А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Действительно ли она понимает, какую огромную сумму он потребовал у нее?

Он ждал.
С неимоверным усилием Мимоза так и не открыла глаз.
Наконец он не выдержал:
Ч Я дам вам три дня на обдумывание. У меня здесь еще есть дела, и это даст в
ам время поразмыслить.
Мимоза ничего не ответила.
Ч Это также даст вам время, чтобы получить наличные в банке. Я не столь гл
уп, чтобы оставлять какие-либо доказательства своего участия в этом дел
е или позволить хоть одной душе узнать, что я получил от вас деньги.
Он немного повысил голос:
Ч Вы понимаете, мисс Тайсон, о чем я вам говорю? Мне нужны деньги, но я хочу
получить их от вас так, чтобы никто об этом не знал, и в первую очередь Ч Сю
зетта Бланк.
Вы слышите? Ответьте мне!
Это было приказание, и Мимоза на этот раз не сумела удержаться и не открыт
ь глаза.
Его лицо было очень близко, и девушка прочла злобу в его глазах. Она не сом
невалась, что он хотел бы принудить ее согласиться на его требование.
Девушка была испугана, и голос ее дрогнул.
Ч Я… я… слушаю вас… Я подумаю… над вашими… словами.
Ч Очень хорошо Ч думайте! И помните: если я не получаю от вас желаемого о
твета и денег, граф Андре пострадает, и его страдания, настоящие муки ада,
будут гораздо больше ваших.
Произнеся эти слова, мсье Шарло поднялся со стула и пошел прочь.
Он пересек внутренний двор и вошел в дом. Мимоза могла слышать, как Сюзетт
а Бланк говорит с ним, ее голос, казалось, звенел от волнения.
Мимоза стиснула руки и оглядела сад.
Сад был все такой же: прекрасный, запитый солнцем. Жужжали пчелы над цвета
ми, в деревьях порхали птицы.
Все оставалось по-прежнему красивым, но змея заползла в райский сад, и дев
ушка не знала, как справиться с нею.

Глава 4

Герцог Элрок прибыл в Париж и сразу же направился к дому на Енисейских По
лях, где он всегда останавливался у своего друга виконта Флерри.
После того как они выпили по бокалу шампанского и обсудили политическую
обстановку в обеих странах, виконт сказал:
Ч Сегодня вечером я беру вас с собой на прием.
Герцог застонал:
Ч Я бы с большим удовольствием пообедал с вами у «Максима».
Ч Мы сможем зайти туда в другой раз, да и мне кажется, именно на этом прием
е вы обнаружите для себя нечто, представляющее особый интерес.
Герцог цинично поднял брови. Он знал, что подразумевается под «особым ин
тересом»в Париже, и решил про себя, что ему сейчас это совсем ни к чему.
Ч Прием устраивает, Ч пояснил его друг, Ч один из самых богатых банкир
ов Парижа. Он решительно настроен перещеголять по расходам и по блеску в
се остальные приемы, на которых когда-либо бывали его сегодняшние гости.

Ч Сомневаюсь, Ч лаконично ответил герцог. Ч Вы не хуже меня знаете, Анр
и: как все дороги ведут в Рим, так все приемы в Париже ведут в постель!
Виконт рассмеялся:
Ч Хорошо, договоримся так: вы отправляетесь со мной, но если решите верну
ться домой пораньше, я не стану вмешиваться.
Герцогу пришлось согласиться.
Однако про себя он решил, что наверняка прием окажется похожим на те орги
и, в которых он множество раз участвовал в дни своей молодости.
Он всегда находил Париж обворожительным, но был особенно им очарован в п
ервое свое посещение, вскоре после окончания Оксфорда.
Тогда его поразили, обворожили и околдовали экзотические парижские кур
тизанки.
Сверкающие бриллиантами, они соперничали друг с другом, демонстрируя се
бя в Булонском лесу более вызывающе, чем позволяли себе такого рода проф
ессионалки во все предшествующие времена.
Однако они, счел герцог, помогали мужчине забыть неприятности и проблемы
, которые он привозил с собой в Париж.
Впрочем, к нему сейчас это не относилось.
Просто герцог знал: нужно уехать из Англии, чтобы положить конец начавше
му тяготить его роману.
Леди Сибил Брук была забавной и остроумной, ненасытно жадной до любовных
утех.
