А-П

П-Я

 

Он находился среди верных ему людей, и откладывать дальше бр
ачную церемонию уже не было никаких оснований.
Известие это безмерно взволновало Изабеллу. Как никогда, она нуждалась в
заботах Беатрисы де Бобадилья, чтобы с ее помощью обрести внутреннее и в
нешнее спокойствие, обычно делавшее ее столь привлекательной. Нескольк
о часов, проведенных в размышлениях и за молитвой, постепенно вернули ми
р ее душе, и вскоре обе подруги вновь встретились в той самой комнате, где
читатель увидел их впервые.
Ч Ты видела дона Андреса де Кабрера? Ч спросила Изабелла, отнимая руку
ото лба, который она поглаживала, пытаясь сосредоточиться.
Беатриса де Бобадилья вспыхнула, затем расхохоталась с такой свободой и
откровенностью, какую могла себе позволить только давняя любимица прин
цессы.
Ч О да! Ч ответила она. Ч Для юноши под тридцать и для воина, утомленног
о битвами с маврами, дон Андрее сохранил удивительную прыть! Ведь это он п
ринес долгожданную весть, а заодно свою собственную любезную персону в п
одтверждение истинности своих слов. Несмотря на всю свою опытность, он н
а редкость многоречив, поэтому, пока вы, моя высокая госпожа, размышляли в
уединении, мне оставалось только слушать о всяких чудесах этого путешес
твия. Похоже, что они добрались до Дуэньяса как раз вовремя: свой единстве
нный кошелек они то ли потеряли, то ли его ветром унесло, Ч такой он был ле
гкий!
Ч Надеюсь, этой беде помогли, Ч заметила Изабелла. Ч Сейчас из рода Тра
стамары мало у кого найдется золота в достатке, но и совсем без денег они б
ыть не привыкли.
Ч Дон Андрее не скупец и не нищий. Здесь, в родной Кастилии, он, без сомнени
я, знаком со всеми ростовщиками, а те прекрасно знают цену его землям и пом
естьям, так что король Сицилии ни в чем не будет нуждаться. Кроме того, и гр
аф де Тревиньо, как я слышала, принял их со всем радушием.
Ч Граф де Тревиньо заслуживает благодарности за такую щедрость. Я этог
о не забуду. А сейчас, Беатриса, принеси мне письменный прибор. Полагаю, чт
о все-таки следует сообщить королю Генриху эту новость, а так же о моем на
мерении выйти замуж.
Ч О нет, дорогая моя госпожа, так не делают! Когда девушка, знатная или про
стого рода, собирается выйти замуж против воли своих родных, она сначала
венчается и лишь затем пишет письмо и просит благословения, когда дело у
жа сделано.
Ч Вот болтушка неугомонная! Ну, поговорила, и хватит! А теперь принеси мн
е перо и бумагу. Король не только мой повелитель и государь, но также единс
твенный мой близкий родственник, которого я почитаю, как отца.
Ч В таком случае, донья Хуана Португальская, его царственная супруга и н
аша прославленная королева, приходится вам матерью? Хороша наставница д
ля невинной и скромной девушки! Нет и еще раз нет, любимая моя госпожа. Ваш
ей благородной матушкой была донья Изабелла Португальская, ни в чем не п
охожая на свою распутницу племянницу.
Ч Ты себе слишком много позволяешь, донья Беатриса, и порой забываешься!
Я желаю написать письмо моему брату и королю!
Изабелла не часто говорила с такой строгостью. Беатриса даже вздрогнула
, и слезы выступили у нее на глазах. Поспешно принесла она принадлежности
для письма и лишь тогда осмелилась взглянуть на Изабеллу, чтобы прочесть
по ее лицу, действительно ли та на нее разгневалась. Но лицо принцессы был
о вновь прекрасно и безмятежно. Беатриса де Бобадилья поняла, что ее госп
ожа, поглощенная своими мыслями, уже не сердится, и сочла за благо более не
касаться спорного предмета.
И вот Изабелла приступила к своему ставшему знаменитым письму, в котором
, словно забыв свою природную застенчивость, заговорила как истинная кор
олева. По договору в Торрос де Гисандо она была признана Ч если отбросит
ь притязания дочери Хуаны Португальской Ч законной наследницей трона,
при условии, что она не выйдет замуж без согласия короля. Теперь Изабелла
приводила доводы в оправдание своего решения, ссылаясь на то, что ее враг
и, нарушая торжественные обещания, всячески стараются заставить ее всту
пить в несовместимый с ее достоинством или ее чувствами брак. Далее она у
казывала на выгоды объединения королевств Кастилии и Арагона и просила
короля благословить предстоящий союз. Письмо было одобрено Хуаном де Ви
веро и всеми советниками Изабеллы, а затем отправлено Генриху IV с особым г
онцом. Сразу же после этого начались приготовления к встрече нареченных.

