А-П

П-Я

 

Впроче
м, если рассматривать их только как женщин, трудно сказать, кто из них в ко
нечном счете был привлекательнее.
В тот момент, когда мы застаем наших героинь, Изабелла, освеженная утренн
им умыванием, сидела в кресле, слегка опершись на одну его ручку. Вся ее по
за выражала глубокое внимание и доверие к собеседнице, которая устроила
сь на низенькой скамеечке у ее ног. Беатриса де Бобадилья почтительно на
клонилась вперед, словно хотела, чтобы прекрасные локоны принцессы смеш
ались с ее черными кудрями. В комнате больше никого не было, и читатель лег
ко поймет по всякому отсутствию церемонности и столь свойственной испа
нцам сдержанности, что разговор между двумя женщинами был сугубо секрет
ным и тон его определялся искренними чувствами, а не правилами придворно
го этикета.
Ч Ах, Беатриса, я молила бога, чтобы он подсказал мне правильное решение
в этот трудный час! Ч проговорила Изабелла, продолжая давно уже начавшу
юся беседу. Ч И мне кажется, что сделанный мною выбор пойдет на благо в ра
вной степени и мне, и моим будущим подданным.
Ч Кто же посмеет его оспаривать! Ч отозвалась Беатриса де Бобадилья.
Ч Кастильцы так любят вас, что никто не стал бы противиться вашей воле, да
же если бы вы пожелали выйти замуж за турецкого султана.
Ч Скажи лучше, что это ты меня так любишь, добрая моя Беатриса, Ч с улыбко
й возразила Изабелла, поднимая голову. Ч Наши кастильцы, может быть, и пр
остили бы мне такой грех, но я сама никогда не простила бы себе забвения то
го, что я христианка. Ах, Беатриса, необходимость сделать выбор была для ме
ня жестоким испытанием!
Ч Ну, теперь испытания скоро останутся позади. Святая Мария! Сколько же л
егкомыслия, тщеславия и самомнения было у тех, кто до сих пор надеялся ста
ть вашим мужем! Еще ребенком вас обещали в жены дону Карлосу note 15
Note15
Карл V Ч внук Фердинанда и Изабеллы, король Испании (1516 Ч 1556) и германс
кий император.
, который был так стар, что годился вам в отцы. А потом, словно этого о
дного было мало, чтобы взбунтовать кастильскую кровь, они выбрали вам вт
орого жениха, короля Португалии, хотя он был еще старше и сошел бы за вашег
о дедушку! Донья Изабелла, я люблю вас так, что ваше счастье мне дороже спа
сенья собственной души, но больше всего я уважаю вас за благородную отню
дь не детскую решимость, с которой вы разрушили низкие замыслы тех, кто пы
тался выдать вас за португальца!
Ч Не забывай, дон Энрике мой брат, Беатриса, а также твой и мой господин…

Ч Ах, как смело тогда вы ответили им всем! Ч восторженно сверкая глазам
и, продолжала Беатриса де Бобадилья, пропустив мимо ушей кроткий упрек с
воей госпожи. Ч И как это было достойно принцессы королевского рода Кас
тилии! «Инфанта Кастильская, Ч сказали вы, Ч не может располагать собой
без согласия грандов королевства». И тогда им пришлось удовлетвориться
этим достойным ответом.
Ч Зато теперь, Беатриса, я собираюсь распорядиться судьбой инфанты Кас
тильской, даже не испрашивая совета у грандов.

Ч Немыслимый союз с доном Альфонсом навязывали моему брату его недосто
йные фавориты. Но бог в святом гневе сумел разрушить их козни, до срока отп
равив избранного ими жениха в могилу, когда тот меньше всего этого ожида
л!
Ч Вот если бы господь по своему милосердию прибрал так же и дона Педро! Т
огда не пришлось бы думать о других способах.
Ч И не надо о них думать, Беатриса! Ч строго и в то же время с сочувственн
ой улыбкой возразила принцесса, касаясь руки своей подруги. Ч Эта мален
ькая ручка не создана для подобных дел, сколько бы ты ни грозилась.
Ч Нет, эта ручка сделала бы то, о чем говорит ее владелица! Ч блеснув глаз
ами, ответила Беатриса. Ч Она бы не допустила, чтобы Изабелла Кастильска
я стала несчастной супругой великого магистра Калатравы. Подумать толь
ко! Чистейшую, прелестнейшую деву Кастилии, к тому же королевской крови
Ч да что там крови, законную наследницу трона! Ч хотели принести в жертв
у какому-то подлому распутнику лишь потому, что дону Генриху угодно было
сделать этого проклятого еретика своим фаворитом, позабыв о монаршем до
лге и святых обязанностях!
