А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Мы будем проезжать станцию через три минуты, — сказал он тихо. — Здесь мы не останавливаемся, но в Йорке будем уже через четверть часа. Я сейчас попробую сообщить начальнику станции, чтобы он передал в Йорк нашу просьбу, к прибытию поезда прислать «скорую помощь».
— Это было бы замечательно, — обрадовалась Салли.
— Я позабочусь об этом, мисс. Вы пока оставайтесь с женщиной, а я попробую разыскать доктора или медсестру в поезде. Не думаю, что мы можем сделать что-то еще для бедняжки.
— Да больше пока ничего и не надо. А я тем временем буду делать то, что могу.
Она вернулась к бледной, измученной женщине, лежавшей с закрытыми глазами. Казалось, что на мгновение изматывающая боль отступила. Дети стояли возле нее с напряженными, испуганными Лицами, и каждый держал ее за руку.
— Думаю, что вам лучше сесть, — спокойно сказала Салли, и когда они послушались, она сообщила женщине:
— Мы будем в Йорке через пятнадцать минут. «Скорая помощь» будет вас там ждать.
Женщина открыла глаза, но тут же опять их закрыла, словно боясь шевельнуть хоть какой-нибудь частью своего измученного тела. Салли достала платок и вытерла пот с ее лба и верхней губы. Женщина еще раз на мгновение открыла глаза, но снова не нашла в себе сил заговорить. Дети сидели очень тихо. Но Салли не забыла о них. Она ободряюще улыбнулась и сказала:
— Не волнуйтесь, с вашей мамой будет все в порядке. Куда вы едете?
— В Йорк, — ответил мальчик.
— Вас кто-нибудь будет встречать? Он покачал головой.
— Мы никого не знаем в Англии. Салли удивленно посмотрела на него.
— Никого? — переспросила она. Он опять покачал головой.
— Где же вы собирались остановиться в Йорке?
— Мы собирались найти отель, — поспешила ответить маленькая девочка, — и была моя очередь выбирать. Мама так сказала.
Их история казалась такой странной, что Салли поневоле посмотрела на их мать, пытаясь получить подтверждение. Но она все еще лежала с закрытыми глазами. Вдруг Салли почувствовала, как пальцы женщины сжали ее руку, и по тому, как напряглось ее тело, она поняла, что боль вернулась.
— Постарайтесь расслабиться, — спокойно посоветовала она, — не надо бороться с болью. От этого вам будет только хуже.
Она увидела, как женщина прикусила губу, стараясь сдержать крик. Но тут, к облегчению Салли, открылась дверь в коридор, и в купе вошли кондуктор, а вслед за ним женщина в форме бригады «скорой помощи святого Джона».
— Как я рада вас видеть! — воскликнула Салли. — Мне кажется, боль стала еще сильнее. Леди говорит, что это, наверное, аппендицит.
Сестра кивнула и, не тратя слов, взяла на себя руководство ситуацией и пациенткой.
— Я послал сообщение, мисс, — сказал кондуктор Салли. — Будем надеяться, что «скорая помощь» будет ждать.
— Хорошо бы, — ответила Салли.
— Нам надо подготовить багаж, — кондуктор стал снимать с полки чемоданы и составлять их в проходе. Дети смотрели на него широко раскрытыми глазами.
— Все будет в порядке через несколько минут, — ласково сказала сестра. — Потерпите и старайтесь держаться.
— Я.., стараюсь.
Ей было чрезвычайно трудно говорить, но она опять открыла глаза и посмотрела на Салли.
— Пожалуйста.., присмотрите за детьми, — попросила она, будто выдавливая каждое слово из себя.
— Конечно, я обязательно присмотрю, — ответила Салли. — Не беспокойтесь. Обещаю, что с ними все будет в порядке.
Она говорила, повинуясь импульсу, не подумав ни секунды. Но тут же опомнилась, сообразив, как трудно ей будет выполнить обещание. Салли повернулась к детям и сказала:
— Я вернусь через минуту или две. Мне надо забрать свои вещи из соседнего вагона.
— Но вы вернетесь назад? — спросил мальчик. Салли поняла, что он поверил ей и теперь боялся ее потерять, и еще раз повторила:
— Я обещаю вам.
Она поспешила найти свой вагон. Сэр Гай сидел, глядя в окно с газетой в руках. Увидев Салли, он стал вежливо подниматься со своего места, но Салли села напротив.
