А-П

П-Я

 

На каждом пересечении коридоров и у лифтов стояли охранн
ики Ч я очень надеялась, что это люди.
Ч Когда ты входил, здесь было столько же охраны? Ч поинтересовалась я.
Джейсон покачал головой и слегка нахмурил лоб.
Ч Нет. Что-то мне это не слишком нравится. Сколько здесь тех, кто осведомл
ен о делах Клана, Барэк?
Ч Никого. Ч Удивление моего кузена казалось непритворным. Ч На Камосе
мы используем людей для прикрытия. Какая была бы польза, если бы они о нас
знали? Ты единственный человек, который знает, что зал Совета находится в
этом здании. Едва ли хотя бы горстке твоих сородичей известно о том, что Со
вет вообще существует.
Ч Если ты в это веришь, дорогой кузен, то просто глуп! Ч покачала головой
я. Ч Будешь утверждать, что найдутся люди, которые не помнят, какой глуби
ны здешний подвал, или сколько этажей они построили, или куда на самом дел
е ведет трубопровод? А как насчет тех, кто отвечает за систему поддержани
я климата и вентиляцию? Готова биться об заклад, что обо всех этих неувязк
ах благополучно позабыли. И ты знаешь, кто приложил к этому руку.
Ч Не могу не согласиться с Сийрой, Ч кивнул Морган и взглянул на свой хр
онометр. Ч Клан может использовать людей против нас…
Барэк грохнул об пол метлой и тут же обратил на себя всеобщее внимание. Он
сконфуженно улыбнулся проходившим мимо, и те, пожав плечами, двинулись д
альше.
Ч Клан не нуждается в людях, чтобы решать свои проблемы, Ч прошептал мо
й кузен.
Ч Будем надеяться, Ч вздохнула я и едва успела увернуться от какого-то
спешащего клерка, который ничего вокруг себя не видел. Должно быть, в этом
здании таких были тысячи. Я вообразила, как они в наведенном Кланом гневе
набрасываются на нас, точно муравьи, почуявшие лакомую добычу. Дурацкая
идея Ч или?.. Ч Нам еще долго добираться до выхода и до твоего аэрокара, Мо
рган?
Тот махнул куда-то вперед.
Ч Вон тем путем можно попасть в главную приемную.
Коридор, на который указал Джейсон, заканчивался дверью, около которой т
орчали сервопривратники. Морган легонько сжал мой локоть.
Ч Не стоит беспокоиться Сийра, Ч прошептал он ободряюще. Ч Они здесь з
атем, чтобы не впускать, кого не положено, а к выходящим совсем не так стро
ги.
Ч Как же ты попал внутрь? Ч многозначительно осведомился Барэк, постав
ив метлу за ближайшую кадку с цветами и брезгливо отряхивая свою одежду.
Джейсон только улыбнулся и уверенно двинулся дальше. Нам оставалось лиш
ь положиться на его мнение Ч вот только мой кузен, я уверена, был совершен
но к этому не расположен.
Стоило лишь нам оказаться между сервопривратниками, как зазвенел негро
мкий звонок и мы мгновенно очутились в центре внимания. Я со смятением ос
ознала, сколь странную компанию мы собою являем. Морган, предвосхищая пр
иближение охранников, вытащил из кармана и протянул им какую-то пластик
овую карточку. Несколько удовлетворенных щелчков Ч и двери перед нами р
аспахнулись.
Ч Где ты взял… Ч Барэк тут же умолк под цепким взглядом одног
о из охранников, повернувшегося нам вслед.
Ч Потом объясню, Ч шепотом пообещал Джейсон.
Я перевела дух, и мы начали подниматься по массивным ступеням лестницы в
центре вестибюля. Остальная часть зала производила не менее внушительн
ое впечатление Ч каменные полы были выложены разноцветным камнем; гул г
олосов почти терялся под заоблачной высоты сводом, к которому устремлял
ись кольца внутренних балконов.
Народ Ч как люди, так и к ним явно не относящиеся Ч толпился повсюду. Неб
ольшие группки, вероятно, ожидавшие своей очереди предстать перед очами
местного правительства, бродили около основания лестницы. За парочкой н
аиболее шумных из них внимательно приглядывала охрана.
Ч А вот и выход, Ч сказал нам Морган, хотя вполне мог и не говорить этого.
Ряд дверей, под которыми виднелись полоски солнечного света, не заметить
было бы трудно. Они постоянно открывались и закрывались со свистом, кото
рый казался дыханием гигантского здания.
Только мы выбрались на открытое место, как Джейсон оттащил меня в сторон
у. Барэк последовал за нами, с тревогой оглядываясь в поисках того, что нас
торожило Моргана.
Ч Сейчас начнется, Ч пояснил тот, но вид у него тоже был озадаченный.
Мой кузен поколебался, потом крепко зажмурился.
Ч Да, Ч согласился он секунду спустя, глядя на человека со смесью неодо
брения и восхищения. Ч Я тоже это чувствую.
Видимо, в число моих талантов такого не входило, потому что я ничего необы
чного не ощущала. Но, возможно, отчасти благодаря предупреждению своих с
путников, я была начеку и мгновенно отреагировала, когда в мозгу у меня вд
руг начало что-то покалывать. Кто-то пытался затянуть нас в м'хир, вытащит
ь отсюда. Отчаянно сопротивляясь, я каким-то образом удерживала нас на ме
сте Ч вернее, постоянно перемещала всех троих назад. Безотчетно протяну
в руку, я сжала плечо Барэка, и его сила мгновенно подкрепила мою. Потом, по-
моему, я крикнула:
Ч Джейсон!
И через его пальцы в меня лавиной хлынул поток неукротимой силы.
Не знаю, сколько длилась эта схватка, если ее вообще можно было так назват
ь. Когда нечто, пытавшееся затащить нас куда-то, исчезло и я отк
рыла глаза, то к смятению своему обнаружила, что продолжалась она достат
очно долго, по крайней мере вокруг успела собраться любопытная толпа, вк
лючая и охранников. Один из них осторожно выступил вперед с таким видом, б
удто ему страшно надоело утихомиривать разных чудаков, но Ч что делать?
Ч служба обязывает. Другие принялись разгонять зевак.
Ч Эй, ребята, вам требуется помощь?
Вопрос был задан довольно неприветливо и с явной надеждой на то, что мы уб
еремся подальше от его поста. Я улыбнулась Ч все-таки все охранники один
аковы. Потом моя улыбка угасла.
Знакомая фигура выросла за спиной у офицера, прошла между мгновенно вытя
нувшимися в струнку и исполнившимися почтения охранниками и остановил
ась перед нами. Я слышала, как ахнул Барэк.
Ч Я сам все улажу, лейтенант, Ч непререкаемым тоном заявил Джаред ди Са
рк.
Ч Разумеется, хом ди Сарк, Ч с еле скрываемым облегчением отозвался тот
.
Я во все глаза смотрела на отца, которого я считала погибшим, отказываясь
верить тому, что твердили мне мои чувства, а еще больше тому, что это все оз
начало.
Ч А вы, должно быть, капитан Морган, Ч произнес Джаред, не глядя мне в гла
за. Ч Я вас ждал.
Я сжала руку Моргана Ч на этот раз не ища утешения или помощи, а демонстра
тивно, чтобы это видел мой отец. Ощутив настороженность Моргана, я поняла,
что Джаред смотрит на меня.
Ч Держись от него подальше, Ч процедила я, и от страха мой голос прозвуч
ал неестественно громко.
Ч С его светлостью следует разговаривать более почтительно, Ч прикри
кнул офицер охраны.
Джаред махнул рукой.
Ч Это моя дочь, лейтенант. А теперь будьте так добры, разгоните эту толпу.