Уже в ту пору этикет кастильского двора славился своей сложностью. Сразу
же возникли затруднения, которые Изабелла устранила со свойственной ей
прямотой и спокойствием.
Ч Мне кажется, Ч заявил Хуан де Виверо, Ч что этот брак не может быть за
ключен, пока дон Фердинанд не признает превосходства нашей Кастилии над
Арагоном. Его род Ч всего лишь младшая ветвь царствующего дома Кастилии
, и его королевство было некогда нашей вассальной вотчиной.
Эти слова вызвали всеобщее одобрение, и только принцесса осталась недов
ольна. С обычной своей грацией и естественностью она указала на все слаб
ые стороны и нежелательные последствия такого предложения.
Ч Все это справедливо, Ч сказала она. Ч Конечно, Хуан Арагонский Ч сын
младшего брата моего царственного деда, но это ничуть не умаляет его кор
олевское достоинство. Помимо Арагона, который, если угодно, уступает наш
ей Кастилии, он владеет Неаполем и Сицилией, не говоря уже о Наварре, где о
н тоже правит, хоть и с меньшими основаниями. Кроме того, дон Фердинанд име
ет титул короля Сицилии, который перешел к нему после отречения дона Хуа
на. Так неужели этот коронованный государь должен делать уступки мне? Ве
дь я всего лишь принцесса и, если богу не будет угодно, может быть, никогда
не взойду на трон! Кроме того, я думаю, что дон Хуан де Виверо забыл, какая це
ль привела короля Сицилии в Вальядолид. В предстоящем деле нам отведены
равные роли Ч принцессы и принца, двух христиан, намеренных обвенчаться
и связать свои жизни воедино узами брака. И не подобает той, кто собираетс
я взять на себя заботы и обязанности жены, начинать совместную жизнь с пр
итязаний, могущих унизить ее повелителя или оскорбить его гордость. Возм
ожно, Арагон и ниже Кастилии, но Фердинанд Арагонский уже теперь во всем р
авен Изабелле Кастильской, а когда он услышит мои брачные обеты и примет
мое преклонение и любовь, Ч при этих словах Изабелла слегка покраснела,
Ч тогда, как подобает женщине, я первая признаю его превосходство надо м
ной. Поэтому я не хочу больше слышать о каких бы то ни было условиях, котор
ые могли бы огорчить дона Фердинанда, точно так же, как и меня.

Глава III

О том, что хорошо, что плохо, мо
жет судить только король.
Дорогая Кэт, не нам с вами подчиняться глупым местным обычаям!

Мы сами устанавливаем правила поведения; в своих владениях мы може
м вести себя, как вздумается, и ни один придира не посмеет нас упрекнуть.

Шекспир. «Генрих V»