— Послушайте, сэр Гай, — сказала она, — в нескольких вагонах отсюда у женщины перитонит. У нее страшная боль. Ее маленький сын попросил меня помочь. Кондуктор бросил записку начальнику станции, мимо которой мы только что проезжали, чтобы тот телеграфировал в Йорк, и там вызвали «скорую помощь» к поезду. С ней сейчас медсестра. Но вся проблема в том, что она собиралась поселиться с двумя маленькими детьми в отеле, и они мне рассказали, что никого не знают ни в Йорке, ни вообще в Англии. Я.., я пообещала присмотреть за детьми.
Последние слова она проговорила очень быстро. Какое-то мгновение сэр Гай смотрел на Салли, словно не понимая, о чем речь.
— Вы пообещали? — переспросил он протяжно. — И как вы предполагаете это сделать?
— Не знаю, — ответила Салли. — Но я пообещала и должна сдержать свое слово. Они очень милые дети. Но я не знаю, есть ли у них деньги. Они едут третьим классом и не выглядят очень богатыми.
Сэр Гай медленно взял газеты со своих коленей и положил их рядом с собой на сиденье.
— Полагаю, мне надо самому сходить туда, — решил он. Салли посмотрела на него с благодарностью.
— Спасибо вам, — сказала она. — Я чувствовала, что вы поймете.
Его губы дрогнули, как будто он хотел возразить ей, но потом передумал и вышел за ней в коридор.
Дети сидели в том же положении, в котором она их оставила, но их лица просветлели, когда они увидели, что Салли вернулась. Медсестра выпрямилась и подошла к ним.
— Ей очень плохо, — сказала она так тихо, что услышать ее слова могли только Салли и сэр Гай. — Я больше ничего не могу сделать для нее, но мы будем в Йорке через несколько минут, и, если вы хотите, я поеду с ней в больницу.
— Правда? — обрадовалась Салли. — Вы очень добры.
— Остается только надеяться, что «скорая помощь» не задержится. Совершенно ясно, что здесь нужна срочная операция, — сказала сестра. — Мы можем успеть, а можем и опоздать.
Она почти выдохнула последние три слова, но Салли услышала их и сначала посмотрела на детей, а потом на сэра Гая.
К ее удивлению он заговорил очень мягко. Ей еще не приходилось слышать, чтобы он говорил таким ласковым голосом.
— Нам надо надеяться на лучшее, сестра, — сказал он. — А пока, если вы присмотрите за этой леди, я подумаю, что можно сделать для детей.
— Мы не должны забывать о них, ведь правда? — согласилась она.
Женщина застонала, сестра отвернулась и направилась к ней. Салли посмотрела на полку и увидела два маленьких пальто. Она сняла их и отдала детям.
— Пожалуй, вам лучше их надеть. Это легче, чем нести. Взяв в руки пальто, она еще раз убедилась, что была права, когда решила, что эта семья не из богатых. Они были очень просто пошиты из самого дешевого материала.
Через несколько секунд поезд замедлил ход и подъехал к станции.
— Я заберу наш багаж и Брэкена, — сказал сэр Гай Салли, — и буду ждать вас на платформе.
— Очень хорошо.
Салли высунулась в окно и увидела кондуктора, который с беспокойством осматривал линию такси и других машин, стоявших вдоль платформы. Но через мгновение он уже махал рукой, подзывая двух санитаров с носилками, спешивших к вагону.
— Все в порядке, — сообщила она медсестре. — «Скорая помощь» здесь.
— Благодарю тебя, Господи, — пробормотала та и спокойным профессиональным тоном сказала женщине:
— "Скорая помощь" здесь. Мы немедленно доставим вас в больницу, и все ваши проблемы останутся позади.
По лицу женщины было видно, что каждое движение доставляет ее мучительную боль, и Салли, собрав несколько пакетов с сиденья, сказала детям:
— Давайте оставим маме это купе, а сами выйдем в другую дверь.
— Мама должна сама идти в больницу? — спросила девочка.
— Конечно же, нет, — ответила Салли. — Ее туда отвезут на машине.
— А они не сделают ей больно? — воскликнул мальчик.
— О нет, — решительно сказала Салли. Похоже, они поверили ее словам и пошли с ней в другое купе. Но вдруг девочка дотронулась до ее руки и спросила:
— Можно я поцелую мамочку и скажу ей до свидания?
— Конечно, — ответила Салли.
Дети робко подошли к женщине и, наклонившись, поцеловали ее. Она тотчас открыла глаза, и Салли увидела в них не только боль, но и беспокойство.
— Не волнуйтесь, — попыталась она ее успокоить. — Я присмотрю за ними. Обещаю вам.