Ч Не нужно, Джаред, Ч проговорила я быстро. Ч Мы как раз уходили.
Мой слабый протест не возымел на отца никакого воздействия. Охранники пр
инялись теснить толпу. Я приготовилась защищаться, хотя прошлые несколь
ко раз у меня ничего не получилось, и поняла, что Барэк с Морганом сделали
то же самое. Время точно остановилось Ч я вглядывалась в непреклонное л
ицо Джареда и пыталась разобраться в его выражении.
Ч Ты ведь просил довериться тебе, Ч сказала я наконец.
Впервые за все время отец взглянул на меня, и лицо его было спокойным и нев
озмутимым.
Ч Мне жаль, что пришлось прибегнуть к обману, но по-другому было невозмо
жно. Ты не отдаешь себе отчета в своих действиях, дорогая дочь. Точь-в-точь
как твоя мать. Но здесь не место для дискуссий Ч слишком много свидетеле
й.
Ч Меня это не волнует, хом ди Сарк.
Это внезапное заявление, прогремевшее с лестницы, заставило нас всех изу
мленно поднять головы. К перилам лестницы приникли вооруженные блюстит
ели. Джейсон приветственно кивнул коммандеру Боумен, которая уже успела
спуститься к нам.
Ч Но я согласна, все, кого это дело не касается, могут разойтись. Ч Улыбка
у нее так и лучилась дружелюбием, а вот в глазах этого дружелюбия не было
и тени. За спиной у блюстительницы стояли Терк и еще какое-то пернатое сущ
ество.
Офицер охраны помедлил, но все-таки отошел, сделав подчиненным знак прод
олжать выводить зевак из холла. Джаред словно язык проглотил. Прежде чем
дар речи вернулся к нему, Морган шагнул к Боумен и на миг сжал ей руку.
Ч Не слишком-то вы торопились, коммандер! Ч вполголоса проговорил он.
Блюстительница скупо улыбнулась.
Ч Мы здесь для того, чтобы защитить ваши права как представителя разумн
ого вида, капитан Морган. Не говоря уж о расследовании вашего заявления о
вмешательстве Клана в дела видов-участников Торгового пакта на этой пла
нете.
Ч Вы не уполномочены вмешиваться не в свое дело! Ч Джаред наконец обрел
дар речи и подкрепил свое заявление таким всплеском силы, что я поморщил
ась. Блюстители же и ухом не повели. Я взглянула на них с внезапным интерес
ом. Судя по беспокойному выражению, мелькнувшему на лице моего отца, он то
же такого не ожидал.
Ч Вы заблуждаетесь, хом ди Сарк. Я имею все санкции вмешиваться, когда де
ла Клана начинают влиять на жизнь других видов. Ч Боумен ни на миг не утр
атила невозмутимости. Ч Ваш народ может отвергать цивилизованные алья
нсы, но оскорблять нас мы не позволим.
Внезапно рядом с Джаредом возникли семь облаченных в белое фигур, зловещ
их и молчаливых. Вдоль перил сверху прокатилась волна негромких щелчков
Ч Блюстители вскинули оружие и прицелились. Но заговорил Морган.
Ч Столкновение никому из нас не нужно, хом ди Сарк.
Ч Вы проиграете, Ч заявил мой отец. Ч Несмотря на все ваши игрушки.
Джейсон хладнокровно пожал плечами.
Ч Здесь и сейчас Ч возможно. Но неужели это стоит того, что вы развяжете?