Несмотря на всю ее решимость, обычную твердость и ясность ума, Изабеллой
все больше овладевала безотчетная тихая радость. Поступками ее руковод
или строгие правила и возвышенные помыслы, и все же сердце ее билось все у
чащеннее, по мере того как приближался час, когда она должна была впервые
встретить принца, избранного ей в мужья.
Кастильский придворный этикет, а также необходимость разрешить множес
тво политических вопросов, связанных с предстоящим браком, усложняли пе
реговоры: они длились уже немало дней. И все эти дни жениху, до сих пор не ви
девшему невесты, приходилось сдерживать свое нетерпение.
Лишь к вечеру 15 октября 1469 года, когда все затруднения были наконец устране
ны, дон Фердинанд вскочил в седло и поскакал ко дворцу Хуана де Виверо в Ва
льядолиде. На сей раз с ним не было обычного эскорта, соответствующего ег
о высокому положению: жениха сопровождали всего четыре приближенных, ср
еди которых был и Андрее де Кабрера. Архиепископ Толедский, ярый сторонн
ик и защитник интересов Изабеллы, уже ожидал гостей, чтобы представить с
воей госпоже ее будущего супруга.
Изабелла находилась в той самой комнате, о которой уже шла речь. С нею была
только Беатриса де Бобадилья. Овладев собой, Изабелла приняла жениха с п
оистине королевским величием.
Фердинанд Арагонский ожидал увидеть перед собой образец грации и красо
ты, но сочетавшиеся в ней ангельская кротость и женское очарование насто
лько превзошли его представления о женщинах, что при всей его выдержке и
умении скрывать свои чувства, он вздрогнул и на мгновение словно прирос
к полу, не в силах отвести глаза от представшего перед ним светлого виден
ия. Затем, опомнившись, он быстро подошел и, схватив маленькую ручку, котор
ая не вырывалась, но и не отвечала на его пожатие, приник к ней губами с так
им пылом, какой редко сопутствует первой встрече высоких особ, чьи страс
ти обычно не отличаются искренностью.
Ч Наконец-то пришел счастливый час, моя прославленная и прекрасная куз
ина! Ч воскликнул он.
Правдивый тон его сразу покорил сердце Изабеллы, ибо никакое искусство,
никакие галантные фразы не могут заменить жар истинного чувства.
Ч Я уже думал, что этот благословенный миг никогда не наступит! Ч продо
лжал Фердинанд. Ч Но, слава святому Яго, которого я не переставал молить,
этот миг вознаградил меня за все муки ожидания.
Ч Благодарю и приветствую вас, мой господин и принц, Ч скромно ответила
Изабелла. Ч Трудности, которые пришлось преодолеть, чтобы наша встреча
стала возможной, лишь предвестники будущих трудностей, с коими нам приде
тся бороться всю жизнь.
Последовал обмен вежливыми фразами: принцесса выразила надежду, что ее к
узен по прибытии в Кастилию ни в чем не испытывал нужды, на что последовал
и соответствующие заверения. Дон Фердинанд довел Изабеллу до ее кресла,
а сам устроился на скамеечке, где обычно в часы интимных бесед сидела Беа
триса де Бобадилья. Однако Изабелла, хорошо помня о тщеславии кастильцев
, настаивавших на своем превосходстве над арагонцами, пожелала, чтобы до
н Фердинанд занял другое, приготовленное для него кресло.
Ч Той, у кого нет никаких достоинств, кроме королевской крови и веры в бо
га, не пристало занимать столь высокое место в присутствии короля Сицили
и, Ч сказала она.
Ч Разрешите мне остаться здесь, Ч возразил Фердинанд. Ч Все помыслы о
земных различиях покидают меня в вашем присутствии. Считайте меня своим
рабом, своим рыцарем, готовым сражаться за вас при любом дворе в любой стр
ане!
Изабелла вспыхнула, улыбнулась и послушно опустилась в кресло. Разумеет
ся, ее тронули не столько сами слова, сколько нескрываемое восхищение, во
сторженный взгляд и искренность кузена. Женский инстинкт подсказывал е
й, что она произвела на Фердинанда большое впечатление, и это открытие на
полнило ее сердце нежностью.
Взаимные чувства вскоре излились в непринужденной беседе. Разговор ста
новился все интимнее. Не прошло и получаса, как архиепископ, прекрасно ра
збиравшийся в тонкостях любовных речей и желаний, хотя это ему и не было п
оложено по сану, поспешил увлечь придворных в соседнюю комнату и усадить
их так, чтобы посторонние глаза и уши не мешали жениху с невестой. Впрочем
, дверь оставалась открытой, да и Беатриса де Бобадилья, повинуясь этикет
у, не покинула свою царственную госпожу. Но она сама была настолько захва
чена беседой с Андресом де Кабрера, что при ней можно было решить судьбы д
южины королевств Ч она все равно ничего бы не заметила.
Дальнейший ход беседы постепенно успокоил Изабеллу. Самообладание, а та
кже опыт в обращении с людьми, который она терпеливо накапливала в отлич
ие от других высокорожденных особ, расточающих свое драгоценное время с
реди придворной суеты, позволили ей быстро освоиться и обрести привычну
