А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На обложке крупными жирными буквами зна
чилось:
САТАНА ИСПОЛЬЗУЕТ ВАС! ОН УЖЕ ЗДЕСЬ!
Не затрудняя себя чтением брошюры. Гордон скомкал ее и бросил в б
ольшую урну, расположенную по соседству с креслом.
Ему надо было заполнить документы медицинского страхования.

Было почти четыре часа, когда наконец из распашных дверей появил
ась Марина на каталке, которую везла уже другая нянечка. Гордон, покойно р
асположившийся в кресле у окна, выходившего на улицу, немедленно встал п
ри ее появлении. Она выглядела усталой, но на лице блуждала улыбка. Увидев
его, она быстро встала с кресла.
Ч Хорошие новости, Ч заявила она.
Ч Правда? Ч не веря своим ушам, переспросил Гордон. Он готовился к самому
худшему, и это заявление застало его врасплох.
Ч Я так думаю. Предварительные анализы обнадеживают. Но наверняка мы см
ожем узнать только завтра. Ч Она улыбнулась и подмигнула. Ч Советую нач
ать думать над именем девочки.
Ч Ты уверена?
Ч Шутка.
Ч Что, действительно все в порядке?
Ч Похоже на то, Ч рассмеялась Марина. Он крепко обнял ее и поцеловал.
Ч Это дело надо отметить, Ч заявил Гордон. Ч Поехали поо
бедаем в каком-нибудь шикарном ресторане.
Ч Не стоит, Ч покачала головой Марина. Ч На самом деле, я не очень хорошо
себя чувствую. Все эти анализы, понимаешь... Ч Она закатила глаза, оставив
фразу недосказанной. Ч Давай лучше поедем домой.
Ч Может, лучше нам остаться переночевать в Вэлли и вернуться сюда утром?

Ч Тебе завтра на работу.
Ч Скажусь больным. Брэду все равно. Она посмотрела на него так, словно усл
ышала несусветную чушь.
Ч Согласен, Ч с улыбкой кивнул Гордон.
Ч А кроме того, нам теперь надо экономить, если мы хотим быть достойными р
одителями.
Он вспомнил о том, что она не так давно говорила насчет аборта, и решил был
о спросить об этом, но передумал.
Ч Намек понял, улыбнулся Гордон и подал жене согнутую в ло
кте руку. Ч Тогда лучше поехать, если хотим до темноты попасть домой.
Под руку они вышли из вестибюля на стоянку. Несмотря на близость вечера, т
емпература зашкаливала далеко за тридцать. Солнце еще стояло высоко в яс
ном безоблачном небе. В фениксе не бывало муссонов, избавляющих от палящ
ей жары. Они сели в машину и осторожно прислонились к спинкам сидений. Рас
каленные виниловые чехлы чувствовались даже сквозь одежду. Гордон опус
тил окно и включил на полную мощность кондиционер, спеша разогнать засто
явшийся адски раскаленный воздух. Он уже взмок от пота.
Ч Слава Богу, что мы не живем здесь, Ч сказала Марина.
Ч Это точно.
Они выехали на Вашингтон-авеню и направились на запад, в сторону шоссе Че
рного Каньона.
Спустя несколько минут они миновали брата Элиаса, который в своем делово
м костюме спокойно стоял на обочине, пытаясь поймать попутную машину. Пр
оповедник, глядя прямо в глаза Гордону, улыбнулся и помахал рукой.
Откуда он знает мою машину? Ч подумал Гордон, но проехал мимо, не снижая с
корости. Казалось, жгучий взгляд черных глаз проник сквозь лобовое стекл
о и пронзил его насквозь. Марина ничего не заметила.
Выехав из Феникса, они остановились в “Молочной Королеве”, где как следу
ет перекусили перед долгой дорогой домой.
11
Пожилая миссис Перри собра
лась рожать. Фил Джонсон, директор рэндоллского дома престарелых, перечи
тал докладную врача, покачал головой и швырнул измятую скрепку в корзинк
у для бумаг. Немыслимое дело! Женщине далеко за восемьдесят. Явное старче
ское слабоумие. В лучшие дни и то едва адекватна. В худшие Ч старуха, бубн
ящая себе под нос, как младенец.
