А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Герцог не спускал глаз с бумаг, разложенных на столе.
Наконец он сказал:
Ч Когда я был в Париже, мисс Тайсон, я видел графа Андре де Буассена, с кото
рым как-то встречался раньше. Он сказал мне, что вы с ним друзья и что он ост
анавливался у вас, когда был в Тунисе.
Он сделал паузу, но, поскольку девушка молчала, продолжил:
Ч Как я понял, он жил у вас на вилле, и, хотя это может показаться бесцеремо
нным с моей стороны, я подумал, не примите ли вы и меня в качестве своего по
стояльца.
Этого Мимоза могла меньше всего ожидать, поэтому мгновение только молча
смотрела на него. Прежде чем она сумела прийти в себя, он улыбнулся ей:
Ч Я застал вас врасплох и полагаю, вы посчитали, что с моей стороны было б
есцеремонным вторгнуться сюда без надлежащей договоренности.
Она ничего не ответила, и герцог продолжал:
Ч Я никогда раньше не был в Тунисе, но у меня есть подозрение, что отели зд
есь окажутся неудобными, а кормить в них будут ужасно.
Не сдержавшись. Мимоза расхохоталась:
Ч Да, полагаю, вы правы.
Ч Тогда вы поймете, почему я молю вас проявить сострадание к страннику в
чужой стране.
Ч Мне кажется… Ч нерешительно произнесла Мимоза, Ч вы могли бы… остат
ься здесь.
Произнося эти слова, она подумала, что присутствие англичанина рядом с н
ей может оказаться приятным.
С ним можно было бы поговорить, устав от бесконечной болтовни Сюзетты, пр
ичем поговорить на родном ей языке.
Как будто поняв ее нерешительность, герцог поспешил заверить девушку:
Ч Обещаю не доставлять вам никаких хлопот, и, конечно, я собираюсь отправ
иться в Фубурбо Майус, как только смогу организовать эту поездку. Наскол
ько я понимаю, это место находится на некотором расстоянии от Туниса.
Ч Вам необходимо будет нанять погонщиков верблюдов, чтобы добраться ту
да, и обзаведитесь палаткой для ночлега.
Ч Я смогу организовать это, Ч сказал герцог, Ч но вы, мисс Тайсон, оказа
ли бы мне неоценимую помощь, если бы порекомендовали, кого нанять. Полага
ю, многие из погонщиков верблюдов Ч воришки, и когда кто-то отправляется
в необитаемую часть страны, всегда есть шанс, что он никогда не вернется.

Мимоза не ответила.
Она думала о том, что и ее отец никогда больше не вернется, хотя никакой ви
ны погонщиков верблюдов в этом не было.
Герцог тоже помолчал немного, потом сказал:
Ч Мой багаж и мой камердинер ожидают у ваших ворот. Мне кажется, что куче
р того обветшалого экипажа, который привез меня сюда из порта, ждет не дож
дется, когда ему заплатят.
Это прозвучало настолько забавно, что Мимоза хихикнула:
Ч Тогда, без сомнения, вы должны заплатить ему, а слуги принесут ваш бага
ж.
Ч Значит, мне можно остаться? Ч спросил герцог.
Ч По крайней мере до вашего отъезда в Фубурбо Майус.
Ч Прежде чем я туда отправлюсь, я должен непременно прочитать книгу ваш
его дяди.
Он улыбнулся ей и собрался уйти как раз в тот момент, когда в дверях появил
ся слуга с кофе.
Ч Лучше позвольте моему слуге Жаку заплатить вашему кучеру, Ч предлож
ила Мимоза. Ч Он предупредит и вашего камердинера, что вы остаетесь здес
ь. А вы тем временем выпьете кофе, пока он еще горячий.
Ч Полагаю, это превосходная мысль.
Герцог достал из кармана несколько монет, протянул их Жаку и по-французс
ки велел ему вместе с его камердинером принести багаж.
Мимоза разлила кофе, и герцог, приняв чашку из ее рук, опустился в кресло в
озле открытого окна.
Он смотрел на сад, любуясь красотой цветов.
Ч Это самая очаровательная вилла из всех, что я когда-либо видел! А ваш са
д Ч само совершенство!
Мимоза ничего не ответила.
Ей было неловко принимать комплименты по поводу не принадлежавшей ей ви
ллы и сада, в благоустройстве которого она не принимала никакого участия
.
Она начала спрашивать себя, правильно ли поступила, принимая герцога в к
ачестве гостя.
Но с появлением этого человека Мимоза ощутила такое чувство безопаснос
ти, какого не испытывала здесь еще ни разу.
То, что он Ч англичанин, возможно, поможет ей, хоть Мимоза и не представля
ла себе, каким образом найти способ вернуться в Англию.
Ч Насколько я понял, граф Андре содействовал французской администраци
и в установлении их традиционно эффективного правления, Ч попробовал н
ачать беседу герцог.
К его удивлению. Мимоза покраснела и торопливо переменила тему:
Ч Мы говорили о записках моего… дяди, которые, как мне кажется, очень вам
пригодятся, когда вы посетите Фубурбо Майус.
Ч Я в этом уверен. Но мне горько было услышать от вас о его смерти. Он умер
здесь, или это случилось по его возвращении в Англию?
Ч Это… случилось здесь, Ч ответила Мимоза.
Ей явно было мучительно говорить на эту тему.
Герцог тактично начал рассказывать о других местах, которые он посещал,
и о тех развалинах римских городов, которые показались ему наиболее инте
ресными.
Эта тема заставила глаза Мимозы снова заблестеть.
Не могло быть сомнения Ч девушка испытывала настоящий интерес к его рас
сказу.
Это удивило герцога, потому что он никогда еще не встречал женщины, котор
ая хоть в малейшей степени проявила бы интерес к раскопкам. Все они интер
есовались только им.
Те, с кем ему случалось беседовать на эту тему, вежливо слушали, но потом к
ак можно быстрее переводили разговор на себя или на что-то более личное.

