А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Люпите казалось, будто она не говорит, а выплевывает слова ей в лицо, и в по
лнейшем изумлении, широко раскрыв глаза, взирала на пришедшую.
Затем отступила инстинктивно назад, как будто боялась, что Элоиза может
ее ударить.
Ч Я… была с графом… Ардвиком, Ч запинаясь, ответила ома.
Ч Мне это очень хорошо известно, Ч резко прервана ее Элоиза. Ч Он, видно
, где-то подобрал вас и привел на бал специально для того, чтобы меня унизи
ть! Он, приведя вас, нанес мне оскорбление.
Ч Я не понимаю… Ч пролепетала Люпита.
Ч Вы должны бы уяснить, что вели себя с графом возмутительно и совершенн
о неприлично для леди. Не понимаю, как только ваши родители могли вам разр
ешить такое…
Ч Мои родители умерли…
Ч Полагаю, вы достаточно ловкая, чтобы вцепиться в графа и устроить пред
ставление, которое рассмешило всех собравшихся на праздник.
Люпита не знала, что ей ответить.
Она молча рассматривала эту красивую женщину, не понимая, чем она, Люпита,
могла вызвать у нее такое негодование.
Ч Подозреваю, вы понимаете, что граф влюблен в меня, Ч продолжала Элоиз
а. Ч Он хочет, чтобы я стала его женой. И эта смешная шарада с Клеопатрой до
лжна была рассказать мне, как сильно он обо мне тоскует.
Она перевела дух, чтобы набраться сил для новых обвинений.
Ч А если вы думаете втереться к нему в доверие и вызвать его любовь, то гл
убоко ошибаетесь. Он любит меня!
Вы можете понять это своей глупой головой? Я знаю, он никогда никого друго
го не полюбит так, как меня!
Она возвысила голос почти до крика и, окинув Люпиту взглядом сверху дони
зу, вызывающе добавила:
Ч Убирайтесь, идите к привычному вам окружению Ч к тому обществу, котор
ому принадлежите; эти люди сами делают себя посмешищем в глазах высшего
лондонского общества.
С этими словами, не попрощавшись, она быстро вышла из гостиной.
Люпита опустилась на коврик перед камином и закрыла лицо руками.
Она вспомнила, как весело было прошлой ночью, когда граф сказал ей, что хоч
ет получить от нее радость, а это будет зависеть от того, как она станет се
бя вести, слушаясь его.
Каждая минута была для нее счастьем Ч и когда переодевалась в костюм Кл
еопатры, и вообще… как замечательно было ехать с ним на бал!
Казалось, будто все, что с ней происходило, Ч это волшебная сказка и она в
ступает в этот мир прекрасной героиней… Как всех потрясло, когда ее внес
ли в танцевальный зал и она вышла из ковра, как когда-то реальная Клеопатр
а!
Люпите не казалось, будто она делает что-то не так, как полагалось бы.
Почему эта красавица назвала ее «вульгарной»?
Теперь же она вдруг подумала, что папа и мама не одобрили бы ту роль, котор
ую она играла, даже если бы это происходило в частном доме, а не у Девоншир
ов.
«Я должна уехать домой», Ч решила она. Но она понимала, что не может уехат
ь отсюда из-за Джерри.
Слезы сами собой полились из глаз.
Она из-за них ничего не могла видеть, только услышала, как отворилась двер
ь.
Она подумала, что это слуга и он объявит о новом визитере. По дверь закрыла
сь, и чьи-то шаги направлялись к ней.
Она вытирала слезы тыльной стороной ладони, но они все текли и текли по ще
кам.
Вдруг кто-то остановился позади нее.
Ч Что случилось? Я слышал, Элоиза Брук была здесь. Это она расстроила теб
я?
Люпита была не в состоянии отвечать.
К ее изумлению, граф подхватил ее на руки и перенес на диван.
Он вынул из кармана носовой платок и вложил его в ее руку.
Ч А теперь расскажи, почему ты так горько плачешь, отчего Так несчастна?
Когда я уходил, ты была весела, смеялась и радовалась всему, что мы с тобой
делали.
Она долго не могла справиться со слезами, но, понимая, что граф ждет ее при
знания, наконец попыталась рассказать о происшедшем. Голос ее был очень
тих и прерывист.
Ч Сюда приходила красивая леди, она сказала, что я вульгарна, что мне в их
обществе нет места и все смеялись над тем, как я себя вела прошлой ночью.
Граф издал какой-то непонятный возглас.
Ч Леди сказала, что я должна убираться туда, откуда приехала… Но как же я
могу уехать домой, когда там кузен Руфус?
Ее слова звучали так горестно, что граф невольно обнял ее, и она уткнулась
в его плечо.
Ч Леди сказала, что я делаю вас посмешищем в вашей среде, Ч произнесла о
на рыдая.
Граф прижал ее к себе.
Ч На самом деле она имена в виду, что это я сделал ее посмешищем, именно ее.