Он вздохнул, встал, закрыл папку и положил ее в верхний ящик, в компанию ещ
е с несколькими. Потом выключил настольную лампу и двинулся по стерильно
-белому коридору к комнате миссис Перри. Медленно и осторожно он открыл д
верь. В полумраке комнаты слышалось хриплое дыхание. Судорожно вздымала
сь мертвенно-бледная грудь. Женщина спала, подложив под спину несколько
подушек, отчего характерно вздувшийся живот выпирал еще более явственн
о. Фил вгляделся в лицо. Узенькая полоска жидкости стекала из маленького
носа по усам и заканчивалась на потрескавшихся пересохших губах. Даже во
сне ее что-то беспокоило. Вздернутые брови, морщины на лбу, рот, искривлен
ный в болезненной гримасе.
Фил Джонсон еще раз покачал головой. Как она могла забеременеть?
С кем, черт побери, она могла переспать?
И только сейчас он осознал всю дикость этого вопроса.
Какому идиоту могла прийти в голову мысль заняться сексом с восьмидесят
илетней старухой?
Да и как могла возникнуть беременность? У старухи давным-давно закончили
сь все женские дела. Оплодотворение просто физически невозможно.
Однако доктор Уотерстон несколько раз и весьма тщательно проверял ее. Вз
дутие живота возникло не от переедания, неправильного питания, какой-то
болезни или множества прочих возможностей, которые рассматривались из
начально. Оно возникло в результате роста живого зародыша в ее организме
.
Фил тихо вышел из комнаты, прикрыл за собой дверь и пошел по коридору на ку
хню, где у них находилась кофеварка. Он сам виноват, что дело зашло так дал
еко. Он должен был обратить внимание раньше, должен быть более внимателе
н к ней, должен был...
Но в доме престарелых много других пациентов, которые тоже требуют посто
янного внимания. Слишком много. При такой нехватке сотрудников вообще чу
до, что не возникает более серьезных проблем.
Делать аборт слишком поздно. В своем докладе доктор Уотерстон написал, ч
то на этой стадии беременности подобная процедура может почти наверняк
а оказаться смертельной как для матери, так и для плода. С учетом возраста
миссис Перри и ее слабого физического состояния летальный исход практи
чески неизбежен.
Фил вошел на кухню, взял из стопки пластиковый стаканчик и нацедил себе к
офе. В помещении было темно, но он не стал включать лампу. Достаточно света
из коридора. Углы кухни терялись во мраке. Представив себе, на что может б
ыть похож несчастный младенец, Фил поежился и передернул плечами.
Давно, еще во время службы в армии, он, как медик, помогал принимать роды пр
имерно у такой же пожилой женщины в маленьком итальянском городке. Это б
ыло не самое приятное зрелище. Ребенок появился на свет жутким уродцем, е
два различимым в кровавом последе, и умер почти мгновенно. После этого ег
о несколько лет мучили ночные кошмары.
Проглотив полстаканчика тепловатого кофе, он налил себе еще. Лунный свет
падал через неплотно задернутые занавески, освещая циферблат настенны
х часов над холодильником. Часы показывали два тридцать. Он мысленно отн
ял час, прибавил десять минут и получил истинное время Ч час сорок. До оче
редной процедуры миссис Стоу Ч четыре часа двадцать минут. Можно и прик
орнуть.
Допив кофе, он перешел из кухни в свою спальню. Поставив маленький будиль
ник на шесть утра, он присел на кровать и начал снимать обувь.
Резкий вопль разорвал ночную тишину дома.
Фил вскочил, совершенно не понимая, что происходит. Вопль повторился Ч д
икий нечеловеческий крик физической боли. Фил выбежал в коридор. Инстинк
тивный страх исчез так же быстро, как и появился, уступив место отточенно
му чувству профессионального долга. Вопль доносился из комнаты миссис П
ерри. Толкнув дверь, он влетел внутрь.