Мимоза, однако, засыпала его вопросами о том, что он нашел в Алжире и Ливии.

Вопросы были не только разумными, но, подумал герцог, выдавали такие ее по
знания в этой области, которые озадачили его.
Они говорили о римлянах, их история, их огромной империи, пока не пришло вр
емя обеда.
Ч Я и понятия не имела, что уже так поздно! Ч воскликнула Мимоза. Ч Пожа
луйста, простите меня, если я вам надоела, но ваши рассказы показались мне
совершенно захватывающими!
И, прежде чем герцог смог ответить, добавила:
Ч Наверное, вы не отказались бы от бокала шампанского. Мне следовало пре
дложить это раньше.
Ч Как правило, я пью очень мало, Ч признался герцог, Ч но сегодня, я чувс
твую, мне надо отметить ваше гостеприимство и доброту ко мне, и бокал шамп
анского был бы очень кстати.
Мимоза отдала распоряжение.
Пока она разговаривала со слугой, герцог поднялся, подошел к открытому о
кну и выглянул в сад.
Ч Именно таким я и представлял Тунис, Ч сказал он, Ч однако был разочар
ован, пока ехал сюда от порта по улицам вдоль обветшалых зданий, нуждающи
хся хотя бы в покраске.
Ч Некоторые выглядят просто ужасно, Ч согласилась Мимоза, Ч но в цент
ре города все заметно улучшилось с тех пор, как появились французы.
Ч Яне думаю, что местным жителям нравится, когда их заставляют вести себ
я как следует, Ч заметил герцог, Ч но я уверен: со временем они поймут, чт
о все делается для их же собственной пользы.
Мимоза засмеялась:
Ч Ваши слова похожи на то, что обычно говорила моя няня.
Ч Теперь и я вспоминаю, как моя няня говорила мне то же самое! Ч откликну
лся герцог. Ч Так, значит, вы воспитывались в Англии?
Он удивился, когда Мимоза снова смутилась и не сразу ответила на его вопр
ос:
Ч Ив Англии, ив… Америке.
Он обнаружил, что ему трудно понять эту девушку.
Учитывая, что его собеседница покинула Париж вместе с графом Андре, чья р
епутация ни для кого не являлась тайной, она казалась удивительно наивны
м созданием и выглядела много моложе, чем он ожидал.
Ч Конечно же, вы живете здесь не одна? Ч спросил он.
Ч Нет… нет, Ч ответила Мимоза. Ч Мадам Бланк, она француженка, живет со
мной, но сегодня у нее ужасная мигрень, и она не встает с постели.
Ч Меня бы удивило, если бы у столь юной и красивой дамы не оказалось комп
аньонки, Ч заметил герцог. Ч Я понимаю, вы уехали сюда после гибели ваши
х родителей в том ужасном железнодорожном крушении. Полагаю, вы стремили
сь бежать от всего, напоминавшего вам о них.
Ч Д-да… Именно поэтому я… уехала, Ч согласилась Мимоза.
Она чувствовала, как спотыкается на каждом слове: лгать она не умела.
Нехорошо было уже то, что она притворялась Минервой перед Сюзеттой и слу
гами.
Но почему-то это получалось у нее намного легче, может быть, из-за того, что
говорить приходилось на иностранном языке.
Но ложь на родном языке, по-английски, воспринималась как еще большая лож
ь, и выговорить ее было трудно.
Если и было на свете что-то, к чему ее родители всегда относились с отвращ
ением, так это ко лжи любого сорта.
Они учили Мимозу всегда говорить только чистую правду.
Ч Лгать Ч не только малодушно, Ч сказал ей отец, когда она была еще совс
ем маленькой девочкой, Ч но и унизительно. Ложь унижает, делает тебя запя
тнанной в твоих собственных глазах. И еще Ч ложь всегда выходит наружу.