Женщина, похоже, немного успокоилась, и Салли повела детей в другое купе.
Поезд остановился, и началась обычная суета. Из громкоговорителя доносился голос диктора, объявлявшего, что поезд прибыл, со всех сторон звали носильщиков, грохотали тележки. Ступив на платформу, Салли сначала растерялась. Пассажиры, садившиеся в поезд, толкали ее, и, пробираясь сквозь толпу, она словно шла по воде, грудью рассекая волны. Девочка крепко держалась за ее руку, а через мгновение Салли почувствовала, как мальчик тоже ухватился за ее рукав.
— Берегите спины! — вдруг раздался грубый голос, и мимо проехала электрическая тележка. Вокруг было море незнакомых лиц, и наконец она увидела сэра Гая, спокойно идущего по направлению к ним. Казалось, он возвышается над другими пассажирами, потому что был единственным, кто двигался с неспешной уверенностью. Рядом с ним на поводке бежал Брэкен.
В первый раз Салли подумала, что это человек, на которого всегда можно положиться в этом фантастическом и хаотичном мире.
— Пошли, дети, — сказала она и с улыбкой пошла к нему навстречу.
Глава 7
Сэр Гай предупредил, что поездка будет довольно долгой, и после того, как они были в пути уже около часа, дети, сидевшие рядом с Салли, стали клевать носами. Первой на ее плече оказалась голова девочки, а потом и мальчика.
— Это будет быстрее, чем по железной дороге, — коротко объяснил сэр Гай, и помог им забраться на невысокое, но очень удобное сиденье машины. Сам он сел впереди, рядом с шофером. В машине не было перегородки, разделяющей салон, и Салли очень интересовало, обращал ли он хоть какое-нибудь внимание на разговоры, происходившие за его спиной.
Сэр Гай сидел очень прямо, казалось, он не отводил от дороги взгляда и не проявлял никакого интереса к своим пассажирам. Салли, конечно же, считала, что должна попросить детей рассказать что-нибудь о себе. Сначала она решила узнать их имена.
— Мое имя Николас, — сообщил мальчик. — Мне не нравится, когда меня называют Ником, потому что так еще зовут дьявола.
— Но настоящий Николас был святым, значит, ты так тоже не можешь называться, — язвительно заметила его сестра.

— Я знаю, — ответил, приведенный в замешательство замечанием сестры, мальчик, — но, чтобы называться святым, нужно много времени. Я смогу им стать только когда вырасту.
Салли рассмеялась. Невозможно было удержаться от смеха, слушая серьезные рассуждения ребенка.
— Я думаю, это очень похвально, что ты собираешься стать святым, — сказала она. — И обещаю, что всегда буду называть тебя только Николасом.
— Спасибо, — поблагодарил он, как будто ее обещание было чем-то самим собой разумеющимся в такой учтивой беседе, какую они вели.
— А как тебя зовут? — спросила Салли девочку.
— При крещении мне дали имя Пруденс, — ответила она, — но мне нравится, когда меня называют Пру. Пруденс ужасно трудно произносится.
— Ты права, — согласилась Салли. — А теперь скажите мне, как фамилия вашего папы.
— Редфорд, — ответил Николас. — Мой папа — майор. Он получил это звание во время войны.
— А где он сейчас? — спросила Салли.
— Он в Индии, — ответил Николас. — По крайней мере, я так думаю, но он обещал приехать сюда так быстро, как только сможет. Так что, возможно, он как раз сейчас садится на корабль.
— Да, — вмешалась Пру, — а может быть, он уже плывет на большом, большом корабле, на таком же, как и мы плыли.
— Выходит, вы приехали из Индии? — предположила Салли, подумав, что это объясняет, почему дети такие худенькие и хрупкие, и что оба выросли, а достаточно сил не набрали.
Пройдет не так уж много времени, пока она соберет из маленьких кусочков всю их историю воедино.
Майор Редфорд, по-видимому, работал в Индии, до того, как началась война. Потом он присоединился к индийской армии, и из страны не был выслан. После демобилизации, майор вернулся к своей старой работе. Дети затруднялись ответить, чем он конкретно занимался, но из их не очень связных рассказов она сделала вывод, что скорее всего его работа была связана с охраной леса или что-то в этом роде.
Потом, когда правительство было свергнуто, и власть перешла в другие руки, он остался без работы и был вынужден отправить свою семью раньше, а сам собирался последовать за ней при первой возможности. Дети никогда прежде не бывали в Англии, и все им казалось новым и необычным, и, как поняла Салли, немного пугающим.
