А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Последующие перемены блюд являли собой самые превосходные образцы фра
нцузской кулинарии.
Вина Ч а мужчины разбирались в этом Ч оказались представлены такими ре
дкими и бесподобными сортами, что их следовало бы благоговейно пробоват
ь из ложки, а не пить бокалами.
Мужчины, присутствовавшие на приеме, как определил герцог, были наиболее
влиятельными людьми Парижа.
Сам гостеприимный хозяин, банкир, имел международную репутацию: он был н
астолько богат, что вряд ли этот прием заставит его дважды задержать взг
ляд на полученных счетах.
Но даже он превзошел себя этим вечером.
За ужином, скромно стоя в стороне, играл скрипач, считавшийся одним из луч
ших в Европе.
Приглашенных оказалось всего человек тридцать.
По левую руку от герцога оказалась несравненно прелестная куртизанка.

Это была темноволосая молодая женщина с нежной, как цветок магнолии, кож
ей и огромными сверкающими, подобно алмазам, глазами.
Она оказалась к тому же весьма остроумной, и герцог не мог удержаться от с
меха, слушая ее замечания.
Своим обаянием ей удавалось заставлять сверкать и искриться сам воздух
вокруг, создавая ту атмосферу радости жизни, какой всегда отличалась Фра
нция.
Справа от герцога сидела другая красавица, наполовину шведка.
Ее волосы были такими светлыми, что, будь у нее розовые глаза, она считалас
ь бы альбиносом, однако ее слегка раскосые глаза были поразительно зелен
ы.
Ее нежный голос звучал так, словно ее слова предназначались только ее со
беседнику.
Сам того не замечая, герцог проникся симпатией к белокурой красавице.
Ее вниманием, однако, завладел мужчина, сидевший по другую сторону, и герц
ог снова повернулся к своей соседке слева.
Снова она заставила его смеяться.
Когда он спросил ее имя, она ответила:
Ч Меня называют Чаровницей.
Ч Вам это имя подходит, Ч живо откликнулся герцог.
Они продолжали беседовать и смеяться, потом перешли в другой зал, где тан
цевали под звуки оркестра, специально выписанного из Вены.
Зал был превращен в беседку, увитую белыми розами.
Герцог отметил, что розы создают замечательный фон для прекрасных дам, п
риглашенных на прием.
Но гостей ждало еще много сюрпризов.
Театральный актер пел фривольные, но остроумные и забавные куплеты.
Акробат, чье выступление оказалось коротким, но блестящим, сверкнул и ис
чез, сорвав аплодисменты и крики «бис».
Котильон сопровождался вручением мужчинами роскошных и дорогих подарк
ов дамам, с которыми они танцевали.
И, наконец, не успели они передохнуть, в саду начался фейерверк, превратив
ший небо в такой калейдоскоп, которого герцог никогда раньше не видел.
Как только начался фейерверк. Чаровница подхватила его под руку и увлекл
а в сад.
Фонтан, расположенный посередине лужайки, окружали небольшие гроты.
Миниатюрных приютов оказалось ровно пятнадцать.
Это были беседки, сплошь увитые цветущими растениями. Цветы свисали с по
лукруглого потолка над кушеткой, обтянутой бархатом, на которую медленн
о один за другим падали лепестки.
В цветах прятались крошечные фонарики, и воздух полнился пьянящим арома
том.
Когда фейерверк закончился, в саду заиграл цыганский оркестр, выписанны
й, решил герцог, из Венгрии.
Зазвучала диковинная, влекущая, колдовская музыка страсти, создать кото
рую способны только цыгане.
На всех, кто их слышал, звуки скрипок оказывали действие, которому невозм
ожно было противиться.
Словно во сне. Чаровница скользнула в объятия герцога, и они опустились н
а мягкие, усыпанные лепестками подушки кушетки.
Когда ранним утром герцог возвращался домой, он с усмешкой подумал, что А
нри оказался прав, когда говорил, что это будет всем приемам прием, и было
бы ошибкой с его стороны, оказавшись в это время в Париже, отказать себе в
удовольствии побывать там.
Ничто не могло бы сравниться с полученным им той ночью наслаждением.
Однако чем скорее он отправится в дорогу, тем лучше.
Особенно ему запомнился разговор с одним из гостей, который состоялся пе
ред обедом.
Тот подошел к нему и заговорил:
Ч Мы встречались прежде, мсье герцог, но сомневаюсь, что вы меня помните.