Теперь, вынужденная лгать, Мимоза надеялась, что герцог никогда не узнае
т правды, никогда не разоблачит ее.
Он казался ей добрым человеком, и она была уверена, что сам он отличался пр
авдивостью и прямотой.
Она не могла понять, почему так решила.
Но Мимоза не сомневалась в своей правоте, так же как не сомневалась в злоб
ном характере мсье Шарло даже до того, как узнала об этом из его собственн
ых слов.
Таким же необъяснимым образом она была уверена, что герцогу можно доверя
ть.
«Неужели он разоблачит меня?..»Ч подумала она и решила, что безопаснее вс
его переменить тему и поговорить о чем-либо еще.
После обеда герцог сказал, что намерен поскорее заняться приготовления
ми к поездке в Фубурбо Майус, куда он стремился попасть как можно скорее.

Мимоза объяснила ему, где он сможет нанять лучших погонщиков верблюдов,
и добавила:
Ч Конечно, лучше, хотя и намного дороже, нанять проводников с лошадьми. В
ы ведь один, и вам не нужна большая палатка, а маленькую легко навьючить и
на лошадь.
Они немного помолчали.
Потом герцог обратился к ней:
Ч Чего я и впрямь хотел бы, так это чтобы вы поехали со мной, хотя я и напом
инаю ребенка, пожелавшего достать пуну с неба.
Трудно найти лучшего гида, учитывая ваши собственные впечатления и знан
ия, почерпнутые из книги вашего дяди. Вы ведь сказали, что уже побывали там
.
Мимоза замерла, затаив дыхание: она поняла, что очень хотела бы сделать то
, что предлагает герцог.
Поездка позволила бы ей снова увидеть могилу ее отца и помолиться там.
Ей было также интересно, какое впечатление Фубурбо Майус произведет на г
ерцога.
Так же ли будет он взволнован, как она или сэр Ричард?
Девушка сказала себе, что подобная идея несбыточна, но тут же спросила се
бя:
Ч А почему бы и нет?
Она Ч сама себе хозяйка и ни перед кем не должна отчитываться.
Кого будет интересовать, поехала ли ома в Фубурбо Майус, или осталась на в
илле выслушивать болтовню Сюзетты?
Герцог наблюдал за ней.
Ч Если вы действительно думаете… будто я смогу оказаться вам полезной…
Тогда, конечно, я бы с радостью отправилась с вами в Фубурбо Майус.
Он хлопнул в ладоши и воскликнул:
Ч Замечательно! Спасибо, большое спасибо! Я знаю, вы поможете мне, и я преи
сполнен такой благодарности, что не могу выразить ее словами.
Ч Об одном я обязана предупредить вас Ч вы должны быть очень осторожны:
там много змей. Мой… мой дядя… он умер от укуса ядовитой змеи.
Ч Вы были тогда с ним?
Вопрос застал ее врасплох.
На мгновение она представила лицо отца после того, как его укусила змея.

Она снова видела, как он с неимоверным усилием попытался вернуться к пал
аткам, а потом рухнул на землю.
Ч Д-да… Я была там; Ч чуть слышно прошептала она.
Ч Это должно было оказаться для вас ударом, Ч сказал герцог. Ч Вероятн
о, жестоко с моей стороны просить вас вернуться туда.
Ч Нет, нет! Я хочу… вернуться, Ч твердо заявила Мимоза, как будто внезапн
о приняв решение. Ч Я хочу увидеть… его могилу.
Ч Вы хотите сказать Ч он там и похоронен? Ч недоверчиво спросил герцог
.
Ч Люди, которые были с нами, боялись прикасаться к нему. Они очень суевер
ны и считают змей стражами священных храмов: поэтому-то они и кусают тех,
кто вторгается непрошеным.
Ч Тогда я должен быть осторожен, чтобы не нарушить их покой. Но, думается
мне, такое случается нечасто.
Ч В других местах мы обычно опасались скорпионов, Ч заметила Мимоза.
Герцог ничего не сказал, но про себя отметил, что она впервые упомянула св
ои поездки к другим римским развалинам.
Он думал, что она только читала о тех раскопках в Ливии и Алжире, о которых
он ей говорил.
Но он сказал себе, что такое невозможно.
Все слышанное им о Тайсоне было связано с городами, только не древними, а г
ородами настоящего.
Английские газеты частенько писали о его поездках из Америки в Европу и
обратно.
Герцог припоминал, что Клинт Тайсон имел дела практически во всех страна
х Европы.
Его огромное состояние явилось причиной появления бесчисленных газетн
ых статей, посвященных ему.
Пресса следовала за ним по пятам и отмечала все события в его жизни, как ес
ли бы он принадлежал к королевской семье.
Но герцог не припоминал, чтобы где-нибудь писали о посещении Тайсоном те
х мест, которые они обсуждали с его дочерью.
Вместе с тем из их беседы определенно явствовало, что эта девушка была ст
оль же хорошо знакома с некоторыми городами Римской империи, как и он сам.

