А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Его нигде не было… Но вдруг я увидела, что дверь на башню открыта, и услы
шала голоса.
Ч И вы решили выяснить, что там происходит?
Ч Я уже достигла верхушки башни, когда услышала, как кузен Руфус сказал:
«Наклонись немного вперед, и ты увидишь прямо под нами внизу кролика. Он г
де-то там прячется».
Ч Там действительно было что-то похожее на зайчика или кролика? Ч спро
сил граф.
Ч Нет, конечно, нет… Зайцы никогда не подходят к дому так близко, Ч ответ
ила Люпита. Ч Самое страшное, что Джерри слушался Руфуса, подчинялся ему
. Он как раз собирался посмотреть вниз, и в этот миг Руфус увидел меня. Он уж
е наклонился над Джерри, и я почти уверена, что он протянул руку, как будто
собирался столкнуть его?..
Ч Неужели вы действительно думаете, что он был способен на это?
Ч Я сама не поверила бы этому, но Руфус, увидев меня, был явно смущен и расс
троен.
Ч И что же вы сделали?
Ч Я приказала Джерри: «Немедленно уходи отсюда! Ты же знаешь, папа не раз
решал нам забираться так высоко».
Ч И что же ответил Джерри? Ч продолжал расспрашивать граф.
Ч Он сказал: «Кузен Руфус хотел посмотреть крышу, но я предупредил, что н
адо быть очень, очень осторожным».
Люпита тяжело вздохнула.
Ч Я сказала: «Ну вот, ты же знаешь, что это очень опасное место. Немедленно
спускайся!»
Ч Так вы спасли Джерри. А что при этом сказал ваш кузен?
Ч В тот же самый день поздно вечером он заявил: «Простите меня за мою опл
ошность. Нельзя было забираться с Джерри на крышу, но мне просто не терпел
ось увидеть окрестности. Ваш отец давно говорил мне, что с крыши открывае
тся замечательный вид».
Ч Но вы ведь ему не поверили?
Ч Конечно, нет! Папа всем говорил, что никто никогда не должен влезать на
крышу… После этого я выбросила ключ от чердака.
Ч Вы поступили разумно. Но что же еще произошло?
Ч Вы мне не поверите… Однако с самого детства я обладала способностью ч
итать мысли людей. После этого случая как только я видела, что кузен смотр
ит на Джерри, я знала, о чем он думает: «Если бы мальчишки не существовало, п
оместье и титул принадлежали бы мне, Руфусу, графу Лангвуду».
Последние слова Люпита произнесла дрогнувшим голосом, казалось, она гот
ова зарыдать.
Боясь потерять контроль над собой, она быстро продолжала:
Ч Случилось еще одно происшествие, которое заставило меня убежать из д
ома. Вчера, когда мы с Джерри возвращались с прогулки верхом, кузен Руфус и
счез.
Ч А он не ездил с вами?
Ч Пет, нет. Я предложила ему покататься с нами, но он отказался, сославшис
ь на то, что хочет побыть дома.
Ч А когда Вы вернулись, он был дома?
Ч Нет… Когда я вошла в свою спальню переодеться, я выглянула в окно. Пере
д нашим домом находится очень глубокое озеро с песчаным дном.
Глубина непостоянна, потому что песок движется. Купаться там очень опасн
о.
Вот почему ни я, ни Джерри не умеем плавать.
Ч Что же вы увидели на озере?
Ч У нас есть лодка. С тех пор как нет папы, лодкой очень редко пользуются. П
апа катался с нами, обычно мы по очереди гребли то вниз по течению, то ввер
х.
Граф подумал, что это вполне безопасное занятие, но ничего не сказал.
Ч К моему удивлению, Ч продолжала свой рассказ Люпита, Ч я увидела, что
кузен Руфус стоит в лодке и проделывает какие-то непонятные манипуляции
: то что-то связывает, то пригибается. Я не понимала, что все это значит. Зат
ем он вернулся в дом. За обедом я спросила: «Кузен Руфус, вы умеете плавать?
» Он ответил: «Я исключительно хорошо плаваю».
Мою гувернантку заинтересовал этот разговор, и кузен рассказал, как он п
олучил приз чемпиона в Швейцарии и участвовал в соревнованиях по плаван
ию в Германии.
Ч Вы думаете, он проверял, сможет ли использовать лодку для плавания по о
зеру? Ч с недоумением спросил граф. Ч И какое отношение все это имеет к в
ашему брату?
Ч Я очень подозрительна, Ч ответила Люпита. Ч В то утро я встала очень р
ано Ч еще даже слуги не просыпались Ч и спустилась к озеру. Мне хотелось
взглянуть на лодку. Что-то подсказывало мне, будто я должна осмотреть ее.
