А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он с радостью отметил, что девуш
ка одета точно так, как он задумывал. Костюм Клеопатры, в котором Люпита до
лжна появиться на балу, по его мнению, обязан быть достоверным.
Соответственно историческим и литературным источникам, «ее кожа была б
елая, как молоко, глаза синие, как Эгейское море, а волосы блестели, как зол
ото».
Графу показалось, что в сценическом отношении он более подходил бы Люпит
е не в костюме Марка Антония, который был приготовлен, а Юлия Цезаря. Цезар
ь был возлюбленным Клеопатры в течение семи лет Ч еще до того, как Марк Ан
тоний встретился с ней.
Эти исторические уточнения заставили графа сообщить в письме герцогин
е, что он появится в костюме Юлия Цезаря.
«Я приду в сопровождении новой Клеопатры Ч дочери покойного графа Ланг
вуда», Ч писал граф.
Он предполагал, что герцогиня Девонширская и покойный граф Лангвуд мног
о лет назад могли быть друзьями.
Он не сомневался, что отец Люпиты был верным поклонником прекраснейшей г
ерцогини Манчестерской.
Когда граф, теперь в костюме, вошел в спальню Люпиты, она с восторгом посмо
трела на него.
Он был одет не так, как предполагала Элоиза, Ч не стремительным Марком Ан
тонием, а величественным Юлием Цезарем.
Костюм был тот же, но на голове красовался лавровый венок победителя. Он н
емного припудрил свои черные волосы.
Однако графа больше волновало, какое впечатление на окружающих произве
дет не он, а Люпита-Клеопатра.
Когда Клеопатра встретила Юлия Цезаря, ей был всего двадцать один год.
Она была непорочна и обладала красотой и чистотой юной девушки.
Готовясь к роли Клеопатры, Элоиза выбрала платье, которое делало ее боле
е соблазнительной и, на ее взгляд, «олицетворяло легенды и волшебную сил
у Египта».
К удовольствию графа, это одеяние произвело совершенно иное впечатлени
е на Люпиту. Граф умел заставить женщину выглядеть привлекательнее.
Этому способствовал его изысканный вкус.
Несмотря на то что на всех портретах волосы Клеопатры были гладко зачеса
ны и покрыты легкой тканью, Элоиза решила распустить свои длинные рыжие
волосы по плечам. Хоть это было исторически неверно, зато очень ей шло.
Граф попросил миссис Филдинг сделать Люпите гладкую прическу, чтобы вол
осы были едва видны. Обнаженная длинная шейка делала ее еще более юной и, к
азалось, более ранимой.
Платье было украшено драгоценными камнями, а лиф и корсаж обшиты гирлянд
ами из полудрагоценных камней. По низу платья развевались воланы из шифо
на, который плавно обволакивал при движении ее тонкий стан.
Граф своим наметанным глазом сразу заметил, что подол немного длинноват
, и велел белошвейке укоротить его, чтобы воланы едва касались пола, и приб
авить еще оборочку из шифона.
Когда она трудилась над этой деталью, вошел секретарь с подносом, на кото
ром лежали фамильные драгоценности Ардвиков; мать графа надевала их лиш
ь в особо торжественных случаях. А хранились они в тщательно оберегаемом
сейфе.
Граф взял с подноса ожерелье из двух рядов настоящих восточных жемчужин
, в которых таился легкий розоватый отблеск. Семья Ардвиков с благоговен
ием смотрела на это ожерелье, когда графиня надевала его.
Граф надел ожерелье на шейку Люпиты, и у нее невольно вырвался восторжен
ный возглас. От волнения она прерывисто вздохнула…
На каждое ее запястье граф надел по широкому бриллиантовому браслету. За
тем он выбрал великолепные бриллиантовые сережки, которые засияли как з
вездочки в ее ушах.
Люпита была неотразима Ч от ее собственной красоты, от костюма и украше
ний просто захватывало дух.
Элоиза частенько намекала, что страстно мечтает носить фамильные драго
ценности Ардвиков. По граф не собирался давать их ей, пока они не будут офи
циально обручены.
Главное достоинство этих драгоценностей заключалось в их уникальности
. Граф дал себе слово, что никто не наденет украшений Ардвиков, кроме его з
аконной любимой жены. Сейчас он отринул эту клятву.
Он был уверен, что сегодня Люпита затмит Элоизу, и это послужит ей уроком,
который она никогда не забудет.
Граф сделан несколько шагов назад, чтобы взглянуть на девушку со стороны
.
Люпита посмотрела на браслеты со священным трепетом.
