайне м
ало.
Хорошую гостиницу для себя и брата в Лондоне ей было бы трудно подыскать.
Хозяев гостиницы наверняка насторожило бы, что молодая девушка путешес
твует без пожилой сопровождающей-наставницы, как это полагалось в общес
тве.
Ч Однако вы так и не назвали себя, Ч напомнил граф.
Ч Я Люпита Ланг, а это мой братик Джереми. Его все зовут Джерри.
Немного поколебавшись, она добавила:
Ч Возможно, я также не должна утаить от вас, что он граф Лангвуд.
Граф в изумлении посмотрел на нее.
Ч Граф Лангвуд? Ч опомнившись, сказал он. Ч Тогда я знал вашего отца.
Я слышал, он скончался.
Ч Он… он… умер прошлой зимой. Ч Люпита произнесла эти слова с такой ско
рбью, что не оставалось сомнений: смерть отца оказалась для нее страшным
ударом.
Ч Глубоко сожалею… Ч промолвил граф. Ч Я встречал вашего отца два года
назад в Нью-Йорке и уверен, что видел его в Аскоте в прошлом году, когда, ка
к вы помните, я выиграл Золотой кубок.
Ч Да, да, он там был… А теперь, когда его нет, мы с Джерри вынуждены бежать и
з дома.
Граф в недоумении посмотрел на нее.
Ч Бежать? Почему и от кого?
Казалось, воцарившаяся тишина источала грусть. Наконец граф деликатно с
просил, не намерена ли она рассказать ему всю правду.
В эту минуту неожиданно загремел оркестр.
Джерри быстро открыл окно.
Одетые в красные мундиры, по улице маршем шли солдаты, а перед ними Ч воен
ный оркестр. К этому зрелищу лоидомцы уже привыкли: оно не раз повторялос
ь, с тех пор как две недели назад был отпразднован бриллиантовый юбилей к
оролевы Виктории.
Для Джерри это было новое, волнующее событие. Он далеко высунулся из окна,
чтобы увидеть последнего солдата, замыкающего шествие.
И тогда граф услышал тихий голос Люпиты:
Ч Кто-то пытается убить Джерри.
Граф пристально посмотрел на девушку, но когда он хотел заговорить, она п
рижала палец к губам. Он понял, что она не хотела рассказывать свою истори
ю в присутствии братишки.
Как только они вышли из кареты, граф сказал:
Ч Я думаю, вы совершили бы непростительную ошибку, леди Люпита, если б ос
тановились в гостинице с Джерри одна. Поскольку я знал вашего отца, я чувс
твую себя в какой-то степени ответственным за вас с братом. Поэтому предл
агаю вам остаться в моем доме на Гросвенор-сквер.
Предложение графа крайне удивило Люпиту.
Ч Остаться здесь у вас? Но ведь мы только что познакомились.
Ч Знаю, Ч ответил граф с улыбкой. Ч Но вы, вероятно, и не подозреваете, с к
акими трудностями вам пришлось бы встретиться, остановись вы в незнаком
ой гостинице в чужом месте. К тому же в связи с юбилеем королевы все хороши
е отели переполнены.
Ч А я об этом и не подумала, Ч сказала Люпита с детской непосредственно
стью.
Ч Именно поэтому, Ч продолжал граф, Ч разрешите еще раз предложить ва
м пожить у меня Ч хотя бы до тех пор, пока вы не свяжетесь со своими родств
енниками. Вас всюду будет сопровождать моя бабушка, она как раз сейчас на
ходится у меня, и вы с братом попадете под ее покровительство, и будут собл
юдены светские традиции.
Граф улыбался, ожидая, как Люпита отнесется к этому предложению.
Ч Хотя бабушке под восемьдесят, она не пропустила ни одного юбилейного
торжества и желает насладиться каждой минутой праздника.
Ч Благодарю вас от души! Огромное… вам спасибо… С вашей стороны это так…
благородно! Если бы папа был жив, он по достоинству оценил бы ваш поступок.

Граф больше ничего не сказал, но был ошеломлен всем происшедшим и услыша
нным.

