А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он облегченно вздохнул, когда, добравшись до лагеря, они увидели своих ло
шадей, хотя проводников нигде не было видно.
Ч Они убежали! Ч сказал герцог. Ч Или хуже того, были в сговоре с теми не
годяями, которые пытались похитить нас!
Ч Что же нам… делать?.. Ч спросила Мимоза.
Ч Покинуть эти места как можно скорее, Ч резко ответил герцог.
Лошади были расседланы и без уздечек, но путы на ногах не дали им уйти дале
ко.
Они пощипывали кое-где пробивавшуюся траву.
Седла оказались на месте, и герцог быстро нашел их.
Он оседлал ту лошадь, на которой ехала Мимоза.
Сама девушка быстро вошла в палатку, где ночевала, и надела белую блузу и д
орожную юбку, в которой путешествовала накануне.
Ей потребовалось на это всего лишь несколько минут, но, когда она вернула
сь к герцогу, ее лошадь была оседлана и взнуздана.
Теперь он занимался своей лошадью, но прервал свое занятие, чтобы подсад
ить Мимозу в седло.
Потом он распутал веревки вокруг ног лошадей.
Уже через несколько минут они покинули лагерь.
Проводники так и не появились.
Они ехали уже почти час, когда Мимоза натянула поводья и спросила герцог
а:
Ч А как же люди, нанятые нами? С ними все будет в порядке?
Ч Они могут сами позаботиться о себе, Ч ответил он. Ч Они должны были за
щитить нас от тех преступников, и я намерен по возвращении в столицу сооб
щить об их недобросовестности. Я также дам знать властям о смерти челове
ка, которого я убил.
Мимоза замерла на мгновение, потом чуть слышно сказала:
Ч Я знаю, кто он…
Герцог посмотрел на нее в изумлении.
Ч Вы узнали его?
Мимоза кивнула.
Ч Это… мсье Шарло.
Ч Но как получилось, что вы его знаете?
Ч Он пытался… шантажировать меня!
Герцог так удивился, что сначала не мог ничего сказать.
Потом спросил:
Ч Шантажировал вас? Но чем?
Слишком поздно Мимоза сообразила, что не нужно было признаваться в знако
мстве с убитым.
Но она была так потрясена!
Она забыла, что герцог не должен знать ни о нем, ни о том, как он угрожал сооб
щить все жене графа.
Ч Этого я не могу вам сказать, Ч проговорила она после минутного молчан
ия.
Герцог успокаивающе улыбнулся ей.
Ч Это не имеет никакого значения, Ч сказал он, Ч и мы поговорим о нем по
зже.
Для нас сейчас самое главное Ч благополучно вернуться, и это единственн
ое, что действительно важно.
С этими словами он протянул ей руку, и «
Мимоза в ответ протянула свою.
Она нашла успокоение в сильном пожатии его руки.
Ч Позвольте мне сказать вам, Ч тихо произнес герцог, Ч что я считаю вас
необычайным, совершенно изумительным созданием! Никакая другая женщин
а не могла проявить столько храбрости!
Мимоза покраснела.
Они двигались молча и быстро.
Дневной свет к тому времени померк, но она понимала, что герцог стремился
увезти ее как можно дальше от опасности.
» Я люблю его, Ч думала девушка. Ч Я так его люблю… Но он никогда не долже
н об этом узнать «.

Глава 7

Они ехали до тех пор, пока герцог не увидел, что Мимоза совсем обессилела.