Я была очень взволнована. И вот я обнаружила в ней дыру, которая была чем-т
о заткну» та. Помню, однажды папа рассказывал про черный сахар, который ра
створяется в воде, если долго в ней находится…
Это и был тот самый черный сахар.
Граф тут же насторожился и замер.
Ч Не могу в это поверить!
Ч Но это правда! Вы, наверное, знаете, что, когда сахар постепенно раствор
яется… лодка наполняется водой и затем тонет…
Ч Так вы думаете, ваш кузен собирался заманить Джерри в лодку покататьс
я по озеру, предложив ему грести, а потом, когда лодка даст течь и начнет то
нуть, он сам благополучно выплывет, а ваш брат утонет?
Это все было столь противоестественно и удивительно! Граф, пытаясь приме
рить ситуацию на себя, подумал: а смог бы он проделать что-либо подобное?
Ч Пожалуйста, верьте мне!.. Я знаю… это звучит не правдоподобно, но каждый
нерв во мне… говорит, что он в опасности.
Граф положил свою руку на ее.
Ч Я абсолютно верю вам. А теперь расскажите, как вы убежали.
Ч Я разбудила Джерри, как только вернулась домой, и велела слугам заложи
ть лучшую карету, запрячь в нее двух самых быстрых лошадей.
Люпита перевела дыхание.
Ч Я схватила саквояж, быстро уложила в него несколько вещей, и слуги отне
сли его во двор, в отдаленное место, где Руфус, проснувшись, не увидел бы на
с. Все-таки существовала опасность, что он нас застанет, так как его комна
та расположена у входной двери.
Ч Но он вас не заметил?
Ч Он не вышел к завтраку, так как вечером выпил много вина, и я знала, что, к
огда его позовут к столу, мы будем уже далеко.
Ч Итак, вы отправились в путь… Ч задумчиво произнес граф.
Ч Пам было удобно в собственной карете, но потом лошади устали и мы не см
огли ехать дальше. Тогда мы пересели в наемный экипаж, а когда прибыли в Ло
ндон, я наняла на постоялом дворе почтовый дилижанс, с которым и случилас
ь беда.
Ч Это самая невероятная история, какую мне когда-либо приходилось слыш
ать! Ч воскликнул граф. Ч Но вы поступили совершенно правильно, и я лишь
могу похвалить вас за практичность, исключительную находчивость и смел
ость во всех ваших действиях, леди Люпита, продиктованных желанием спаст
и вашего брата.
Ч Так вы действительно верите мне? Ч с надеждой спросила девушка.
Он увидел, как засияло ее личико, от чего стало еще прелестней.
Ч Так что же вы собираетесь делать? Вряд ли вы навсегда избавились от сво
его кузена.
Ч С нами все будет хорошо, если мне удастся найти каких-нибудь родственн
иков, которые согласятся приехать к нам и жить в нашем доме.
Ч Теперь, когда вы рассказали мне о ваших бедах, я хочу поделиться одной
идеей, которая, надеюсь, будет вполне приемлема и для вас, и для меня.
Ч О, я была бы счастлива что-нибудь сделать для вас Ч вы так добры к нам!
Ч Вот что я предлагаю, Ч стал объяснять граф. Ч Сегодня вечером вы пойд
ете со мной на бал, который дает герцогиня Девонширская. На ее личике отра
зилось полнейшее изумление, Ч Я читала в газетах о бале, который дает гер
цогиня в честь бриллиантового юбилея королевы. Но я-то как могла бы на нег
о попасть?
Ч Очень даже легко. У меня есть маскарадный костюм для вас, и вы пойдете с
о мной на бал как моя партнерша.
Ч Я не могу… Поверьте мне, не могу! Ч воскликнула Люпита. Ч Но я не поним
аю, как это может помочь вам…
Ч Это мне поможет, потому что та, с кем я собирался пойти на бал, не может в
нем участвовать.
Он тщательно подбирал слова, отнюдь не собираясь открывать правду.
Ч Так вы хотите, чтобы я вас сопровождала вместо кого-то? А вдруг я не смог
у выглядеть соответствующим образом, и вы будете меня стесняться.
Граф улыбнулся.
Ч Это изначально невозможно. Вы должны выглядеть прелестно в платье, ко
торое, несомненно, вам пойдет. Платье из тонкого шифона, украшенное драго
ценными камнями, пойдет любой девушке, а такой красивой Ч особенно.
Люпита загорелась этой идеей и захлопала в ладоши.
Ч Я… никогда в жизни… не была на балу! Когда мне исполнилось восемнадцат
ь, папа собирался привезти меня на бал, но вскоре… он умер. Так я и не побыва
ла в Лондоне на балу. Ч Она глубоко вдохнула. Ч Пойти на бал в Девоншир-Х
аус! Это ведь самый главный бал. Я просто не могу в это поверить!