Глава 2

Ч Ты уже вернулся, Ингрэм? Ч удивилась бабушка. Ч Я не ждала тебя так ра
но.
Ч А я привел к вам гостей. Ч Граф склонился над ней и поцеловал в щеку. Ч
Это Люпита Ланг, а это ее брат граф Джереми Лангвуд. Смею надеяться, вы пом
ните последнего графа Лангвуда.
Ч Лангвуд! Ч воскликнула графиня Дауджерская. Ч Ну конечно, я его помн
ю. Удивительно красивый человек! Так вы его дочь? Ч обратилась она к Люпи
те. Ч Дорогая, ваша мама была очень хороша собой, и вы на нее похожи.
Люпита сделана реверанс.
Ч Как мило с вашей стороны столь одобрительно отзываться о моих родите
лях! Вы так добры! Ч смущенно ответила Люпита.
Ч Леди Люпита и Джерри, ее брат, остаются со мной. Я пойду распорядиться н
асчет комнат.
Граф вышел из гостиной, а графиня Дауджерская посмотрела на Люпиту.
Ч Усаживайтесь, дорогая, поудобней и расскажите мне о вашем отце.
Так горько было узнать, что он скончался!
Ч Я так тоскую… о нем, так скорблю! Ч молвила Люпита. Ч Мы с Джерри жили з
а городом, а теперь приехали в Лондон… совершенно неожиданно.
Ч Я очень рада, что вы будете жить здесь, у моего внука, Ч с чувством сказ
ала графиня.
Джерри, игравший здесь же с собакой, обратил на графиню молящий взгляд.
Ч Если здесь есть сад, разрешите мне пойти туда с Брэкли?
Ч Конечно, Ч ласково улыбнулась графиня.
Она позвонила в маленький серебряный колокольчик, стоявший на столике в
озле нее. Дверь тотчас отворилась, и появился дворецкий.
Ч Доукинс, мальчик хочет повести свою собачку в сад. Пошлите с ним кого-н
ибудь из лакеев.
Ч Сейчас, миледи Ч Дворецкий взял за руку Джерри, который прыгал от радо
сти.
Ч Мы так долго находились в почтовом дилижансе. Ему нужно погулять.
Не думаю, что Брэкли понравилось в Лондоне.
Ч Он скоро привыкнет, Ч успокоил мальчика Доукинс.
Когда они вышли, графиня обратилась к Люпите:
Ч Дорогое дитя, расскажите мне, пожалуйста, о своей маме. Помню, я видела е
е на нескольких балах до того, как она вышла замуж за вашего отца.
Она была такая красавица!
Ч Мама умерла три года назад… и папа так о ней тосковал… что, возможно, не
хотел больше жить. Накануне Рождества он… сильно простудился…
Я кляну себя, что не очень хорошо… ухаживала за ним, а мама его всегда бере
гла.
Ч А теперь вы заботитесь о маленьком братишке? Ч поинтересовалась гра
финя.
Ч Конечно…
Ч Я уверена, для него счастье иметь такую сестру.
Графиня Дауджерская взглянула на часы.
Ч Дорогая, извините, мне пора полежать немного, иначе я слишком устану, к
огда буду спускаться к обеду.
Она встала, и Люпита поспешила открыть перед ней дверь. В этот самый миг во
шел граф.
Ч Вы спускаетесь, бабушка?
Ч У тебя ведь гости, и я знаю, что ты сегодня идешь на бал. Поэтому я пойду в
здремну, а то нашей прелестной гостье придется обедать одной.
Ч Вышло так, бабушка, что я остаюсь дома.
Графиня была поражена.
Ч Ты говорил, что вы обедаете у Мальборо…
Преодолев минутное смятение, граф сказал:
Ч Мои планы изменились, и я буду обедать здесь, бабушка.
Графиня больше не задала ни одного вопроса и направилась к лестнице. Гор
ничная ждала ее, чтобы помочь дойти до ее покоев.
И тут граф призадумался. Элоиза ни за что не пропустит обед, который давал
и герцог и герцогиня Мальборо.
Теперь она пойдет туда не с ним, как они договорились, а с герцогом. Это еще
одна унизительная ситуация, но из-за нее он не намерен страдать.
К сожалению, он никак не мог сделать выбор Ч идти ему на бал или лучше ост
аться дома. Однако несомненно одно: любое решение вызовет массу сплетен
и отнюдь не упрочит его репутацию.
Между тем саквояж Люпиты все еще находился в карете у боковой дверцы, а су
ндук с платьями, который лакей внес в дом, стоял в зале. И когда граф вспомн
ил об этом, его вдруг осенило.
Он вошел в комнату, где его ждала Люпита. Она стояла у окна, наблюдая, как ее
брат играет в саду с собачкой.
Сейчас девушка была без шляпки, и ее светлые, с палевым оттенком волосы, оз
аренные солнцем, казались почти серебристыми. От ее точеной фигурки исхо
дило очарование юности и веяло домашним уютом.
Услышав шаги, Люпита обернулась, и граф внезапно понял, что такой девушки
он еще никогда не видел.
В ней не было вызывающей ослепительности Элоизы, но в ее синих тазах угад
ывалась такая одухотворенность, какая редко встречалась в высшем общес
тве.
Красота юной гостьи вызвана в разгоряченном воображении графа живопис
ные ассоциации с ангелами и даже самой мадонной.
Ч Ну а теперь, когда мы одни, ничто не помешает нашей беседе, Ч сказал он,
Ч и вы можете не таясь поделиться со мной вашими опасениями, будто кто-то
пытается убить вашего брата.
Люпита в смущении отвернулась от графа, явив ему столь совершенный профи
ль, что невольно возникла мысль: этот прямой носик и лепестки губ могли бы
послужить моделью для древнегреческого скульптора.
Ч Доверьтесь мне, Ч продолжая очарованный граф, Ч поведайте всю правд
у, и я попытаюсь вам помочь.
Прежде чем ответить, она бросила на него мгновенный взгляд.
Ч Я… не должна пользоваться. вашей добротой, навязывать себя…
Мне страшно, и я просто не знаю, что мне делать!..
Ч Тогда скажите мне, что вас пугает, Ч настаивал граф. Ч Должен признат
ься, я умею распутывать жизненные головоломки, какими бы сложными они ни
были.
Ч Я уверена, что это так… Но вы можете… подумать, будто я все это сочинила.