— Но у вас наверняка есть в Англии родственники, — предположила Салли.
— Родственники? — не понял ее Николас.
— Тети, дяди, бабушки, двоюродные сестры, — объяснила Салли.
— Мы никогда о них не слышали, — ответил мальчик.
— Ты уверен, что вы не собирались у кого-нибудь остановиться в Йорке? — настаивала Салли.
— А мы не собирались останавливаться в Йорке, — возразил Николас. — Мы хотели жить где-нибудь в сельской местности и собирались посмотреть на... — он замолчал на мгновение, вспоминая слово, а потом воскликнул, — ..вересковые пустоши, на которых растет вереск. Нам папа говорил о них.
— А почему вы хотели увидеть именно их? — спросила Салли.
— Потому что наш папа жил здесь, когда был маленьким мальчиком, — объяснила Пруденс, — и он обо всем нам рассказывал и еще об одной очень смешной птице, которая кричит так «клэк, клэк».
— Ты имеешь в виду куропатку? — засмеялась Салли.
— Да, правильно, — сказал Николас. — Папа обещал нам показать куропатку, много куропаток.
— А где ваш папа жил? — спросила она. Но дети не знали.
Салли была благодарна сэру Гаю за то, что он не стал продолжать тему, касавшуюся ее обещания присмотреть за Николасом и Пруденс. Она немного боялась, что он будет возражать против ее инициативы, но сэр Гай поддержал ее без вопросов, помог им сесть в ожидавшую их машину, и проследил, чтобы был погружен багаж.
Кроме того, он не забыл узнать название больницы, куда отвезли миссис Редфорд, и номер телефона, но когда Салли попыталась поблагодарить его, сэр Гай посмотрел на нее странным взглядом и отмахнулся от ее благодарности, считая, что в ней не было необходимости.
Дети пришли в восторг, когда увидели Брэкена, и тот моментально им ответил взаимностью. Он радостно прыгал вокруг них, вилял обрубленным хвостиком и повизгивал от удовольствия.
— Он замечательный пес, правда? — воскликнул Николас. — У нас никогда не было собаки, но мамочка обещала, что мы обязательно заведем, когда приедет папа.
Салли пришло в голову, что у них все откладывается на потом, когда приедет отец. По-видимому, потому, что в семье не хватало денег. Первый раз она подумала об этом, когда узнала из рассказов детей, что они добирались до Англии медленным, дешевым рейсом, и что останавливались в Лондоне в каком-то скромном пансионе. Кроме того, в Йоркшире они намеревались найти место, которое, по словам Пру, не должно было стоить «слишком много пенни для мамочки».
И все-таки ни бедность, ни худоба не могли скрыть красоту детей и их хорошее воспитание. Салли догадывалась, что основная заслуга в том, что дети много знали, принадлежала их отцу. Было очевидно, что малыши обожают и маму, и папу. Они говорили о них с большой охотой, как и все дети, которые любят своих родителей. И Салли с особой остротой ощутила, насколько сильно они переживают и боятся за свою маму, хотя воспитание не позволяет им потерять контроль над собой в присутствии посторонних людей.
После недолгого молчания, когда никто не произнес ни слова, Пру неожиданно спросила:
— Когда мы опять увидим мамочку?
— Я пока не могу тебе точно сказать, — мягко ответила ей Салли, — но не сомневайся, сэр Гай сразу, как мы приедем, позвонит в больницу и узнает, как она себя чувствует.
— Бедная мамочка! Мне кажется, ей так одиноко в большой больнице без нас.
— За ней очень хорошо ухаживают, — попыталась успокоить ее Салли, — и ей приятно было бы узнать, что вы счастливы и не очень беспокоитесь.
Дети не ответили, потому что стали смотреть в окно на Картины сельского пейзажа, мимо которых они проезжали.
— Вот они вересковые пустоши, — сказала Салли, показывая туда, где на небольшом расстоянии тянулись к солнцу округлые, прекрасные растения. Их верхушки четко вырисовывались на фоне голубого неба.
— Где? Где?
Дети нетерпеливо оглядывались по сторонам, и Салли показала им рукой направление, куда они должны были смотреть. Через секунду Пру разочарованно сказала:
— Я думала, вереск пурпурный.
— Не в это время года, — объяснила Салли. — Сейчас еще слишком рано, и вереск пока зеленый, но подождите до осени, и он будет самого прекрасного пурпурного цвета, который вам только приходилось в жизни видеть.
Николас ничего не сказал, но долго смотрел на пустоши, потом сел на свое место рядом с Салли и заметил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36