Она заметно побледнела, и ему показалось, что она качается в седле от уста
лости.
Как раз в этот момент на краю деревни он разглядел мечеть.
Это была очень маленькая мечеть, но он спешился перед входом и передал Ми
мозе поводья.
К этому времени звезды уже начали гаснуть, до рассвета оставалось совсем
немного времени.
Герцогу повезло: он увидел человека, отправляющегося на работу.
Он заговорил с ним и спросил, где можно найти имама.
Человек указал на дом, расположенный совсем близко от мечети.
Герцог подошел к двери и стал стучать.
Спустя несколько минут дверь отворил пожилой человек, который, очевидно
, проснулся от стука.
Герцог на смеси французского и арабского, в котором он был совсем не так с
илен, как Мимоза, объяснил, что ему надо.
Он также сообщил, что они поспешили покинуть Фубурбо Майус из-за нападен
ия бандитов.
Имам что-то возмущенно пробормотал по поводу бандитов и предложил герцо
гу провести его жену в дом.
Герцог знал, что все мусульмане весьма щепетильны в отношении безупречн
ости поведения их женщин.
Имам был бы потрясен при мысли, что герцог путешествует один с молодой же
нщиной, на которой не женат.
Поэтому он не колеблясь заявил, что его жена нуждается в отдыхе.
Герцог поспешил вернуться туда, где Мимоза держала лошадей; он заметил с
тоявшего невдалеке мальчика лет пятнадцати, наблюдавшего за ними.
Герцог подозвал его и, когда тот подошел, велел ему присмотреть за лошадь
ми.
Потом герцог снял Мимозу с лошади, но не опустил на землю, опасаясь, что де
вушка не удержится на ногах.
Так на руках он и понес ее в дом имама, который ждал их в дверях.
Их провели в небольшую комнату, предназначенную, очевидно, для гостей.
Она была скудно обставлена, В комнате стояла тахта высотой дюймов шесть
от попа. на которой лежало несколько подушек, имелись молельный коврик и
стул.
Герцог осторожно опустил Мимозу на тахту и тихо сказал по-английски:
Ч Мне надо позаботиться о лошадях.
Если имам заговорит с вами, имейте в виду Ч я назвал вас своей женой.
Заметив, как расширились от удивления глаза Мимозы, он поспешно вышел из
комнаты, с облегчением обнаружив, что имам вышел следом за ним.
Имам объяснил герцогу, что позади дома есть конюшня; тот нашел ее и постав
ил лошадей в два пустых стойла.
С помощью мальчика он расседлал лошадей и снял с них уздечки. Он дал мальч
ику немного мелочи и поблагодарил его.
Все это заняло совсем немного времени.
Когда он вернулся в дом, дверь оказалась приоткрытой, но имама нигде не бы
ло видно, поэтому герцог решил, что тот, должно быть, снова пег спать.
Герцог вошел в комнату, где он оставил Мимозу.
Его не удивило, когда он нашел ее крепко спящей.
Имам оставил на стопе зажженную свечу.
При свете свечи герцог заметил, что девушка спит, по-детски уткнувшись в п
одушку и подложив руку под щеку.
Она выглядела очень красивой, очень молодой и очень невинной.
Герцог довольно долго смотрел на нее, потом осторожно снял с нее ботинки.

Наконец герцог разулся сам и устроился рядом с девушкой на тахте.
Она даже не пошевелилась, и он понял, что она спит крепким сном совершенно
измученного человека.
Герцог ясно понимал, каких усилий стоило ей напугать и обратить в бегств
о бандитов; при этом она очень боялась, что те, вместо того чтобы убежать, н
ападут на нее.
Герцог потушил свечу и усмехнулся, подумав, что, расскажи он друзьям, как н
аходился ночью подле самой красивой девушки на свете и даже не притронул
ся к ней пальцем, они бы не поверили ему.
Герцог решительно отогнал такие мысли и попытался заснуть.

Мимоза проснулась как от толчка.
Солнце заливало комнату, поэтому она догадалась, что уже поздно.
Сначала девушка никак не могла понять, где она.
Но, когда Мимоза оглядела комнату, воспоминания о событиях предыдущего д
ня нахлынули на нее.
Последнее, что она помнила, Ч как герцог внес ее в дом.
Интересно, где он сейчас.
Девушка повернулась и внезапно сообразила, что подушки на другой сторон
е тахты смяты, а на той, что лежала в изголовье, остался след от головы герц
ога.
» Неужели он действительно спал рядом!«Ч подумала она и залилась румянц
ем от одной этой мысли.
Невероятно!
Но ведь все происходящее с тех пор, как она оказалась в Тунисе, было неверо
ятным!
Она села, увидела свои ботинки, аккуратно поставленные у тахты, и догадал
ась, что разул ее, должно быть, герцог.
Она опять покраснела.
На стене между двумя картинами висело зеркало.
Она взглянула на себя и ужаснулась тому, в каком беспорядке ее волосы. Она
попыталась пригладить их и уложить при помощи немногих оставшихся у нее
шпилек.
Потом открыла дверь комнаты, надеясь найти место, где можно умыться.
Это оказалось совсем нетрудно, поскольку в соседней комнате обнаружили
сь таз и большой кувшин, полный воды.
Мимоза вымыла лицо и руки и нашла полотенце, чтобы вытереться, потом реши
ла осмотреть все вокруг.
Далеко идти ей не пришлось: в другом конце узкого коридора она различила
голоса.
Открыв дверь в комнату. Мимоза увидела герцога и имама, завтракавших за с
толом.
Когда она вошла, те встали.
Имам обратился к ней по-французски:
Ч Бонжур, мадам, я надеюсь, вы хорошо спали.
Ч Я очень вам благодарна, Ч сказала Мимоза. Ч Я так устала, что не смогл
а бы сделать еще и шага!
Имам улыбнулся и подвинул ей стул.
Ч Поешьте, Ч сказал герцог. Ч Святой отец так добр, что разрешил нам при
соединиться к его полуденной трапезе.
Мимоза была голодна. Она с удовольствием отведала йогурта, который, как о
на знала, подавали в каждом тунисском доме. С удовольствием попробовала
она и какое-то национальное блюдо, которое ей предложили после йогурта.