Ч Разрешите мне самому судить об этом.
Видя, что она все еще колеблется, граф взял ее за руку и подвел к дивану.
Они сели рядом.
Ч Начнем с самого начала. Когда ваш отец скончался, что произошло с вами?

Ч Это случилось совершенно неожиданно. Естественно… я была убита горем
. К тому же я была расстроена тем, что из-за ужасной погоды очень немногие н
аши родственники пришли на похороны. Но все они написали мне письма с выр
ажением соболезнования и скорби.
Ч А вы не думали, что могли бы чувствовать себя в большей безопасности, ж
ивя с кем-нибудь из родственников? Ч спросил граф.
Ч Я не хотела покидать дом. Мне казалось, я должна заниматься поместьем,
которое теперь, естественно, принадлежит Джерри.
Ч У вашего отца не было других детей?
Ч У меня был брат на два года младше меня, но он умер в восемь лет…
Граф подумал, каким ударом это было для ее отца и как отчаянно ему хотелос
ь иметь сына.
Ч Когда родился Джерри, Ч Люпита словно угадала мысли графа, Ч папа бы
л в восторге. Он обожал его и уделял ему много внимания. Учил его, как вести
себя с самыми разными людьми; знакомил с хозяйственными усовершенствов
аниями, которые всегда заботили его самого. Но главное, что он хотел перед
ать Джерри, это свой опыт и умение содержать в порядке конюшни и породист
ых лошадей.
Ч Это, по-видимому, то, что вы собираетесь делать, Ч заключил граф. Ч Нес
омненно, вы должны иметь опытного, знающего и преданного помощника и пок
ровителя.
Люпита улыбнулась.
Ч С нами живет гувернантка Джерри, очень приятная женщина. Она готовила
меня в школу. Но она вынуждена была уехать, чтобы ухаживать за одной из сво
их сестер, которая тяжело заболела. Она обещала вернуться в конце месяца.

Ч Значит, все это время вы были совсем одна, Ч озабоченно сказал граф, пы
таясь представить себе возникшую ситуацию.
Ч Мы были одни, пока не… появился наш кузен, Руфус Ланг… Он сын папиного м
ладшего брата… Он всегда жил в Лондоне.
Ч Думаю, я о нем слышал. Вероятно, он член «Белого клуба», Ч заметил граф.

Ч Он… очень красив, вхож в лучшие дома… так он говорит. Знает именитых лю
дей, принят в элитных кругах.
Она умолкла, и граф сказал:
Ч Продолжайте, пожалуйста.
Ч Вы, конечно, понимаете, что, если б не было Джерри, Руфус Ланг унаследова
л бы титул графа, Ч молвила Люпита, немного поколебавшись.
Граф вопросительно поднял брови.
Ч Надеюсь, вы не предполагаете, что Руфус Ланг пытался убить вашего брат
а.
Ч Я знаю, вы мне не поверите, Ч пробормотала Дюпита, Ч но случились… два
или три события… Из-за них я и сбежала.
Ч Расскажите мне, Ч ободрил ее граф. В его голосе появились интонации, к
оторые действовали на женщин завораживающе.
Люпита не подняла глаз.
О, как необыкновенны были ее огромные синие глаза, умоляющие его поверит
ь и понять!
Ч Первое, что меня так испугано и расстроило, случилось неделю назад, Ч
произнесла она едва слышно.
Ч Что же произошло?
Ч Папа всегда запрещал нам подниматься на башню, возвышающуюся над наш
им домом… потому что это очень… опасно; некоторые бойницы от старости по
краям крошатся и осыпаются… переходы расшатались.
Ч Наверное, Джерри не внял запретам отца? Ч спросил граф.
Ч Я обнаружила его отсутствие, когда не застала его в гостиной, где, как я
думала, он играет со своим псом. Я искала его везде и не могла понять, куда о
н девался.
Люпита снова взглянула на графа, дабы убедиться, что он ее слушает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10