Герцог, обладавший отличной памятью, поколебался лишь мгновение.
Ч Разумеется, я помню вас, граф Андре, и рад видеть снова.
Ч Польщен, что вы меня не забыли.
Они познакомились на обеде, который давал президент и который, честно го
воря, герцог нашел довольно скучным.
Он вспомнил также, что граф был женат на кузине президента, и любезно спро
сил того:
Ч Как поживает госпожа графиня? Надеюсь, она в добром здравии?
Ч Спасибо, превосходно, Ч поблагодарил граф Андре. Ч Можно ли задать в
ам обычный в таких случаях вопрос: что привело вас в Париж?
Герцог улыбнулся.
Ч Я только проездом, на самом деле я завтра отправляюсь в Тунис.
Ч Тунис! Ч воскликнул граф Андре. Ч Я совсем недавно оттуда.
Он помолчал и спросил:
Ч Неужели и вы интересуетесь Фубурбо Майус? Я думал, вы уже успели побыва
ть там раньше.
Ч У меня пока не было такой возможности, Ч ответил герцог. Ч Ведь ваши с
оотечественники лишь недавно установили свой контроль над Тунисом. Мне
сказали, что теперь там снова рады туристам.
Ч Я уверен, вам будут рады, Ч согласился граф Андре.
После некоторой паузы он сказал:
Ч Боюсь, местные отели могут показаться вам не слишком комфортабельным
и. Впрочем, может быть, вы уже решили эту проблему иначе?
Герцог пожал плечами.
Ч Полагаю, ожидать от отелей многого не приходится, но я надеюсь, что хот
ь кухня там окажется французской.
Граф Андре написал что-то на листке бумаги.
Ч Позвольте мне посоветовать вам посетить виллу «Голубая звезда», весь
ма комфортабельную. Кстати, повар там тоже отменный.
Заметив, что герцог озадачен его предложением, он пояснил:
Ч Я сам там останавливался, она принадлежит моей приятельнице. Вы, возмо
жно, встречали ее Ч богатую наследницу по имени Минерва Тайсон.
Герцог нахмурил брови.
Ч Тайсон? Тайсон? Ну да, конечно, он не так давно погиб от несчастного случ
ая?
Ч Печально, но именно так, Ч ответил граф. Ч Его дочь мила и очарователь
на, но теперь она осталась совершенно одна. Будет весьма любезно с вашей с
тороны, если вы навестите ее, и, я уверен, она окажет гостеприимство любому
моему другу.
Он улыбнулся своим мыслям, потом добавил:
Ч И передайте ей мою любовь!
То, как он это произнес, сказало герцогу много больше, нежели сами слова.
Спрятав записку в карман, он поблагодарил графа:
Ч Спасибо, это очень любезно с вашей стороны. Я обязательно все передам м
исс Тайсон, даже если не обременю ее своим пребыванием на вилле.
Ч Но именно погостить на вилле я настоятельно вам рекомендую, Ч словно
охваченный воспоминаниями, проговорил граф. Ч Отели в том виде, в которо
м они там существуют, еще не офранцужены, если позволите так выразиться. Г
отовят там посредственно, а услужливостью тунисцы вообще не отличаются.

Ч Ах, вы пугаете меня! Ч пожаловался герцог.
Ч Но я предлагаю вам другой выход Ч виллу «Голубая звезда», Ч сказал г
раф.
Внимание герцога отвлек хозяин дома, и больше ему не удалось поговорить
с графом, Теперь, направляясь в Тунис, он вспоминал тот разговор.
Он решил, что было бы неразумно по крайней мере не выяснить, что скрываетс
я за предложением графа.
Сам граф не произвел на него особенно благоприятного впечатления.
В то же время герцог понимал, что человек, которого приглашают на подобны
е приемы, непременно умеет ценить комфорт.
Несомненно, граф Андре был прав, когда утверждал, будто отели в Тунисе еще
не были офранцужены, хотя это, должно быть, произойдет и скоро.
Французы, захватив какую-нибудь страну, делали это с замечательным маст
ерством: пройдет немного времени, и кухня станет отменной, а обслуживани
е в отелях превосходным.
Хорошие манеры французов являлись одной из основных статей их экспорта.

Ч Непременно попытаюсь завоевать гостеприимство хозяйки виллы, Ч реш
ил герцог.