Был также подан мятный чай Ч традиционный для всех арабских стран напит
ок.
Мимоза поняла, что герцог торопится уехать: он отправился за лошадьми, не
дожидаясь, пока она закончит есть.
Они горячо поблагодарили имама за его гостеприимство, а герцог оставил н
а столе значительную сумму» для тех, кто молится в мечети «.
И вот они опять отправились в путь.
Они ехали быстро, но Мимозе казалось, будто прошло много времени, прежде ч
ем они снова увидели акведук; она поняла, что скоро они доберутся до столи
цы Туниса.
Действительно, еще не было и пяти часов пополудни, когда они поднялись по
крутому склону Сиди Бу Сайда и достигли виллы.
Ч Вот мы и вернулись! Ч радостно воскликнула Мимоза.
Они с герцогом едва ли перекинулись хоть словом с того момента, как покин
ули дом имама.
Ч Вам надо пойти отдохнуть, Ч посоветовал он.
Именно этого девушке и хотелось.
Ее пугала сама мысль о необходимости объяснять Сюзетте, где они были и чт
о с ними произошло.
Как только они вошли в дом, их радостно приветствовал Жак.
Минутой позже показался Дженкинс, торопливо спускавшийся по лестнице.

Ч Мы не ожидали вашу светлость назад так скоро! Ч заявил он.
Ч Позже узнаете, почему так получилось, Ч сказал герцог. Ч Мисс Тайсон
очень утомлена и должна немедленно отправиться отдыхать.
Ч Конечно, Ч согласился Дженкинс и побежал вверх по лестнице, чтобы отк
рыть дверь перед медленно поднимавшейся по ступеням Мимозой.
Девушка ожидала в любой момент услышать голос Сюзетты.
Однако когда горничная пришла, чтобы помочь ей раздеться, она сказала:
Ч Боюсь, мадемуазель, у нас плохие новости о мадам Бланк.
Ч Плохие новости? Ч переспросила Мимоза.
Ч Она вчера так разболелась, что мы послали за доктором. А он сказал, что о
на страдает не от мигрени, у нее лихорадка!
Мимоза удивленно смотрела на горничную, и та продолжала:
Ч Они забрали ее в больницу, там ее будут лечить.
Ч Мне ужасно жаль, Ч только и сумела произнести Мимоза.
На самом же деле она почувствовала облегчение.
Теперь ей не придется разговаривать с Сюзеттой и не надо будет рассказыв
ать той обо всем случившемся с ними; сейчас девушка мечтала только об отд
ыхе.
Мимоза проспала три часа.
Она проснулась, чувствуя себя намного лучше, и позвонила.
Ч Я спала, Ч зачем-то сказала она, когда явилась горничная.
Ч Мсье герцог велел нам не беспокоить вас и дать вам отдохнуть. Он велел
подать ужин в девять часов и надеется, что вы присоединитесь к нему, если б
удете чувствовать себя достаточно хорошо.
Мимоза вскочила с постели.
Ч Я чувствую себя отлично, Ч сказала она, Ч но я хотела бы принять ванну
.
Это причинило бы массу беспокойства в обычном французском доме, однако г
раф Андре побеспокоился о своем комфорте весьма обстоятельно.
Он устроил ванную рядом с комнатой, в которой сейчас спала Мимоза.
Холодная вода поступала из водопровода, весьма современного, по мнению М
имозы.
Горячую воду носили снизу по лестнице.
После ванны с душистыми солями Мимоза оделась в самое нарядное вечернее
платье.
Когда она спустилась вниз, ее глаза сияли от волнения.
Она страстно желала снова видеть герцога и снова говорить с ним.
Она только ужасно боялась, что после их неудачной поездки он постарается
уехать как можно скорее.
Одетый в вечерний костюм, герцог ждал ее в гостиной, выходящей в сад.
Когда она вошла в комнату и остановилась у двери, оба они некоторое время
молчали.
Наконец он спросил своим звучным голосом:
Ч Вам лучше?
Ч Да, спасибо. Я намного лучше себя чувствую после хорошего сна.
Ч Именно это я и хотел услышать, Ч сказал герцог, улыбаясь. Ч Шампанско
е ждет нас, чтобы отпраздновать наше возвращение: ведь только благодаря
вам мы сейчас целы и невредимы.
Ч Из этого получится занимательная глава вашей книги, Ч сказала Мимоз
а. Ч Надеюсь, вы смогли собрать достаточно материала, прежде чем нас так
грубо прервали.
Герцог разливал шампанское.
Он протянул ей бокал и поднял свой:
Ч За удивительную молодую женщину!
Они выпили, и тут Жак объявил, что обед готов.
Повар превзошел себя, особенно если принять во внимание, что он не ожидал
их назад так скоро.
Впрочем, возможно, подумала Мимоза, ей это только так казалось: ведь она бы
ла с герцогом.
Каждое блюдо было амброзией, каждый глоток вина Ч нектаром.
Поскольку в стоповой все время находились Дженкинс и Жак, они не говорил
и о похищении, а только о Фубурбо Майус.
Они обсуждали, что еще может быть обнаружено при раскопках, когда полнос
тью закончатся работы по снятию грунта.
Потом они вернулись в гостиную.
Пампы уже зажгли, но окна в сад были открыты.
Там, за пределами комнаты, звезды на небе сверкали подобно алмазам.
Луна, освещавшая им дорогу к безопасности предыдущей ночью, бросала на м
оре серебристую дорожку.
Мимоза встала у окна.
Когда герцог подошел к ней сзади, она спросила:
Ч Что вы собираетесь делать теперь?
Этот вопрос вертелся у нее на языке весь вечер.
Девушка знала: стоит ему сказать, что он уезжает немедленно, и ей трудно бу
дет сдержать слезы.
Боясь выдать свои чувства, она крепко стиснула руки, чтобы заставить себ
я сдержаться.
Ч Я отвечу вам позже, Ч сказал герцог после небольшой паузы, Ч но снача
ла я сам хотел бы задать вам кое-какие вопросы.
Мимозу охватило нехорошее предчувствие.
Ч Какие… вопросы? Ч спросила она.
Ч Прежде всего, Ч начал герцог, Ч как случилось, что у вас такие обширны
е познания по части римских древностей?
Мимоза не отвечала, и он продолжал:
Ч Как, живя между Америкой и Англией, вам удалось в таком совершенстве ов
ладеть арабским языком?
Мимоза попыталась найти слова для ответа, но не смогла.
Герцог придвинулся немного ближе к ней и спросил:
Ч Если вы не хотите отвечать на эти вопросы, скажите, сколько мужчин цело
вали вас до меня?
Этот вопрос оказался такой неожиданностью для Мимозы, что она невольно с
казала правду:
Ч Никто… Никто ни разу не целовал меня, Ч прошептала она, Ч кроме… вас.