Ч И что ты предлагаешь, человек? Ч надменно осведомился Сонда'ат. Ч Что
бы мы отказались от всего, что создано поколениями, чтобы обре
кли драгоценную дочь ди Сарка на жизнь не в полную силу?
Ч Нет. Но я не позволю вам уничтожить ее. Должно быть какое-то решение, кот
орое устроит всех. Ч Я краешком глаза покосилась на Моргана, встревожен
ная, но по другой причине. Он опять что-то затевал.
Джаред улыбнулся и слегка склонил голову.
Ч Я рад, что тебя столь заботит судьба Сийры, человек. Думаю, ты первый сог
ласишься со мной: мы должны закончить то, что начали ради ее же блага…
Ч Не вмешивай в это Моргана, Ч предупредила я отца и сделала шаг вперед.

Джейсон ухватил меня за локоть и довольно бесцеремонно развернул к себе
лицом. И я увидела, как от внезапного прозрения расширились его глаза.
Ч Ах вот как. Ничего удивительного, что ты не стала мне рассказывать. Они
хотят, чтобы ты довела свой Выбор до конца, так? Со мной?
Советники, Барэк, блюстители Ч все они мгновенно отодвинулись куда-то н
а задний план; я видела одного только Моргана.
Ч Да, именно этого они и хотят, Ч выдохнула я. Ч Когда на Плексис ты пыта
лся разблокировать мою память, то удалил какой-то ключ, без которого верн
уть прежнюю Сийру невозможно. Сейчас этот ключ здесь. Ч Я легонько косну
лась его лба. Ч Клан, Ч я выплюнула это слово с отвращением, Ч хочет вер
нуть меня в свои ряды и весьма не прочь рискнуть твоей жизнью. Но я этого н
е желаю. Меня вполне устраивает быть Сийрой Морган.
Джаред с Сонда'атом обменялись многозначительными взглядами, блюстите
ли вдоль перил от их внимания, разумеется, не ускользнули. Потом мой отец п
рочистил горло.
Ч Хотя мы надеялись на… на помощь этого человека, мы не желаем подрывать
свое положение на Камосе. Человек может быть свободен. Мы не станем вмеши
ваться.
Не знаю уж, то ли Боумен прочитала во взлетевшей брови Моргана тот же смыс
л, что и я, то ли просто была намерена не отступаться от своего, но она даже н
е шелохнулась. Ее подчиненные не сводили оружие со своих мишеней.
Ч Этого недостаточно, хом ди Сарк. Что будет с Сийрой Морган? Она Ч зарег
истрированный член экипажа судна Торгового пакта…
Джаред прикрыл глаза.
Ч Теперь ты вмешиваешься не в свои дела, блюстительница. Клан не признае
т вашу власть. Мы Ч не члены вашего Пакта. Сийра ди Сарк Ч одна из
нас. Неплохо бы тебе помнить об этом.
Ч Не стоит опускаться до угроз, клановец, Ч невозмутимо заявил Морган.
Ч Я ведь не отказываюсь пройти вашу церемонию Выбора.
«Ненормальный!»
Не задумываясь о тех, кто мог нас подслушать, я метнула в Моргана эту мысль
с такой силой, что сама удивилась, как это он умудрился удержаться на нога
х.
«Они пытаются заманить тебя в ловушку, играя на твоем отношении ко мне. Ты
мне не нужен. Уходи».
Но моя затея провалилась Ч чувства противоречили словам, и Джейсон это
знал.
«Не заставляй меня уничтожать тебя. Ты не знаешь…»
Ответная мысль Моргана прозвучала почти с такой же страстью, хотя внешне
лицо его осталось непроницаемым.
«И ты тоже не знаешь, Сийра. Мы должны рискнуть. Я не могу забрать тебя у них
Ч разве что ценой развязывания такой бойни, которая может вовлечь в себ
я весь цивилизованный сектор космоса».
Мое отчаянное: «Джейсон!» Ч перекрыл удовлетворенный голос Джареда.
Ч Так тому и быть. Мы искренне вам признательны, капитан Морган.
Хотя большая часть этого разговора была безмолвной, Боумен не замедлила
сделать собственные выводы.
Ч Не спешите, хом ди Сарк, Ч заметила она и положила руку Моргану на плеч
о. Пухлые пальцы сжались, пригвождая его к месту. Ч Вы кое-что упускаете.