ю ясность мысли.
Ч Надеюсь, теперь уже ничто не помешает нам скрепить наш союз священным
и узами брака, Ч продолжал Фердинанд начатый разговор. Ч Мы выполнили в
се, что требовалось от нас в отношении блага и интересов обоих королевст
в. Теперь я могу подумать и о своем счастье. Мы не чужие друг другу, донья Из
абелла, Ч наши деды были братьями, Ч и я с детства наслышан о ваших добро
детелях и пламенной вере.
Ч Я тоже не случайно согласилась на наш брак, Ч ответила Изабелла. Ч Те
перь, когда дело решено, когда разумность нашего союза полностью установ
лена, а необходимость закрепить его как можно скорее для всех очевидна, ж
дать более незачем. Я думаю, свадьбу можно назначить через три дня: это дас
т нам обоим время приготовиться к столь важному событию и позволит церкв
и совершить обряд с подобающей торжественностью.
Ч Да будет так, Ч проговорил Фердинанд, почтительно склонив голову. Ч
Теперь, чтобы нас потом не упрекали в забывчивости, я хочу поговорить еще
кое о чем. Вы знаете, донья Изабелла, как жестоко теснят моего отца враги, и,
наверное, сами догадываетесь, что казна его опустошена. Клянусь, дорогая
моя кузина, только страстное желание как можно скорее получить тот драго
ценный дар, который провидение и ваша доброта…
Ч Не смешивайте, дон Фердинанд, провидение божье с ничтожными помыслам
и и заботами людей, Ч строго прервала его Изабелла.
Ч … Тот драгоценный дар, который мне ниспослало провидение, Ч поправил
ся король, осенив себя крестом и склоняя голову из уважения к богобоязне
нным чувствам своей невесты, Ч это желание заставило нас без промедлен
ия выехать из Сарагосы. Но, увы, в наших сердцах было куда больше пылкой лю
бви к сокровищам, ожидавшим нас в Вальядолиде, чем презренного золота в к
арманах. И даже оно по несчастной случайности досталось какому-то ловко
му мошеннику в придорожной харчевне.
Ч Донья Беатриса уже уведомила меня о вашей беде, Ч улыбаясь, заметила
Изабелла. Ч Поистине для начала совместной жизни у нас не слишком много
земных богатств. Я почти ничего не могу предложить вам, дон Фердинанд, кро
ме чистого сердца и преданности, в которой, я думаю, вы не сомневаетесь.
Ч Вас одной, моя прекрасная кузина, достаточно для счастья любого разум
ного человека. Но положение и забота о будущем обязывают: нельзя допусти
ть, чтобы потом говорили, будто наша свадьба была беднее, чем у наших подда
нных!
Кровь прилила к лицу принцессы так, что оно порозовело до корней волос. Од
нако ответила она с обычным величавым спокойствием:
Ч Не пристало женщине заботиться о средствах для своей свадьбы, и при др
угих обстоятельствах наша беседа могла бы показаться странной. Но сейча
с, когда от нашего брака зависит счастье двух королевств, всякое тщеслав
ие должно быть отброшено. У меня еще есть драгоценности, и в Вальядолиде н
айдется немало ростовщиков: если вы позволите, я охотно расстанусь с мои
ми безделушками ради такой высокой цели.
Ч До тех пор, пока у меня останется драгоценная оправа, в которой заключе
на ваша чистая душа, мне нет дела до других украшений, Ч любезно проговор
ил король Сицилии. Ч Но в такой жертве не будет нужды. Наши друзья, хотя и у
них тоже больше сокровищ в сердцах, чем в сундуках, предоставят заимодав
цам необходимое поручительство и добудут деньги. Отныне я это беру на се
бя, дорогая кузина. Но… могу я называть вас моей нареченной?
Ч Да, Фердинанд, это слово гораздо приятнее, чем родственное «кузина»,
Ч ответила принцесса с такой сердечностью и простотой, что можно было п
одивиться, насколько истинная скромность выше притворной чувствительн
ости, столь обычной у женщин. Ч И я думаю, что мы имеем право так называть д
руг друга. Я верю, что бог благословит наш союз, и не только на счастье нам, н
о и на благо нашего народа.
Ч Благодарю, невеста моя! Итак, отныне у нас будет одно общее состояние и
вы позволите мне заботиться обо всех ваших нуждах.
Ч О нет, Фердинанд! Ч улыбаясь, возразила Изабелла. Ч Что бы вы ни говор
или, мы не можем поступать, как дети простых идальго, начинающие жизнь со с
кромным приданым. Уже сейчас вы король, а я по договору в Торрос де Гисандо
торжественно признана наследницей Кастилии. Поэтому у каждого из нас до
лжны быть свои заботы и свои обязанности, хотя я не представляю, чтобы у на
с были разные интересы.
Ч Вам никогда не придется упрекать меня в недостатке уважения, и я всегд
а буду помнить о своих обязанностях перед вами как перед наследницей дре
внейшего рода, самого знатного после рода вашего брата, короля.
Ч Надеюсь, вы хорошо прочли брачный договор, дон Фердинанд? Вы искренне п
ринимаете все его многочисленные статьи и условия?
Ч Принимаю и понимаю точно так же, как значительность всех выгод, которы
е он мне сулит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9