Он говорил это как бы в раздумье.
Ч А теперь, Люпита, послушай, что я тебе скажу. И, по-моему, я уже говорил теб
е это раньше.
Она слушала, все так же уткнувшись в его плечо.
Ч Мне казалось, что Элоиза Брук очень красива, и впервые в жизни я решил ж
ениться и осесть здесь, в поместье. Позднее я понял, что ее красота лишена
души и не может меня затронуть. Под красивой внешностью Ч коварство и ин
триги. И все, о чем она мечтает в жизни, Ч это знатный титул, а не любовь.
Люпита была крайне удивлена услышанным и подняла лицо. Ее ресницы все ещ
е были влажны, на щеках Ч следы слез.
Пристально глядя на нее, граф подумал, что Люпита гораздо красивее Элоиз
ы.
В то же время в душе его пробудилась нежность к ней от необходимости защи
щать ее, предотвращать все, что могло сделать ее несчастной.
Ч Особенно меня бесит моя глупость: как я мог так обмануться и увлечься е
е красотой, не поняв других ее свойств!
Граф задумался на минуту.
Ч Я не осознавал, Ч продолжал он, Ч что она скрывает под красивой маско
й лишь стремление выйти замуж за наиболее высокопоставленного аристок
рата, а меня держит про запас, на тот случай, если герцог Данбриджский не с
делает ей предложения.
Ч Я с трудом… в это верю… Как ома могла не захотеть жениться на вас?
Граф счел ее вопрос наивным и мягко ответил:
Ч Некоторым женщинам бриллианты нужны больше, нежели любящие сердца.
Ч Но если она собирается замуж за герцога… почему же тогда она так злитс
я на меня?
Ч Уверен, твое появление из ковра твой папа счел бы просто шуткой, и это н
е более вульгарно, чем въезд в бальный зал на паланкине.
Люпита вздохнула с облегчением.
Ч Но Элоизе тоже аплодировали за ее костюм Ч так же, как нам…
Он увидел на ее коленях промокший носовой платок и очень нежно вытер пос
ледние слезинки.
Ч Не принимай близко к сердцу грубые слова Элоизы и больше не плачь. Мне
хочется, чтобы у тебя был такой же счастливый вид, как на маскараде.
Он увидел разбросанные на попу приглашения и с улыбкой сказал:
Ч Вот видишь, я был прав! Ты уже получила уйму приглашений, а завтра пришл
ют еще больше.
Немного подумав, Люпита спросила:
Ч А вы действительно уверены, что, если я пойду, люди не будут судачить об
о мне как об ужасном, чуждом существе, как говорила эта леди?
Ч Пожилые люди, которые помнят твою маму, говорят, что ты так же очароват
ельна, как она. И их не удивляет, что у твоего папы, Ч а он был исключительн
о красив, Ч такая прелестная дочь.
Люпита покраснела.
Ч Вы это говорите просто дня того, чтобы поднять мне настроение. И я не до
лжна огорчать вас. Возможно, кузен Руфус вскоре уедет, и мы сможем вернуть
ся в наше поместье.
Ч А обо мне ты подумала? Ч вдруг спросил граф.
Ч Ну конечно же! Разве могла бы я поступить по-своему, если мы с Джерри вид
им от вас столько добра и заботы?
В глазах графа мелькнуло выражение, какого она у него раньше не замечала.

Он был покорен искренностью ее слов, ее непосредственностью.
Ч Хорошо бы нам провести еще несколько дней в Лондоне, Ч сказал он, Ч а
в конце следующей недели вы с Джерри отправитесь к себе домой. Но я поеду с
вами, и моя бабушка будет сопровождать нас.
Ч Вы хотите поехать с нами в Вуд-Холл?..
Ч Конечно, если ты нас пригласишь. Я хочу увидеть твой дом, и уверен, кузен
Руфус будет при мне вести себя достойно. Я хочу удостовериться, что, если я
уеду, он уедет тоже.
Люпита тяжело вздохнула.
Ч Нет ничего умнее и прекраснее вашего решения! Благодарю вас! Как вы доб
ры! Я знаю, если вы выгоните кузена Руфуса, он, возможно, побоится вернутьс
я.
Ч Предоставь эти дела мне. А теперь я хочу, чтобы ты наконец улыбнулась и
выглядела, как всегда, прехорошенькой.
Надо подняться наверх и посмотреть, какие платья ты выбрала.
Люпита спросила с улыбкой:
Ч Мне надеть их дня вас? Ведь вы истратили такую кучу денег! Но можете не с
омневаться, все они мне подходят.
Ч Пу, теперь ты стала весьма практичной, а это качество я очень ценю.
Иди и примеряй все платья одно за другим. Я зайду в будуар к бабушке, и там м
ы тебя подождем.
Люпита с готовностью вскочила.
Ч Я все сделаю для вас!
Затем с минуту поколебалась и смущенно произнесла:
Ч Вы уверены, что я не доставлю вам никаких неприятностей?
Ч О, вполне, вполне уверен!