Ч И тем не менее мы с вами на него пойдем, Ч решительно сказал граф. Ч А с
ейчас вам следует, соблюдая традиции моей бабушки, отдохнуть перед обедо
м, чтобы не чувствовать усталость во время танцев в бальном зале, Ч усмех
нулся граф.
Люпита засмеялась, и смех» ее звучал, как серебряный колокольчик.
Ч Какая может быть усталость, если мне предстоит танцевать на балу, Ч р
адовалась она. Ч Неужели это правда? Наверное, когда я проснусь, окажется
, что все это мне приснилось…
Ч Вы проснетесь и окажетесь в Девоншир-Хаусе и будете танцевать со мной,
Ч уверял ее граф. Ч Это костюмированный бал, и вы будете в костюме Клеоп
атры. Полагаю, вы знаете, она была изумительно красива.
Ч О, я надеюсь, что не разочарую вас… Ч с чувством сказала Люпита.
Разве нашелся бы хоть один человек, хоть одна знакомая ему женщина, включ
ая Элоизу, которая поверила бы, увидев Люпиту, что она может принести разо
чарование?
Ч Я уверен, вы будете украшением дома Девонширов, Ч прошептал граф ей н
а ушко. Ч Мы оба будем его украшением.
Люпита залилась смехом, как будто граф отпустил очень веселую шутку.
Потом встала с дивана и молвила серьезно:
Ч Я действительно пойду прилягу, чтобы не быть сонной и не пропустить ни
чего интересного и значительного, что может произойти на балу, посвященн
ом бриллиантовому юбилею королевы.
Ч Я вижу, вы внимательно читаете в газетах новости светской хроники, Ч
с улыбкой заметил граф.
Ч Я люблю читать сообщения о юбилейных торжествах, потому что они звуча
т волнующе; но я представить себе не могла, что когда-нибудь и обо мне буде
т сказано хоть несколько слов в хронике светской жизни.
Ч О, теперь вы будете играть очень важную роль. Поэтому идите наверх и из
вольте закрыть дверь и глаза. И не смейте просыпаться, пока я не пошлю к ва
м экономку, она вас позовет.
Люпита опять рассмеялась и побежала через всю комнату выполнять приказ.
У двери она обернулась.
Ч Я вам так благодарна, так благодарна! Вы взмахнули волшебной палочкой,
и я, как Золушка, действительно попаду на бал.
Когда Люпита ушла, граф подумал, что принял очень мудрое решение: он не тол
ько осчастливит Люпиту, но и достойно ответит сплетницам, а также проучи
т Элоизу, которая никогда не любила «соревнований».
Люпита, с ее красотой да еще в платье с драгоценными камнями, которое влет
ело ему в копеечку, составит ему весьма эффектную пару; рядом с ней Элоиза
покажется незаметной.

Глава 3

Как только Люпита, отдохнув, спустилась с лестницы, граф развил бурную де
ятельность. Ему не раз доводилось проявлять организаторские способнос
ти, в том числе в армии; пригодятся они ему и сейчас.
Прежде всего он послал за экономкой миссис Филдинг Ч домоправительниц
ей Ардвиков еще с тех пор, как он был ребенком.
Он ввел ее в курс обязанностей, выполнение которых обеспечит ему с Люпит
ой благополучную поездку на бал. Помимо этого попросил проследить, чтобы
Джерри, его сиятельство, имел подобающий вид, не скучал, чтобы служанки ил
и лакеи играли с ним и развлекали его. Единственное, чего ему не следует де
лать, Ч это беспокоить сестру.
Ч Я постараюсь, милорд, Ч пообещала экономка.
Граф прошел в свой кабинет и написал письмо герцогине Девонширской.
Она была его крестной и очень его любила. Как и герцогиня Манчестерская, о
на была обворожительна.
Маркиз Хартингтон, который; позднее получил титул герцога Девонширског
о, в течение многих лет был ее любовником, прежде чем они поженились.
Даже сейчас, когда она была не столь молода и слишком располнела, перед ее
очарованием устоять было невозможно. Она до сих пор любила красивых мужч
ин, особенно своего крестника.
Граф не сомневался, что его письмо заинтересует, а может, и заинтригует ее
, и она, конечно, разрешит ему поступить так, как он задумал.
Отправив герцогине письмо с грумом, он написал еще одно Ч в египетское п
осольство.
Покончив с письмами, он переоделся к обеду. Для Джерри наняли специально
го повара, чье кулинарное искусство отвечало потребностям его сиятельс
тва.