Однако, узнав ее лучше, герцог решил, что эта женщина пытается начать игра
ть слишком большую роль в его жизни.
Самым простым способом избежать прямого объяснения на эту тему, решил он
, был отъезд за границу.
Герцог давно принял решение не жениться до весьма солидного возраста.
Он наблюдал, как многих его приятелей одного с ним социального положения
подводили к алтарю старания честолюбивых мамаш, прежде чем у них хватал
о времени насладиться жизнью холостяков.
Герцог был рассудителен и решил, что сначала насладится прелестями своб
оды, которую каждому молодому мужчине следует испытать до женитьбы.
Ну а потом уж можно остепениться и обзавестись семьей.
Герцог был неглуп и понимал, что представляет собой одну из самых завидн
ых партий в великосветском обществе.
Его отец всегда правил, как король, в принадлежащих ему владениях.
По традиции члены его рода всегда занимали высокое положение при дворе:
и трое герцогов Элроков, и десять графов, носивших то же имя.
Они служили своей стране на самых разных постах.
Многие Элроки были выдающимися государственными деятелями, а десятый г
раф Элрок был незаменимым помощником Мальборо в его кампаниях.
Герцог очень ответственно относился к своему положению в обществе, хотя
и испытывал неподдельный интерес к политике и международным делам Ч мн
ого больший, нежели его отец.
Будучи пэром, он, естественно, не мог стать членом Палаты Общин, поэтому ге
рцог сделал объектом своих интересов международные дела.
Он сделался настоящим экспертом во всем, касающемся политики стран запа
дного мира и их интересов на международной арене.
Чтобы не казаться слишком любопытным, в качестве ширмы он выбрал археоло
гию и действительно сделался знатоком истории Римской империи.
Интерес к археологии приводил его во множество стран; однако его поездки
не выглядели проявлением интереса к их внутренним делам.
Впрочем, Элроку многое удавалось узнать, пока формально он занимался изу
чением развалин римских городов, храмов, акведуков и дорог.
Одновременно он настолько увлекся своими археологическими изысканиям
и, что написал о них книгу, которую и надеялся издать на следующий год.
Теперь же герцог одевался с помощью камердинера, сопровождавшего своег
о хозяина повсюду, и раздумывал о том, что предстоящий прием окажется пус
той тратой времени.
Он предпочел бы пораньше печь спать, а на следующее утро снова отправить
ся в путешествие.
Ч Что вы распаковали, Дженкинс? Ч обратился он к камердинеру.
Ч Только те вещи, которые вашему сиятельству потребуются на этот вечер,
Ч ответил тот.
Ч Весьма разумно, поскольку я думаю, мы могли бы уехать уже завтра.
Герцог проговорил это небрежно, и Дженкинс внимательно посмотрел на нег
о.
Он прекрасно понял, что его хозяин не испытывает удовольствия от необход
имости идти вечером на прием.
Но сам он думал, что, может статься, хозяину было бы неплохо сменить обстан
овку после всего того, что произошло в Лондоне.
Человек, сказавший, что ничто не может остаться тайной, был весьма прониц
ателен.
Дженкинсу не нужно было ничего говорить, он и так прекрасно знал, что герц
ог убегает от леди Сибил.
Он был уверен Ч уехали они по той простой причине, что его хозяин не мог о
становить леди Сибил, которая всеми доступными ей средствами пыталась с
клонить его к супружеству.
Леди Сибил вдовствовала уже три года.
Теперь же она решительно настроилась снова выйти замуж за человека, спос
обного обеспечить ее и дать ей ту жизнь, которой она бы наслаждалась.
Еще она мечтала о высоком положении в обществе.
Ее отец не относился к числу особо знатных пэров.
Так как леди Сибил обладала не слишком большими средствами, ей обязатель
но надо было подыскивать себе знатного и богатого мужа.
Она вышла замуж за человека намного ее старше, но достаточно богатого, чт
обы понравиться ее отцу.
Полковник Брук, однако, не имел никакого желания проводить время в Лондо
не.
Балы, приемы, званые вечера и люди, их посещавшие, навевали на него скуку.
Он увез жену в деревню, и это так расстраивало леди Сибил, что она могла не
делями пребывать в дурном расположении духа.
Единственными развлечениями служили верховая езда, охота и стрельба.
Друзья мужа не сильно отличались от него по возрасту, а их беседа редко ка
салась иных тем, кроме спорта.
Леди Сибил боялась сойти с ума от скуки.