Ч Я никогда не видела… ничего подобного…
Граф в предвкушении ее неслыханного успеха пока наслаждался восторгам
и миссис Филдинг и служанок. Они наперебой восклицали, как замечательно
ее сиятельство выглядит в праздничном наряде.
Граф взглянул на каминные часы.
Ч Нам пора выезжать. Но сначала я хочу, чтобы ты показалась моей бабушке.
Она ждет внизу специально, чтобы увидеть тебя перед отъездом.
Ч О, конечно! Ч Люпита не стала ждать графа, а сразу поспешила к бабушке.

Граф и миссис Филдинг довольно улыбнулись.
Ч Вы проделали прекрасную работу! Ч похвалил ее граф.
Ч Это было нетрудно, милорд: ее сиятельство Ч самая прекрасная юная лед
и из всех, кому мне довелось помогать одеваться. Она так мила, что одно удо
вольствие трудиться для нее, Ч ответила миссис Филдинг.
Граф пошел в гостиную за Люпитой.
Она крутилась перед бабушкой, показывая ей, как волнами колышутся оборки
на платье. На ногах у нее были сандалии, также украшенные драгоценными ка
мнями… Ей хотелось поскорее танцевать в этих сандалиях, хотя они были не
много великоваты.
Графиня Дауджерская посмотрела на внука и величественно промолвила:
Ч Слава Богу, и ты отличаешься яркой внешностью Ч иначе я была бы крайне
разочарована.
Ч Я уверен, бабушка, ты будешь гордиться нами обоими. Я хочу, чтобы ты поех
ала с нами.
Ч Я уже говорила хозяйке дома, что слишком стара для балов, Ч ответила г
рафиня Дауджерская.
Граф решил, что она права. У нее был обед вчера вечером и второй завтрак с к
оролевой в Букингемском дворце. Однако, целуя ее на прощание, он повторил:

Ч Очень жаль, что вы не едете с нами, бабушка, но мы завтра расскажем вам об
о всем, что происходило на балу, подробно, не упустив ни одной детали.
Ч Я буду с нетерпением ждать. И да благословит вас обоих Бог! Бы совершен
но восхитительны!
Граф, естественно, думал так же.
Когда Люпита посмотрелась в зеркало, она едва могла поверить, что блиста
тельный образ, перед отражением которого она стояла, не был реинкарнацие
й Клеопатры.
Карету уже подали. Дворецкий набросил на плечи девушки накидку из русско
го соболя.
Лошади тронулись. Люпита вложила свою ручку в руку графа.
Ч Я так волнуюсь! Не могу отделаться от суеверия, будто в дороге случится
какая-нибудь беда: то ли карета сломается, то ли еще что-нибудь помешает м
не в последнюю минуту попасть на бал…
Она говорила тоном испуганного ребенка.
Граф понимал, что в том, как она вложила свою ручку в его руку, нет никакого
кокетства Ч просто импульсивный жест, как если бы она пожала руку своег
о отца или брата.
Ч А теперь выслушай меня очень внимательно. Я расскажу тебе, что мы будем
делать, когда приедем в дом Девонширов.

Граф умышленно ждал, пока большинство гостей из дома Мальборо прибудут н
а маскарад.
Его не удивило при входе в зал, что лишь небольшая группа именитых гостей
поднималась по лестнице, поочередно приветствуя хозяев бала Ч герцога
и герцогиню.
Когда граф и Люпита медленно поднимались по лестнице, музыканты в синей
униформе уже настроили инструменты, и венгерский оркестр заиграл торже
ственный марш.
Церемониймейстер, одетый в костюм елизаветинских времен, попросил их на
звать свои имена и поинтересовался, каких персонажей они будут изобража
ть. Когда они добрались до верхней ступеньки, он громогласно объявил:
Ч Граф Ардвик и леди Люпита Ланг представляют благороднейших римского
диктатора Гая Юлия Цезаря и царицу Египта Клеопатру.
Глаза герцогини Девонширской засияли.
Ч Я счастлива видеть вас, леди Люпита! Полагаю, вы знаете, что ваш отец был
моим дорогим старым другом.
Люпита поклонилась.
Ч Благодарю вас… Я вам очень. очень признательна за то, что вы позволили
мне появиться… на вашем великолепном балу.
Граф повел ее в бальный зал. Он был украшен орхидеями, пиниями, живописным
и экзотическими цветами и другими растениями, привезенными из Четворта,
огромного загородного поместья в Дербишире, где находятся оранжереи.
Лакеи в ливреях восемнадцатого века разносили шампанское.