ГЛАВА 39

Я высунула голову из воды и постаралась сидеть спокойно, пока Энора воев
ала с моими волосами, пытаясь поймать и как следует их намылить. Я зажмури
лась, чтобы пена не попала в глаза, и решила помочь ей. После этого дело пош
ло совсем скверно, и она совершенно запыхалась, не говоря уж о том, что вод
а стекала с нее ручьями.
Сенебар, прервав поток своих наставлений, раздраженно фыркнул. Я с винов
атым видом пожала плечами Ч и большая часть прядей, которые Эноре удало
сь ухватить, тут же выскользнула у нее из рук.
Ч Ты рассказывал мне о кубке, Ч услужливо подсказала я.
Целитель Клана подтянул край мантии, следя, чтобы он не попал в лужу воды.

Ч Лучше бы ты попыталась послушать меня, Сийра, Ч с несвойственной ему
резкостью заявил он. Руки Сенебара ни секунды не оставались в покое, выда
вая его собственное душевное смятение.
Энора похлопала меня по макушке, и я послушно нырнула в воду в надежде, что
она наконец-то завершила свою нелегкую задачу. Так и оказалось: когда я в
ынырнула, она уже держала наготове большое полотенце. И это принятие ван
ны, и те, кто при церемонии присутствовал, были данью традициям. Относител
ьно сего мне пришлось поверить на слово.
Ч Ты уже дважды все рассказал, Сенебар! Ч возразила я. Мое внимание отвл
екали волосы Ч сначала они завибрировали, потом сами собой скрутились в
жгут и выжались насухо. Я вылезла из ванны. Энора тут же закутала меня в ог
ромное полотенце, сокрушенно прищелкивая языком при виде космического
загара, который уже начал проступать на моих запястьях. Ч И мне так и не у
далось уловить ничего такого, что могло бы помочь Моргану.
Энора с Сенебаром переглянулись, похоже, одинаково раздосадованные. Под
умаешь, я и сама злилась. Что я, закопченный горшок, чтобы меня полоскали в
лохани? Моей досады не смягчал даже тот факт, что я действительно была дон
ельзя грязной. В следующий раз соглашусь мыться только в кабинке освежит
еля Ч там хоть вода ведет себя как положено.
Целитель поклонился сперва мне, затем Эноре и исчез еще прежде, чем успел
окончательно распрямиться. Пожилая женщина пристально оглядела меня, и
я едва удержалась от смеха, до того ее полный достоинства вид не вязался с
о стекающей по щеке мыльной пеной. С поистине королевской грацией она дв
инулась к скамье, ухитрившись не вступить ни в одну лужу, натекшую от моих
мокрых ног, и протянула белое платье, которое мне предстояло надеть.
Ч Оно принадлежало твоей матери, Ч сказала она подчеркнуто ровным тон
ом.
«В торговцы бы ей податься», Ч подумала я и, подавив первый порыв Ч мне х
отелось крикнуть: «Никогда!», Ч поблагодарила Энору и взяла платье, тут ж
е внутренне содрогнувшись от его тяжести. И заколебалась, неловко держа
его на вытянутых руках. Я знала, что Энора хотела лишь подбодрить меня, но
я не могла больше принимать от нее этот дар, сколь бы полезен он ни был.
Мне рассказали, что я росла вместе с ее матерью, а потом помогала ей произв
одить Энору на свет и могла бы воспитывать девочку в своем доме, будь я Изб
равшей. Однако я оставалась застывшей во времени, тогда как Энора жила но
рмальной жизнью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50