Герцог взял ее за плечи и медленно повернул к, себе лицом.
Ч Именно так я и понял, когда я поцеловал вас, Ч сказал он. Ч Так, может, х
отя бы теперь вы объясните мне, почему вы здесь?
Почему прячетесь под именем мисс Минервы Тайсон?
Он говорил медленно, держа Мимозу за плечи так, чтобы она не могла убежать
от него.
Она быстро взглянула на него снизу вверх, тут же отвела взгляд и заговори
ла почти бессвязно:
Ч Почему вы… Почему вы меня об этом спрашиваете? На такой вопрос я не мог
у ответить!
Ч Почему нет? Ч требовательно спросил герцог.
Не в состоянии ничего придумать. Мимоза пробормотала:
Ч Я думаю, мне следует… пойти спать.
Она попыталась высвободиться, но герцог все так же крепко держал ее.
Ч Я хочу получить ответ, Ч сказал он, Ч и это очень важно для меня.
Ч Но почему это… должно быть важным для вас? Ч спросила Мимоза. Ч Вы поб
ывали в Фубурбо Майус, ради чего и приезжали сюда… Так чего же вам больше…
чего вы еще хотите?
Ч Я хочу вас! Ч тихо произнес герцог.
От изумления Мимоза широко раскрыла глаза, взглянула на него и не смогла
отвести взгляд.
Ч Я люблю вас! Ч сказал герцог мягко. Ч И хочу, чтобы вы стали моей женой.

Он произнес эти слова с такой искренностью, которая не могла быть истолк
ована не правильно.
Мимоза смотрела на него, словно никак не могла поверить в услышанное.
Потом лицо ее преобразилось, освещенное неземным внутренним светом.
Он никогда и представить себе не мог, что женщина может быть настолько кр
асивой, настолько одухотворенной, настолько достойной благоговейного
поклонения.
Затем, полностью осознав значение услышанного, Мимоза поникла, сияние по
гасло. Она прошептала:
Ч Пет… Нет! Я не могу выйти за вас замуж!
Ч Нет? Но почему нет? Почему вы отказываете мне?
Не сумев вырваться и убежать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12