Не ожидая, что танцы начнутся скоро, граф направился с Люпитой в боковой к
оридор, а оттуда Ч в пустующую гостиную. Он решил, что и здесь, как в доме Ма
льборо, после обеда могло пройти еще по крайней мере полчаса.
Однако к ним быстро подошел лакей.
Ч Ее сиятельство просила передать вам, что можно пройти в танцевальный
зал.
Ч Благодарю вас, Ч сказал граф.
Маскарад начался. Герцогиня Девонширская представляла гостям царицу П
альмиры Зиновию. Она восседала на паланкине, который несли на своих плеч
ах шестеро медведей.
Герцог представлял императора Карла Пятого, но не собирался участвоват
ь в театральном действе. Он был скромным, застенчивым человеком, любящим
уединение. Обожал свою жену и позволял ей делать все, что она только пожел
ает.
А в это самое время четверо настоящих египтян предстали перед графом в г
остиной. Они прибыли, получив приглашение от герцогини через египетское
посольство. Египтяне были в костюмах рабов, хотя точность их одеяний вну
шала сомнение. Они выглядели особой рабочей группой и выполняли все треб
ования графа.
Герцог подан блестящую идею: Люпита воспроизведет романтическую истор
ию Ч как Клеопатра тайно проникла к Юлию Цезарю, завернутая в ковер.
Египтяне послушно поставили на пол доску.
Граф объяснил девушке еще в карете, как ей вести себя, изображая Клеопатр
у, чего бы он хотел добиться от нее в этой роли. Поэтому она покорно легла н
а доску, потом ее завернули, но не в ковер, который был бы для нее слишком тя
жел, а в легкое покрывало с персидским рисунком, каким обычно застилают к
ровать. Зато выглядело оно, как восточный ковер.
Люпита замерла там в ожидании последующих действий.
Между тем герцогиню на паланкине внесли в танцевальный зал. Многочислен
ные гости встретили ее восторженными аплодисментами.
Когда граф входил в зал, он заметил, что все Дауджеры расселись вдоль, стен
. Среди них были и молодые люди, проявившие в выборе костюмов недюжинную ф
антазию. Они стояли отдельной группой, готовые при первых же звуках музы
ки окунуться в танцы.
Эти же люди станут одними из первых допытываться, почему он не с Элоизой. О
ни просто сгорали от любопытства и были потрясены красотой Люпиты.
Когда стихли аплодисменты и приветствия герцогине, граф дал знак начина
ть эпизод с Люпитой. Четверо египтян подняли доску, на которой, завернута
я в покрывало, лежала Люпита, и водрузили ее на плечи.
Граф был достаточно опытен, чтобы эту роль поручить тем, кто прошел армию.
На них можно было вполне положиться Ч им следовало маршировать в ногу с
ношей на плечах. Эта задача вряд ли была под силу обычным гражданским лиц
ам.
Граф шел впереди, за ним следовали египтяне. Они поставили доску на пол, и
церемониймейстер громко провозгласил:
Ч Благороднейший Гай Юлий Цезарь, римский диктатор!
Затем египтяне торжественно развернули ковер, и граф помог Люпите встат
ь на ноги.
Все как по команде застыли в немом изумлении. В свете огромных канделябр
ов ослепительно сверкали и переливались драгоценности на ее головном у
боре и платье. Казалось, от нее самой исходило сияние Ч словно она была до
селе невиданной, волшебной звездой.
Ч Ее высочество Клеопатра, царица Египта! Ч провозгласил церемонийме
йстер.
И тогда царившую в зале тишину расколол град аплодисментов, тут и там раз
давались восторженные возгласы.
Это был триумф.
Граф раскланялся, Люпита присела в реверансе.
И тут же взяло верх безудержное любопытство. Сплетники терялись в догадк
ах: кто она? откуда взялась? почему ее никто не знает? кто ее видел раньше?
Заиграл оркестр. Граф обнял Люпиту за талию.
Ч Все было так, как вы надеялись?.. Ч спросила она шепотом.
Ч Вы были само совершенство!
Ч Это мой первый бал! Я чувствую себя так, будто я на облаке. Ч Она вся сия
ла, и голос ее прерывался от волнения.
Пет ничего удивительного, что все в бальном зале смотрят на нее.
Их первый танец притягивал завистливые взгляды. Многочисленные друзья
графа желали быть немедленно представлены Люпите. Но он предпочитал тан
цевать только с ней.
В какой-то миг граф уловил взгляд Элоизы.