Глава 5

Молодой человек, с которым танцевала Люпита, повел ее в оранжерею.
Ч Я очень люблю цветы, Ч молвила она, Ч а эти так восхитительны!
Ч Вы сами как цветок! Ч радостно сказал он.
Девушка слегка покраснела, улыбнулась застенчиво и склонилась над орхи
деей.
Именно такую оранжерею она ожидала увидеть в огромном доме в Челси.
Графиня Дауджерская говорила Люпите, что хозяйка этого дома Ч известны
й ценитель прекрасного.
Люпита с восторгом рассматривала не только произведения искусства, но и
упивалась созерцанием цветов, привезенных из разных стран мира.
Графиня Дауджерская присутствовала с графом и Люпитой на обеде, предшес
твовавшем танцам, и вскоре удалилась.
Ч Я стара для поздних развлечений, но понаблюдаю несколько минут за тан
цующими, Ч улыбнулась она. Ч Мне интересно, как вы, молодые, двигаетесь.

Танцевальная комната была одной из самых красивых в доме, хоть и не могла
сравниться в размерах с залом в Девоншир-Хаусе.
Здесь были высокие, во французском стиле, окна, выходящие в сад.
Фрески на стенах запечатлели живописные виды Венеции.
Повсюду Люпита находила что-нибудь, достойное внимания.
Но у нее не было возможности погрузиться в изучение интерьеров.
Все молодые люди на этом вечере хотели танцевать с ней Ч так что графу до
стался только один вальс.
Некоторое время граф не входил в танцевальный зал. Она думала, он по шел в
карточную комнату, тем более что по дороге из Гросвенор-сквер он и в самом
деле предупредил ее:
Ч Сегодня молодежный вечер, и если ты не увидишь меня в танцевальном зал
е, знай Ч я играю в карты.
Она же хотела танцевать с ним снова и снова и надеялась, что он скоро верне
тся.
Вдруг Люпита почувствовала рядом какой-то незнакомый аромат, напоминав
ший запах восточных пряностей.
Она обернулась, и молодой человек сказал ей:
Ч Вы так милы! Честное слово, вы прелестнейшая из всех девушек, каких я ко
гда-либо встречал. Если б я не знал, что вы помолвлены, я бы стал просить ваш
ей руки.
Ч Помолвлена? Ч изумилась Люпита. Ч Я вовсе не помолвлена. Почему вы та
к думаете?
Молодой человек улыбнулся.
Ч Все знают, что вы собираетесь выйти замуж за графа Ардвика. Думаю, он са
мый счастливый человек в мире.
Ч Но это не правда… Ч запротестовала Люпита. Ч Граф Ч мой опекун.
Мой отец умер, но, уверяю вас, граф вовсе не намерен жениться на мне.
Она вспомнила, с какой горечью и гневом звучал его голос, когда он говорил
об Элоизе Брук. Наверное, граф не скоро забудет, как она себя вела. В резуль
тате он мог решить никогда не жениться.
Ч Если то, что вы говорите, правда, Ч обрадовался молодой человек, Ч у м
еня, возможно, есть шанс. А сейчас я только могу вам сказать: «Люпита, я влюб
ился в вас, как только увидел».
Девушка отвернулась.
Ч Я с трудом могу поверить в это, хотя правда, что мой отец влюбился в мою м
ать еще до того, как впервые заговорил с ней.
Ч Вот и со мной случилось то же самое, Ч сказал молодой человек. Ч Меня
зовут Энтони Бенсон.
Люпита подумала, что, хотя он красив, молод и жизнерадостен, он вовсе не пр
оизводит на нее впечатления того мужчины, за которого ей хотелось бы вый
ти замуж.
Она и сама не могла понять, что имеет в виду под таким определением.
Но, не желая показаться недоброй и надменной, промолвила:
Ч Вы оказали мне большую честь, признавшись в ваших чувствах ко мне, но в
едь мы только что встретились, а я, Ч прежде чем решиться выйти замуж, дол
жна быть уверена, что люблю этого человека и он любит меня.
Ч Но я вас горячо полюбил Ч сильнее, чем могу выразить словами. И если, ка
к вы говорите, вы не обручены тайно с графом, я буду настойчиво просить ваш
ей руки. Я хочу пойти с вами в сад и поцеловать вас, Ч заявил Энтони Бенсон.