Гости были приглашены в дом Девонширов к десяти тридцати вечера. Но граф
уже знал, что обильная трапеза, которую обычно устраивала перед балом ге
рцогиня Мальборо, и теперь продлится гораздо дольше, чем их домашний обе
д.
Он сказал экономке, что Люпита к обеду наденет обычное платье.
Графу не терпелось посмотреть, как будет выглядеть девушка в маскарадно
м платье. Это фантастическое одеяние потребует соответствующей причес
ки, к которой подойдут драгоценности из сейфа.
К счастью, костюм Клеопатры здесь.
У Элоизы же остались только жемчужные сережки, которые он купил ей в пода
рок.
Сообщение Элоизы о ее союзе с герцогом вновь больно отозвалось в сердце.
Это настроило его на месть и еще больше разозлило.
Граф был из тех, кому всегда и во всем везло. Что бы он ни замыслил, все получ
алось. Он с трудом мог поверить, что Элоиза обманывала его, притворяясь вл
юбленной. Теперь она пыталась унизить его в глазах друзей.
Тех, кто хорошо знал графа, не надо было предупреждать о его бойцовском на
строении. Его взгляд и твердая линия губ красноречиво говорили, что он на
целен на победу и сражение обязательно выиграет.
Он всегда добивался чего хотел. Так было в прошлом. Он участвовал в опасны
х военных кампаниях; тогда погибли многие его однополчане, друзья-офице
ры.
Он выжил не только благодаря храбрости; большую роль играли незаурядный
ум и способность руководить людьми. Кроме того, он заслужил медаль за доб
лесть, чем очень гордился.
И теперь он доблестно сразится за свое достоинство и гордость. По в этом с
ражении он победит иначе.
К обеду Люпита надела простое белое платьице, его она надевала дома, садя
сь за стол вместе с папой.
У нее было немного одежды, так как, убегая, она запихивала в саквояж то, что
попадалось под руку. Тогда она думала лишь об одном: надо спасти Джерри.
Если бы Руфус понял, что они убегают, могла бы произойти катастрофа.
Поэтому она решила, что более безопасно затеряться в Лондоне.
Люпита зашла в комнату Джерри пожелать ему спокойной ночи. Он сидел на по
стели, увлеченный игрушками, которые для него разыскала экономка.
Ч Посмотри, Люпита, что у меня есть? Вот поезд, вот плюшевый медвежонок, а в
от Микки Маус.
Ч Какая радость! Ч воскликнула Люпита.
Ч А завтра у меня будет еще больше игрушек, Ч похвастался мальчик.
Игравшая с ним миссис Филдинг сказала:
Ч Я нашла на чердаке игрушки, которыми забавлялся его сиятельство.
Я обещала вашему брату перенести их все сюда в будуар. Его сиятельство сч
итает, что вы можете пользоваться им как своей гостиной.
Ч Как замечательно, что его сиятельство подумал об этом! Ч улыбнулась Л
юпита, Ч Она обняла Джерри. Ч Спокойной ночи, дорогой, засыпай скорее, ве
дь у тебя был такой длинный день!
Ч Брэкли говорит, что ему здесь нравится. Здесь такой большой сад, и у нег
о вкусный ужин!
Ч Надеюсь, ты тоже хорошо поужинал. Ч И она нежно поцеловала братишку.
Оставшись с миссис Фиддинг, он занялся игрушками.
Люпита прошептала благодарственную молитву. Разве можно сравнить ее ны
нешнюю жизнь с одиноким существованием в какой-то гостинице! Теперь, кро
ме Джерри, она должна заботиться только о его собаке!
«Мы оба так счастливы! Так несказанно счастливы…»Ч мысленно повторяла
она, спускаясь с графом к обеду.
За столом он старался изо всех сил развлекать бабушку и Люпиту.
Рассказывал им разные смешные истории о себе, когда он был в возрасте Дже
рри, а также о своих породистых лошадях, потому что они интересовали Люпи
ту.
Время пролетело так быстро, что девушка удивилась, когда граф сказан:
Ч Ну вот, теперь вы должны переодеваться к балу. Я буду готов через полча
са.
Ч Боюсь… я не успею! Ч испуганно промолвила Люпита.
Ч Я зайду в вашу комнату через десять минут, чтобы убедиться Ч вы одеты
именно так, как мне хотелось бы.
Она выбежала из столовой и стремглав помчалась по лестнице к себе.
Миссис Филдинг с белошвейкой ждали ее с платьем.
Столь тщательно продуманного, богатого наряда Люпита не могла себе пред
ставить. Он оказался ей несколько длинноват и велик в талии. Белошвейка, ж
ившая у них в доме, быстро пригнала все по размеру.
В тот же миг граф постучал в дверь и вошел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10