Когда судно вошло в порт, море было спокойно, солнце сияло, а белые стены д
омов Туниса выглядели очень привлекательными.
Герцог знал Ч знаменитый город Карфаген полностью разрушили римляне, о
т него ничего не осталось, кроме развалин гавани.
Однако раскопки провинциального римского города Ч Фубурбо Майус Ч ещ
е только начались, и ему непременно следовало отвести место в книге.
Элрок успел закончить завтрак, когда судно пришвартовалось, и решил попы
тать счастья на вилле «Голубая звезда», прежде чем искать приличный отел
ь.
Если там его ждет неудача, он отправится в город и постарается найти поме
щение, пригодное для жилья.
Как только прибывшие спустились по трапу, их окружила толпа местных жите
лей, предлагающих свои услуги в качестве гидов.
Они предлагали также купить монеты, утверждая, будто нашли их на месте др
евнего Карфагена, и обломки камней, которыми никто в здравом уме не захот
ел бы обладать.
Герцог решительно отмахнулся от назойливых продавцов.
Дженкинс, найдя носильщика, поспешно помахал вознице наемного экипажа.

Несомненно, этой колымаге не удалось бы появиться на улицах Парижа: она в
ыглядела так, словно ей было не меньше ста пет.
Измученная кляча явно не имела никакого желания покидать окрестности п
ричала.
Дженкинс взобрался на козлы и каким-то одному ему известным способом за
ставил кучера ехать немного быстрее.
Тот, однако, заворчал, когда они достигли Сиди Бу Сайда и начался долгий по
дъем по извилистой дороге.
Герцог подумал, что, кучер, несомненно, потребует большую плату, чем если б
ы их путь шел по равнине.
Элрок наслаждался ароматом цветущего губушника, благоухающих кустарни
ков и деревьев.
Вскоре показались ослепительно белые силуэты немногочисленных вилл у
подножия холма.
Казалось странным, что такое место выберет себе молодая американка врод
е мисс Тайсон, особенно теперь, когда после гибели в катастрофе отца с мат
ерью она осталась совершенно одна.
Еще в Париже он расспросил обо всем виконта.
Ч Какая трагедия! Тайсон был блестящим бизнесменом. К этому одаренному
человеку обращались не только за финансовой поддержкой, но и за советом.
Он был провидцем настолько проницательным, что все, чего он касался, букв
ально превращалось в золото.
Ч Жаль, что я не встречался с ним, Ч посетовал герцог.
Ч Он был красивый мужчина, а жена его Ч само совершенство. Она казалась
мне одной из самых красивых женщин, которых я когда-либо видел.
Ч Она была американкой? Ч спросил герцог.
Ч Думаю, да. Она вела замкнутую жизнь и редко появлялась на публике.
Вспоминая ту их беседу с виконтом, он не сразу заметил, что несчастная лош
адь вся взмокла, поскольку холм становился все круче и круче.
Туг они неожиданно остановились, оказавшись перед внушительных размер
ов воротами.
Сквозь них герцог мог разглядеть виллу, окруженную цветущим садом.
Дженкинс спустился с козел, чтобы открыть ворота.
Ч Не отпускайте экипаж, Ч приказал герцог, Ч и ждите меня здесь. Нужно с
начала выяснить, окажут ли нам здесь гостеприимство или придется вернут
ься в город.
Ч Я скрещу пальцы на удачу, ваша светлость, Ч заверил его Дженкинс.

Глава 5

Мимоза проснулась рано.
Заглянувшая в спальню горничная предупредила ее:
Ч Мадам Бланк с утра плохо себя чувствует. Ее мучает мигрень, и она не вст
ает с постели.
Ч О, как мне ее жаль, Ч воскликнула Мимоза.
На самом деле она была даже рада. Бесконечная болтовня Сюзетты очень уто
мляла.
После завтрака девушка впервые почувствовала себя свободной и предост
авленной самой себе.
Поэтому она сразу же направилась к шкафу, куда спрятала рукопись книги с
воего отца, которую доставили на виллу на следующий день после ее появле
ния здесь.
На ее счастье, когда слуга принес пакет, она была в комнате одна.
Не имея никакого желания пускаться в длинные объяснения с Сюзеттой, она
поспешно спрятала рукопись в шкаф в гостиной.
Теперь она достала пакет и вскрыла.
Увидев почерк отца. Мимоза почувствовала, как к глазам подступили слезы.