Его взгляд выражал такую решимость, что Люпита испугалась.
Прежде чем он остановил ее, она быстро направилась к оранжерее.
Там, среди цветов, она увидела другую пару.
Она проскользнула мимо влюбленных и поспешила в танцевальный зал.
На пороге она увидела графа и сразу почувствовала облегчение. Немного ус
покоив дыхание, подбежала к нему.
Ч Так вот ты где, Люпита! А я уж заволновался, куда ты подевалась.
Ч Я была в оранжерее, Ч сказала она торопливо. Ч ' Ч Пожалуйста, потанц
уйте со мной!
Граф не скрывал удивления.
Но как только заиграла музыка, он обнял ее и закружил в танце.
Чуть погодя он спросил:
Ч Тебя что-то расстроило?
Ч Я не могу вам сейчас сказать, но мне бы хотелось уйти домой.
Ч Ну конечно, пойдем, Ч согласился граф. Ч Уже два часа, и тебе пора бы ст
ать Спящей Красавицей, если уж мы должны повторять этот спектакль каждую
ночь!«
Люпита тихонько вскрикнула.
Ч Неужели завтра будет еще один бал?
Ч Надеюсь, будет. Я же говорил о твоем успехе. И вот результат…
Они закончили танец молча.
Когда они покидали зал, Энтони Бенсон ждал у дверей.
Люпита хотела проскользнуть мимо него, но он схватил ее за руку.
Ч Я приду к вам завтра. Когда вы будете одна?
Ч Я… не знаю…
Ч Тогда я буду сидеть у вас на пороге, пока вы меня не впустите!
Ч О, пожалуйста, избавьте меня от неприятностей! Ч взмолилась она.
Ч Если у кого-нибудь и есть неприятности, то это у меня. Я очень хочу видет
ь вас, но вы сознательно избегаете меня! А я должен вас видеть, Люпита!
Ч Я должна спросить у графа разрешения… В конце концов, я живу у него на п
равах его гостьи.
Ч Все это знают! Ч произнес Энтони Бенсон несколько грубовато.
Он посмотрел в зал Ч туда, где стоял граф с выражением нетерпения на лице.

Ч Вы в самом деле говорите мне правду, что не собираетесь выходить за гра
фа замуж?
Ч Конечно, это правда!
Она выдернула свою руку и побежала к графу.
Около него стоял лакей, держа в руках меховую накидку, которую ей дала гра
финя Дауджерская. Граф накинул ее на плечи Люпите и, не говоря ни слова, вы
шел.
У парадной двери ожидала закрытая карета. Когда они разместились в ней, г
раф спросил:
Ч Скажи, что все это значит и что юный Бенсон тебе говорил?
Ч Он просил меня выйти за него замуж.
Ч И что же ты ему ответила?
Ч Я сказала… мы ведь только что встретились… и я никогда ни за кого… не в
ыйду замуж… пока не полюблю очень сильно.
Ч Ты правильно ответила. Но я должен сказать тебе, что отец юного Бенсона
человек очень известный и очень богатый. Ты могла поступить хуже.
Люпита взглянула на графа с изумлением.
В карете напротив них горел фонарик, и граф видел выражение ее лица.
Ч Вы действительно надеетесь, что я выйду замуж и вы от меня освободитес
ь? Ч сказала она очень тихо.
Ч Нет, нет, конечно, нет? Я никогда не думал об этом.
Ч Энтони Бенсон сказал, будто все думают, что я… обручена с вами, но я заве
рила его, что это… не правда!
Граф почувствовал себя немного виноватым.
Он сам и распустил этот слух, чтобы досадить Элоизе.
Сейчас ему впервые пришло в голову, что в Люпите он нашел для себя подходя
щую партию.
Она пыталась уяснить ситуацию.
Ч Думаю, мисс Брук могла… распустить слух, так как она обвиняла меня в то
м, что я… пытаюсь выйти за вас замуж.
Ч А вы? Ч сухо спросил граф.
Люпита смущенно усмехнулась.
Ч Уверена, что когда… вы женитесь… кому-то будет не очень хорошо.
Возможно, это будет принцесса.
Ч Ты сочиняешь про меня не правдоподобные истории, я не собираюсь ни на к
ом жениться.
Значит, правда, что он связан Ч связан словом из-за поведения Элоизы.
И Люпита сказала:
Ч Я могу понять вашу обиду. Но я-то не должна во все это вмешиваться… прич
инять вам боль. Я не хочу, чтобы из-за меня у вас были неприятности и появил
ись горькие или… циничные мысли.
Граф очень удивился, выслушав ее, и не мог ни осмыслить сказанное ею, ни от
ветить что-нибудь.
Почти всю дорогу до Гросвенор-сквер они ехали молча.
А под конец пути, думая скорее о ней, чем о себе, он промолвил:
Ч Я уверен, молодой Бенсон позовет тебя завтра. И если ты не хочешь его ви
деть, я прикажу слугам сказать, что тебя нет дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10