Ч Ты опять забываешься, Беатриса! Дон Энрике наш король, повелитель и мой
царственный брат.
Ч Я помню, сеньора, что вы царственная сестра нашего повелителя и короля
, но помню также и то, что Педро де Хирон, или Пачеко, как ни называй этого бы
вшего пажа-португальца, не достоин даже сидеть в вашем присутствии, не то
что быть вашим законным супругом. Боже, какие это были ужасные дни, когда м
оя милостивая госпожа, не вставая с колен, молилась, чтобы ее миновала чаш
а сия! Но бог этого не дозволил, да и я бы не допустила! Мой кинжал пронзил бы
его сердце прежде, чем он услышал бы брачный обет Изабеллы Кастильской!

Ч Прошу тебя, милая Беатриса, хватит об этом! Ч вздрогнув, проговорила И
забелла и перекрестилась. Ч Поистине то были дни скорби, но они были посл
аны мне в испытание, и я о них не жалею. Ты знаешь, зло было отвращено от меня
, но главное Ч я убедилась, что наши молитвы сильнее всяких кинжалов. И ес
ли уж тебе так хочется говорить о моих поклонниках, то среди них наверняк
а найдутся люди более достойные.
Темные глаза Беатрисы сверкнули, и в углах нежных губ затаилась улыбка. О
на прекрасно понимала, что ее царственной, но застенчивой подруге очень
хочется услышать что-нибудь о том, на ком в конце концов остановился ее вы
бор.
Обычно Беатриса всегда шла навстречу желаниям своей госпожи, но сегодня
из чисто женского лукавства она решила, не торопясь, перебрать одного за
другим всех претендентов на руку принцессы.
Ч Ну, потом был еще герцог Гиеньский, брат французского короля Людовика,
Ч продолжала Беатриса с невинным видом. Ч Он очень хотел стать мужем б
удущей королевы Кастильской! Но скоро все кастильцы убедились, наскольк
о опасен такой союз. Их гордость возмутилась при мысли, что Кастилия може
т сделаться ленным владением Франции.
Ч Такое унижение никогда бы не постигло нашу возлюбленную Кастилию, Ч
с достоинством возразила Изабелла. Ч Даже если бы я вышла за самого фран
цузского короля, ему пришлось бы считаться со мной, как с королевой нашег
о древнего государства. Я не позволила бы ему смотреть на себя как на свою
подданную!
Ч Потом, сеньора, был еще ваш родственник, дон Рикардо Глостерский, Ч пр
одолжала Беатриса, вглядываясь в лицо Изабеллы и еле сдерживая смех. Ч Т
от самый, про которого говорят, что он родился с полным ртом зубов и вынужд
ен таскать на спине и без того достаточно тяжкую ношу note 18
Note18
Магистр ордена Калатравы. Ч В войнах с маврами в Кастилии возникл
о несколько духовно-рыцарских орденов, обладавших огромными богатства
ми. Одним из самых могущественных был орден Калатравы, во главе которого
стоял магистр Педро Хирон. брат фаворита Генриха IVЧ Хуана Пачеко.
. Этому жениху остается лишь благодарить своего ангела-хранителя
за то, что тот не взвалил на него еще и бремя управления Кастилией!
Ч У тебя слишком злой язык, Беатриса. Мне говорили, что дон Рикардо благо
родный и честолюбивый принц, и когда-нибудь он, наверно, женится на принце
ссе, чьи достоинства , вознаградят его за неудачу в Кастилии. Н
о оставим его. Что ты можешь сказать о других претендентах?
Ч Что же мне еще сказать, возлюбленная госпожа моя? Мы дошли уже до дона Ф
ердинанда, по счету последнего, но на деле самого первого и, как мы знаем, с
амого лучшего из всех.
Ч Остановив свой выбор на доне Фердинанде, я исполнила долг, налагаемый
на меня моим положением, Ч скромно заметила Изабелла, словно смущенная
тем, что ей приходится самой заботиться о своем замужестве. Ч Я думала о
будущем страны. Ничто не может лучше обеспечить мир нашему возлюбленном
у королевству и победу христианскому воинству, как объединение Кастили
и и Арагона под одной короной…
Ч … и соединение их государей священными узами брака, Ч с почтительной
важностью закончила Беатриса, хотя улыбка по-прежнему играла в углах ее
рта. Ч Конечно, разве ваша вина, что дон Фердинанд случайно оказался самы
м юным, самым красивым, самым смелым и самым привлекательным принцем? Чис
тейшая случайность. Вы ведь его не выбирали, вы просто согласились назва
ть его своим супругом.