Он знал, что была и другая причина, почему она так ухватилась за герцога. Н
а ней сверкали знаменитые бриллианты Данбриджей, которые Лайонел Бридж
Ч первый граф из рода Данбриджей Ч привез из Индии.
История этих ценностей начиналась в конце прошлого века. Лайонел Бридж с
лужил в Индии вместе с сэром Артуром Уэсли. В одной из военных кампаний он
спас жизнь Лизаму из Хайдарабада, у которого были собственные алмазные к
опи. В знак благодарности Низам дал молодому офицеру множество неогране
нных камней, и тот увез их в Англию.
Эта история очаровала принца Уэльского, который позднее стал принцем-ре
гентом, а затем королем Георгом четвертым.
Привезенные алмазы получили огранку и превратились в бриллианты. В обще
стве поползли слухи, будто энное количество бриллиантов пошло в уплату о
громных долгов Его королевского высочества.
Некоторое время спустя Лайонел Бридж отличился в войне с Испанией (1808 Ч
1814), а затем в битве при Ватерлоо. За эти заслуги он был удостоен титула герц
ога Данбриджского.
Его считали весьма странным субъектом.
Когда ему перевалило за сорок, он женился на молодой девушке Ч дочери не
кой титулованной особы, и их свадьба дала повод для всеобщих пересудов.
Герцог Данбриджский старался во всем подражать королю Георгу Четверто
му. Поговаривали, будто он занял часть самых эффектных одеяний, в которые
Его высочество облачался во время своей коронации. Его называли самой гр
узинской птицей Востока (полагали, что в переводе имя Георгий означает «
грузинский»).
Теперешний герцог Данбриджский был четвертым, кто носил этот славный ти
тул и имя.
На балу он появился, как и его предок, в экзотическом наряде. Алый бархатны
й шлейф сверкал вкраплениями из блесток Ч золотых звездочек. Широкопол
ую испанскую шляпу украшали страусовые перья.
Если герцогу столь необычный костюм придавал фантастический вид, то его
пара Ч Элоиза Ч решила затмить его и всех прочих гостей бриллиантами Н
изама.
На ее голове возвышалась огромная тиара , сверкающая бриллиантами словн
о корона.
Десять нитей крупных бриллиантов спускались до талии.
На каждой руке было по несколько браслетов, в ушах Ч серьги с бриллианто
выми подвесками, почти касавшимися плеч.
Подобные наряды носили невесты при первых герцогинях.
Сзади тащились целые ярды шлейфа.
Конечно, этот длинный хвост модного в седую старину свадебного платья не
мог произвести на зрителей такого эффекта, как блиставшие на Элоизе бри
ллианты.
Позднее граф, к своей великой радости, узнал, что Элоиза хоть и заслужила а
плодисменты, но в гораздо меньшей степени, чем Люпита.
Он уже слышал, как некоторые гости отпускали грубые шутки по поводу неле
пой шляпы Данбриджа.
Граф как раз с пристрастием рассматривал эту шляпу, когда миссис Асквит,
одетая в костюм восточной укротительницы змей, обратилась к нему:
Ч Что происходит, Ингрэм? Я думала, вы придете с Элоизой Брук.
Марго Асквит слыла самой опасной сплетницей в лондонском обществе.
Поэтому граф немного поколебался, прежде чем ответить. Пользуясь его мол
чанием, она взглянула на Люпиту и заметила:
Ч Конечно, увидев, с кем вы пришли, я все поняла. Она исключительно изящна!

Графа вдруг осенила одна мысль, и он наклонился к уху миссис Асквит, чтобы
прошептать:
Ч Пожалуйста, будьте осторожны и пока о нас ни с кем не говорите. Все прои
зошло так быстро, что мы не успели поговорить с нашими семьями.
У Марго Асквит загорелись глаза.
Для нее не было большего наслаждения, чем первой узнавать о чьей-нибудь т
айной помолвке или любовном приключении.
Ч Конечно, дорогой, я буду крайне осмотрительна.
Она ласково погладила графа по руке и удалилась.
Он знал; что она будет в состоянии держать эту информацию за зубами целую
минуту. А потом расскажет персонально каждому из присутствующих в зале,
что граф Ардвик не помолвлен с Элоизой Брук, как все думали, И что теперь е
го новая любовь Ч леди Люпита Ланг.
Даже не оглядываясь, он понял, что все Дауджеры смотрят в его сторону и пер
ешептываются.
Граф взял Люпиту за руку и повел в сад.
Здесь между деревьями висели гирлянды китайских фонариков, и дорожки ос
вещались снизу волшебными огнями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10