Сначала ей было трудно читать записи, сделанные им в Фубурбо Майус, но рук
опись оказалась очень интересной, поскольку отец успел проделать больш
ую работу, прежде чем умер от укуса проклятой змеи.
Она разложила страницы на столе и начала читать о возникновении нумидий
ского города, ставшего союзником Карфагена в последней Пунической войн
е.
Ричард Шенсон изучил все известные материалы о Фубурбо Майус прежде, чем
они отправились туда сами.
Его не покидала уверенность, что, когда раскопки руин будут наконец заве
ршены, в научные знания о римлянах добавится новая глава.
Она разбиралась в записях отца, которые еще не успела переписать своим ч
етким почерком, когда дверь открылась.
Ч К вам какой-то господин, мадемуазель, Ч объявил слуга.
Мимоза удивленно подняла глаза Ч в комнату вошел мужчина, которого она
никогда раньше не видела.
Она отметила элегантность, с которой он был одет.
Незнакомец оказался молод и красив, и еще прежде, чем он заговорил, она реш
ила, что это англичанин.
Герцог же не спускал с Мимозы изумленного взгляда.
Граф Андре упоминал о красоте матери молодой американки, но, увидев деву
шку перед собой, герцог нашел, что она, бесспорно, одна из самых прекрасных
женщин, которых он когда-либо встречал.
Солнечные лучи золотили ее волосы, а глаза, которые она подняла на него, си
яли голубизной летнего неба.
Он также заметил, что она испугалась.
Ему показался странным ее испуг при его появлении, и он торопливо загово
рил:
Ч Доброе утро, мисс Тайсон. Прошу покорнейше простить меня за вторжение.
Позвольте представиться Ч я герцог Элрок. Я прибыл в Тунис, чтобы осмотр
еть недавно начатые раскопки руин римского поселения Ч Фубурбо Майус.

Пока он говорил. Мимоза встала. Герцог продолжал:
Ч Проездом сюда я побывал в Париже и привез вам привет от графа Андре де
Буассена.
Из слов графа герцог заключил, что рекомендация того будет встречена с в
осторгом.
Однако, к его удивлению. Мимоза отвела глаза и покраснела.
Нежная кожа девушки была бела, и герцог нашел, что румянец, окрасивший ее л
ицо, подобен первым рассветным лучам солнца и не менее прекрасен.
Сделав над собой усилие (большое усилие, отметил он). Мимоза вежливо сказа
ла:
Ч Вы не присядете?.. Может быть, вы… хотели бы чего-то освежающего?..
Ч На судне, на котором я прибыл в Тунис, мне подали отвратительный завтра
к, Ч ответил герцог, Ч и если это не доставит вам лишних хлопот, я с огром
ным удовольствием выпил бы чашечку кофе.
Ч Да, да, конечно.
Мимоза позвонила, и поскольку слуга появился почти сразу, она предположи
ла, что он, должно быть, ожидал ее звонка в холле.
Ч Принесите нам кофе, пожалуйста, Ч распорядилась девушка.
Она подошла к герцогу и опустилась в кресло.
Ч Так вы приехали сюда взглянуть на руины Фубурбо Майус, Ч проговорила
она. Ч Я думаю, это зрелище покажется вам захватывающим.
Ч Вы там были? Ч удивился герцог.
Мимоза, не подумав, кивнула.
Ч О да.
Но тут она вспомнила, что ее двоюродная сестра вряд ли поехала бы туда.
Она испуганно посмотрела на рукопись сэра Ричарда, лежавшую на столе, и г
ерцог, невольно проследив за направлением ее взгляда, прочел название «Ф
убурбо Майус», написанное большими заглавными буквами на верхнем листе.

Он встал со словами:
Ч У вас даже есть какие-то записи об этом месте! Кто их автор?
Возникла пауза, прежде чем Мимоза сумела произнести:
Ч М… мой… дядя… сэр Ричард Шенсон.
Она говорила запинаясь, и герцог пристально посмотрел на нее.
Ч Ричард Шенсон Ч ваш дядя? Ч спросил он. Ч Я и понятия не имел об этом. Я
знал, что ваш отец Ч американец, и мне казалось, что ваша мать американка.

Ч О нет, Ч сказала Мимоза. Ч Она англичанка.
Она ничего больше не стала объяснять, но герцог продолжал пристально смо
треть на рукопись ее отца.
Ч Вы можете посчитать меня чересчур назойливым, Ч сказал он наконец,
Ч но я был бы чрезвычайно благодарен, если бы вы или скорее ваш дядя позво
лил мне прочитать его записи.
Ч Мой… мой дядя… умер, Ч сказала Мимоза.
Ч Умер?! Ч воскликнул герцог. Ч Мне жаль слышать это. Эти записи сделаны
перед смертью?
Ч Да.
Она подумала, что ей следует быть очень осторожной, чтобы не сказать лишн
его или не дать малейший повод заподозрить, кто на самом деле она такая.
Но потом она убедила себя в нелепости своих страхов.
Он знал ее как мисс Тайсон, и почему он должен заподозрить, будто она на са
мом деле кто-то другой?
В конце концов, он совершенно посторонний человек.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12