Он точно помнил: граф Андре сказал ему, что никогда не посещал Фубурбо Май
ус.
Почему же тогда, недоумевал герцог, дочь Тайсона оказалась там со своим д
ядей.
Вне всякого сомнения, сэр Ричард не мог одобрить ее роман с графом.
Все это с быстротой молнии пронеслось в голове герцога, но он поостерегс
я говорить об этом вслух, так как боялся расстроить девушку.
Послушавшись ее совета, он отправился туда, где можно было нанять лучших
лошадей для экспедиции.
Благодаря титулу и властному тону, Элрок получил лучших проводников и об
ещание приготовить все к следующему утру.
Когда он возвратился на виллу, пора было уже переодеваться к ужину.
Отведенная герцогу комната, где его уже ожидал Дженкинс, оказалась очень
удобной.
Ч Как тут здорово, ваша светлость! Ч сказал слуга. Ч И еда хороша, а пост
ель какая, словно на облаке спишь!
Герцог улыбнулся:
Ч Тогда я оставлю вас наслаждаться всем этим, а сам отправлюсь завтра с к
араваном.
Ч Это мне подходит, ваша светлость. Я преспокойненько обойдусь без ночл
егов на голой земле и всей этой груды обломков.
Герцог рассмеялся.
Он привык выслушивать критические высказывания Дженкинса по поводу ег
о увлечения раскопками.
Герцог тем не менее оценил превосходный ужин, которым он наслаждался вме
сте с Мимозой.
Она выглядела чрезвычайно мило в платье своей кузины, которое, несомненн
о, было сшито в Париже.
Мимоза была тоньше Минервы, но она знала, что слуги и Сюзетта относят ее ху
добу за счет полуголодного существования, когда она находилась в руках п
охитителей.
Мимоза нашла, что ужин наедине с мужчиной волнует ее.
Конечно, матушка не одобрила бы ее поездку с этим человеком в Фубурбо Май
ус; впрочем, отец бы ее понял.
По крайней мере она сумеет показать ему красоту римских развалин, и, возм
ожно, герцог вернется в Англию, еще больше оценив их значение.
«Если я спрошу его, Ч говорила она себе, Ч не объясняя всего… быть может,
он подскажет мне, как мне поступить и куда мне следует направиться».
Однако будущее представлялось ей туманным.
И все же она чувствовала, что само присутствие герцога уже помогло ей.
Она больше не была так испугана, как раньше.
После ужина они прошли в гостиную, где окна в сад были все еще открыты.
В сопровождении герцога Мимоза вышла на зеленую лужайку.
Она взглянула на звезды, зная, что скоро снова будет смотреть в небо над Фу
бурбо Майус.
Она помнила, как вместе с отцом смотрела на звезды в том пустынном, безлюд
ном месте.
Какое-то время герцог наблюдал за девушкой, потом обратился к ней с вопро
сом:
Ч Вы, несомненно, очень одиноки здесь теперь, когда граф Андре уехал. Что
вы собираетесь делать дальше?
Ч Я поеду в Англию, Ч ответила Мимоза.
Ч Но вы одиноки, и ваша красота пропадает зря, Ч упорствовал герцог. Ч В
ы очень привлекательны, мисс Тайсон, и многие, должно быть, говорили вам об
этом.
Мимоза продолжала смотреть на звезды и в ответ на его слова покачала гол
овой:
Ч Никто никогда не говорил мне об этом, но… надеюсь, это… так.
Герцог промолчал: ему было непонятно, почему она пытается ему лгать.
Неужели она действительно думает, будто ему неизвестно, что граф Андре б
ыл ее любовником?
Или что они жили здесь вдвоем, пока графу не пришлось вернуться в Париж?
Дженкинс рассказал ему, что мисс Тайсон была убита горем, когда граф оста
вил ее.
Впрочем, герцог слышал и о том, что девушку похитила банда преступников, а
когда несколько дней назад мисс Тайсон нашлась, она страдала полной поте
рей памяти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12