Когда ее муж внезапно умер от сердечного приступа, она с трудом удержала
сь, чтобы не станцевать на его могиле.
Положение и связи мужа вынуждали ее должным образом соблюдать траур, хот
я родственники шептались о бессердечности леди Сибил.
Когда наконец леди Сибил смогла сбросить черные одеяния, она поспешила в
Лондон, подобно дикой утке, возвращающейся домой из-за моря.
Она открыла лондонский дом мужа, который он держал запертым все время ее
замужества.
Она развлекалась исступленно, расточительно и очень сумасбродно.
Ее гости чаще всего состояли из любителей пообедать за чужой счет и тех, д
ля кого любая хорошенькая женщина неотразима.
С того самого момента, как леди Сибил впервые увидела герцога, она точно з
нала, чего хочет и на что надеется.
Она преследовала его упорнее, чем любой шотландец оленя во время охоты.
Когда он в конце концов уступил, она решила, что достигла цели и выиграла э
то трудное сражение.
В герцоге воплощалось все, чего она ждала от любовника.
Но все же леди Сибил не могла заставить его произнести слова, которые она
так стремилась услышать: слова, которые сделали бы ее его женой.
Не удавалось ей и принудить его сказать:
«Я вас люблю».
Ей потребовалось какое-то время (поскольку молодая вдова никогда не отл
ичалась проницательностью), чтобы понять: то, чем этот человек наслаждае
тся в ее обществе, вовсе не соответствует его представлению о любви.
Леди Сибил потребовалось много времени и много бессонных ночей, чтобы ос
ознать неприятную правду.
Да, герцог наслаждался ею как женщиной, но она никак не могла повлиять на х
од его мыслей, и их отношения не затронули его сердце.
Он был учтив, тактичен и по-своему благодарен ей за те удовольствия, котор
ые она дарила ему.
Он посылал ей цветы, дарил подарки Ч не особенно дорогие, но подобранные
с отличным вкусом, достойные женщины, считавшей себя леди.
Если он покидал ее на рассвете, она знала, что не может никогда быть соверш
енно уверенной, что увидит его снова.
Она задавалась вопросом: неужели он исчезнет, даже не поняв, как она будет
тосковать без него?
Иногда леди Сибил испытывала желание накричать на него, потому что, несм
отря на все усилия, герцог оставался вне ее досягаемости.
Она пробовала немного отдалиться от него, но это не помогало.
Тогда она решила сделаться ему необходимой, заставить его почувствоват
ь, что жизнь без нее просто невозможна.
И это стало ее роковой ошибкой.
Герцог осознал, насколько привычным для него стало присутствие леди Сиб
ил, какой требовательной она сделалась, как много начала предъявлять на
него прав.
Вот это-то и испугало его.
Герцог не имел ни малейшего желания становиться чьей-то собственностью
и меньше всего объектом матримониальных притязаний.
Импульсивно (а это было в его характере) приняв решение, он велел своему ка
мердинеру упаковать вещи.
Па следующий день они покинули Лондон.
Он знал, что его секретарь сможет уладить все вопросы, в том числе разошле
т извинения за отмену встреч и отказ от приглашений, и утрясет все, касающ
ееся леди Сибил.
Герцог заказал корзину цветов и поспал ей вместе с вежливой запиской.
Он писал, как сожалеет о том, что не имеет возможности поужинать с нею вече
ром, как и обещал.
Он объяснил:
Я должен ехать в Париж, а затем отправлюсь в Тунис, где собираюсь осмотрет
ь кое-какие римские руины, чтобы впоследствии включить эти впечатления
в свою книгу. Я знаю, вы все поймете, и еще раз благодарю вас за все восхитит
ельные часы, проведенные нами вместе…
Когда леди Сибил нашла эту записку на подносе с завтраком, она почувство
вала тревогу. Герцог обычно не писал ей, если они встречались только нака
нуне вечером.
Он проводил ее домой очень рано, сославшись на усталость, и это также было
не похоже на него.
Леди Сибил не сомневалась, что герцог, атлетически сложенный и прекрасны
й спортсмен, никогда не устает.
Она участливо спросила его:
Ч Может быть, вы простудились?
Ч Надеюсь, нет, Ч ответил герцог, Ч но я хочу пораньше лечь спать.
Он отвез ее домой. К досаде молодой женщины, его прощальный поцелуй в каре
те не был особенно пылок, и он попрощался на пороге дома.