Ч Нет, это уже переходит все границы скромности и почтительности! Ч вос
кликнула Изабелла; она попыталась принять строгий вид, но вместо этого з
алилась ярким румянцем; перечень достоинств избранника, видимо, обрадов
ал ее и встревожил. Ч К тому же ты знаешь, добрая моя Беатриса, что я ни раз
у не видела своего кузена, короля Сицилии note 19
Note19
Рикардо Глостерский Ч герцог Глостер, позднее английский король
Ричард III (1438-1485); он был от рождения горбат, на что и намекает Беатриса.
.
Ч Совершенно верно, сеньора. Зато его видел преподобный Алонсо де Кока, а
более острого глаза и более меткого языка, пожалуй, не сыскать по всей Кас
тилии!
Ч Беатриса, я прощаю тебе твою дерзость, ибо знаю, что ты меня любишь и что
мое счастье тебе дороже даже благополучия моего народа, Ч серьезно про
говорила Изабелла, слегка задетая этими словами. Ч Ты знаешь или, во всяк
ом случае, должна была бы знать, что принцесса королевской крови, думая о б
раке, должна прежде всего заботиться об интересах государства и что праз
дные капризы деревенской девки не имеют ничего общего с моим долгом. Да ч
то говорить! Разве девица из благородной семьи вроде тебя самой не обяза
на считаться со своей семьей, выбирая мужа? И если среди многих принцев я в
ыбрала дона Фердинанда Арагонского, то потому только, что этот союз боль
ше других отвечает интересам Кастилии. Видишь ли, Беатриса, кастильцы и а
рагонцы происходят от одного корня, у них одинаковые нравы и обычаи, они г
оворят на одном языке…
Ч О нет, дорогая моя госпожа, не путайте чистый кастильский язык с наречи
ями горцев!
Ч Пожалуйста, можешь язвить, если хочешь, но все равно нам будет гораздо
легче научить чистому испанскому языку арагонцев, нежели галлов. Кроме т
ого, мы с доном Фердинандом одной крови: род Трастамары происходит из род
а кастильских правителей, так что можно надеяться, что с королем Сицилии
мы сумеем объясниться.
Ч Если он не будет на это способен, значит, он не настоящий король! Если он
утратит дар речи, когда дело пойдет о царственной невесте, чья красота пр
евосходит красоту зари, чьи совершенства выше всех земных совершенств, ч
ья корона…
Ч Полно, полно, Беатриса! Ты слишком увлеклась своим красноречием: подоб
ная лесть не достойна ни тебя, ни меня.
Ч И тем не менее я говорю только то, что у меня на сердце, донья Изабелла!
Ч Верю, добрая моя Беатриса, однако нам обеим не следует забывать совет,
который дал нам духовный наставник после исповеди. Если вспомнить, как ч
асто ему приходится прощать наши многочисленные прегрешения, то вряд ли
мы достойны столь лестных речей. А что касается моей свадьбы, то знай: я со
гласилась на нее лишь после здравых размышлений, как наследница трона.
Ч Разумеется, моя добрая повелительница, высокочтимая госпожа! Я счаст
лива, что высокий долг заставил вас остановить свой выбор на короле Сици
лии, тем более счастлива, что все мои друзья в один голос утверждают, будто
из его спутника, дона Андреса де Кабрера маркиза де Мойя note 20
Note20
Фердинанд носил титул короля Сицилии, хотя фактически этим остров
ом правил его отец, Хуан II, арагонский король.
, при всей его ветрености и легкомыслии тоже выйдет превосходный м
уж для Беатрисы де Бобадилья!
Сдержанная и гордая Изабелла все же имела наперсниц, и у нее тоже были мин
уты откровенности; Беатриса принадлежала к числу ее ближайших подруг, и
как раз сейчас пришла такая минута. Поэтому Изабелла только улыбнулась в
ответ на шутливую речь Беатрисы и, отведя прекрасной рукой темный локон
с ее лба, заглянула ей в глаза, как растроганная мать смотрит на своего реб
енка.
Ч Если ветреник женится на такой же ветренице, то твои друзья правы, Ч п
роговорила она. Затем, немного помолчав, словно вдруг охваченная глубоко
й задумчивостью, она продолжала уже совсем иным, серьезным тоном, хотя ро
бость, затуманившая ее лицо, и нежное сияние глаз свидетельствовали, что
сейчас она говорит скорее как женщина, а не как королева, озабоченная тол
ько благом своих подданных. Ч Никогда не думала, что я, инфанта Кастильск
ая, буду так смущена предстоящим свиданием! Но чем ближе этот час, тем боль
ше я волнуюсь. Тебе, моя верная Беатриса, я признаюсь: будь король Сицилии
так же стар, как дон Альфонс Португальский, так же хил и женоподобен, как м
онсеньор де Гиень, короче Ч будь он не столь молод и привлекателен, встре
ча с ним не вызывала бы у меня такой неловкости.
Ч Какое странное пожелание, сеньора! Признаюсь, я бы не хотела, чтобы мой
дон Андрее был хотя бы на час старше Ч возраст у него, по-моему, самый подх
одящий Ч и уж тем паче, чтобы этот честный рыцарь утратил хоть одно из сво
их достоинств, телесных или духовных, которыми можно гордиться.
Ч Но ведь у тебя, Беатриса, совсем другое положение! Ты знаешь маркиза де
Мойя, не раз слышала его речи и привыкла к его похвалам и любезностям!
Ч Святой Яго, покровитель Испании! Не бойтесь этого, госпожа моя: к похва
лам и восхищению привыкнуть легче всего!
Ч Согласна, дочь моя, Ч отозвалась Изабелла, которая часто называла так
свою подругу, хотя сама была моложе ее; позднее, когда она сделалась корол
евой, это стало обычным ее ласковым обращением к приближенным придворны
м дамам. Ч Согласна, но только в том случае, если похвалы и восхищения иду
т от души и соответствуют истине. Еще неизвестно, что подумает обо мне дон
Фердинанд после первой встречи. Я знаю, что он красив, смел и благороден, ч
то он великодушен и тверд в делах веры, что род его так же высок, как его доб
родетели, Ч все это я знаю и дрожу при мысли, что окажусь недостойной ста
ть его супругой и королевой.
Ч Боже милостивый! Хотела бы я видеть хоть одного арагонского дворянин
а, который посмел бы произнести столь дерзостные слова! Ах, сеньора, если д
он Фердинанд знатен, то ведь вы еще знатнее, потому что происходите от ста
ршей ветви того же рода; если он молод, то вы еще моложе; если он умен, то вы е
ще умнее; если он пригож, то вы Ч скорее ангел, чем женщина; если он доблест
ен, то вы добродетельны; если он изящен, то вы Ч сама грация; если он велико
душен, то вы добры… нет, вы сама доброта; и если он тверд в делах нашей веры,
то вы просто святая!
Ч Полно, Беатриса, полно, хватит! Ты бессовестно льстишь мне. Надо бы тебя
побранить за пустые речи, но я знаю, что ты говоришь от чистого сердца.
Ч Вы слишком скромны, высокочтимая госпожа моя, и потому, замечая достои
нства других, часто забываете о своих собственных. Пусть он явится во все
м блеске и великолепии своих титулов, Ч я знаю, что в Кастилии найдется п
ринцесса, которая затмит его и собьет с него спесь, даже если предстанет п
еред ним лишь с тем, чем ее наделила природа.
Ч Постой, Беатриса, я ведь ничего не говорила о спеси дона Фердинанда и м
еньше всего подозреваю его в таком низком пороке. А что касается блеска и
великолепия, то мы обе знаем, что при всех настоящих и будущих королевски
х титулах дона Фердинанда золота в Сарагосе не больше, чем в Вальядолиде.
Тем не менее, несмотря на все твои глупые, хоть и дружеские речи, я продолж
аю сомневаться, но не в короле Сицилии, а в самой себе. Любого другого прин
ца любой христианской страны я могла бы, наверное, принять холодно или, во
всяком случае, так, как приличествует моему полу и положению, но при мысли
о том, что подумает обо мне мой благородный кузен, меня бросает в дрожь!
Беатриса слушала с величайшим интересом и, когда ее царственная подруга
умолкла, почтительно поцеловала ей руку и прижала к своей груди.
Ч Пусть лучше дои Фердинанд дрожит, боясь ваших суждений! Ч ответила он
а.
Ч О нет, Беатриса! Мы ведь знаем, что ему бояться нечего: все, что нам извес
тно о нем, говорит в его пользу… Но к чему тратить время на сомнения и пред
ложения? Не следует забывать о своих обязанностях. Отец Алонсо, верно, уже
дожидается нас, пойдем к нему!
Принцесса и ее подруга поднялись и отправились во дворцовую часовню, где
их исповедник служил мессу. Молитва успокоила Изабеллу, ее робкая душа в
новь обрела уверенность. Когда маленькая групна вышла из часовни, запыха
вшийся слуга доложил, что прибыл гонец с давно ожидаемым известием: коро
ль Сицилии благополучно добрался до Дуэньянса! Теперь все сомнения оста
лись позади.
1 2 3 4 5 6 7 8 9