Леди Сибил не могла настаивать, чтобы он вошел в дом, на глазах у лакея.
Поэтому она просто сказала:
Ч Мне кажется, вы не отказались бы от чашки чая на ночь, а в гостиной найде
тся и шампанское.
Она посмотрела на герцога так выразительно, что ему было бы трудно не пон
ять ее призыва.
Ч Спасибо, Ч ответил он, Ч но не сегодня вечером.
И раньше, чем леди Сибил смогла придумать, что еще сказать, герцог сел в ка
рету.
Когда карета отъехала, ей хотелось бегом броситься вдогонку.
Каким-то необъяснимым образом женщина почувствовала, что этот человек у
ходит из ее жизни.
А сейчас, читая его записку, она поняла, что именно это и произошло.
Пока он пересекал Ла-Манш, герцог все-таки несколько раз вспоминал леди С
ибил.
Как обычно, его секретарь устроил все быстро и со знанием дела; впрочем, ин
ого герцог и не ожидал.
Его светлости предоставили лучшую каюту на судне, а в поезде до Парижа за
резервировали отдельное купе.
Он читал газеты и думал о том, что сможет увидеть в Тунисе.
Он радовался, как мальчишка, отправляющийся домой на каникулы, радовался
своей свободе, свободе от претензий леди Сибил, ее неизменных ежедневны
х посланий на надушенной бумаге.
Он был свободен от ее постоянных притязаний на него как на мужчину, котор
ые он начинал находить чрезмерными.
Герцог чувствовал, что женщин на данный момент с него хватит, и именно поэ
тому нисколько не обрадовался планам виконта на вечер.
Про себя он решил, что, должно быть, стареет.
Пять лет назад он был бы в восторге от возможности провести вечер в общес
тве самых шикарных парижских куртизанок.
Они считались самыми лучшими во всей Европе.
«Что со мной произошло? Чего я, собственно, хочу?»Ч спрашивал он себя, так
же как и многие до него.
Он не знал ответа.
Неожиданно ему пришло в голову, что, возможно, благодаря своему новому ин
тересу к римской культуре, возникшему из увлечения раскопками развалин
римских городов, он превратился в идеалиста.
Уж не ищет ли он Афродиту, греческую богиню любви?
Или, быть может, Венеру, как ее называли римляне, обладающую несравненным
телом и лицом скорее невинным, чем чувственным.
Боги Олимпа!
Он громко рассмеялся своим мыслям.
Впрочем, ему ни разу не встречалась женщина, способная соперничать с тем
и созданиями древней мифологии, что являлись на сияющих светлых утесах в
Дельфах или в храмах, которые он видел в других странах.
Дженкинс помог ему надеть великолепно сшитый фрак, заказанный у самого л
учшего и самого дорогого портного на Савил-роу.
Герцог бросил небрежный взгляд на свое отражение в зеркале.
Ему и в голову не приходило, что он красив; более того, он не осознавал того
воздействия, которое его яркая личность оказывает на всех, кто с ним обща
ется.
Дженкинс подал ему крупную сумму денег, которые герцог убрал во внутренн
ий карман.
Несколько золотых луидоров он положил в карман брюк.
По привычке, хотя герцог знал, что в этом не было необходимости, он сказал
Дженкинсу:
Ч Я приду не поздно, но вы можете ложиться, не дожидаясь меня.
Ч Ваша светлость уверены, что я не понадоблюсь?
Ч Абсолютно уверен! Ч подтвердил герцог и направился к двери спальни, к
оторую камердинер открыл перед ним.
Когда хозяин исчез в конце коридора, Дженкинс взглянул на свое отражение
в зеркале и громко сказал:
Ч Могу поспорить, его светлость не вернется раньше рассвета.
Часом позже герцог сидел за обеденным столом в большом и роскошном доме
на рю Сент-Оноре.
Было очевидно, что его друг виконт не преувеличивал, утверждая, будто это
будет блестящий прием.
Без сомнения, среди приглашенных женщин оказались такие красавицы, каки
х ему никогда не доводилось встречать, в том числе и в Париже.
Все комнаты были полны орхидей.
Когда гости расселись за столом, перед прибором каждой женщины оказалис
ь две безупречные бледно-розовые орхидеи, скрепленные тысячефранковой
купюрой.
Искусство повара превосходило все ожидания.
Обед начался с икры, специально доставленной из России для этого приема.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12