Старуха сидела на постели. По искаженному болью лицу из широко раскрытых
остановившихся глаз лились слезы; из разверстого рта вырывался безоста
новочный крик.
Ч Что случилось? Ч крикнул Фил. Ч В чем дело?
Понимая, что ждать ответа бесполезно, он подскочил.к женщине и сдернул по
крывало.
И на мгновение оцепенел.
Постель была в крови. Кровь лилась из промежности, образуя на простыне бы
стро увеличивающийся полукруг.
Женщина собралась рожать.
Фил слегка подтолкнул ее, показывая, что лучше лечь на спину. Стараясь не у
дариться в панику, он начал объяснять, что все будет хорошо, ей только надо
расслабиться. К этому времени в коридоре уже собралась толпа, и он крикну
л, чтобы кто-нибудь позвонил доктору Уотерстону. Джон Джекобс, отставной
военный летчик и наиболее физически сильный из обитателей дома, быстро п
ошел выполнять поручение.
Ч Все будет хорошо, Ч повторил Фил, оборачиваясь к пожилой женщине. Ч Не
волнуйтесь.
Но сам он в этом не был уверен. Судя по всему, она уже потеряла слишком мног
о крови, и это выглядело ненормальным. Кровь продолжала литься из промеж
ности. Глубоко вздохнув, он одной рукой придавил к кровати ее костлявую г
рудь, а другой попытался раздвинуть ноги.
Роды шли вовсю.
У Фила перехватило горло. Головка младенца, уже полностью вышедшая из от
верстия, безжизненно болталась на слишком тоненькой шейке. Очевидно, сво
ими паническими телодвижениями миссис Перри просто сломала ему шею. Зад
ержав дыхание и глядя в сторону, чтобы самому не удариться в панику, он про
сунул руку в межножье и подвел ладонь под голову младенца. Она оказалась
мягкой, липкой и скользкой Ч как пульсирующий кусок кишк
и. Подавив чувство омерзительного отвращения, Фил потянул на себя.
Младенец легко выскользнул наружу.
Ч Полотенце! Ч крикнул Фил. Ч Подайте мне полотенце!
Какая-то женщина протянула простыню, и он обернул новорожденное существ
о, вытирая кровь. Потом приложил ухо к маленькой грудке, но не услышал ни д
ыхания, ни сердцебиения. Младенец не шевелился. Повинуясь инстинкту, Фил
шлепнул ладонью по попке и начал надавливать на живот, пытаясь заставить
его вздохнуть. Когда это не помогло, он прижался губами к м
аленькому ротику и с силой выдохнул воздух. Он почувствовал на языке тош
нотворно резкий вкус крови и ощутил запах тухлятины, от чего его чуть не с
тошнило. Однако Фил смог подавить рвотный рефлекс и продолжил делать иск
усственное дыхание рот в рот.
Через пару минут, устав и запыхавшись, он прекратил это занятие и приложи
л ухо к груди младенца.
Тишина.
Он с силой пару раз сжал костлявую грудную клетку, надеясь этим оживить с
ердце, и снова начал делать искусственное дыхание.
Впрочем, это было бесполезно. Он уже понял, что все бесполезно.
Младенец был мертв.
Сделав еще несколько отчаянных попыток оживить мертвое тельце, Фил сдал
ся. Выпрямившись, он отер пот со лба и наконец взглянул на ребенка. Это был
а девочка. Точнее, могла бы стать девочкой. Лицо, как он и боялся, как уже пон
ял, было страшно изуродовано. На лице был лишь один широко раскрытый глаз,
а носа вообще не было. Рот заехал почти вертикально на правую щеку. Ручки и
ножки ужасающе перекручены.
Накрыв младенца простыней. Фил поднял голову. Пока он пытался оживить ег
о, прибежала Джилл. Она стояла у изножья кровати, полуодетая, но полностью
проснувшаяся, с озабоченным выражением социального работника на лице. Ф
ил попросил ее последить за миссис Перри до прихода доктора Уотерстона.

Ч А вы, Ч махнул он рукой собравшимся зрителям, Ч все быстро в постель. К
утру мы тут со всем разберемся, а в десять часов приходите в гостиную. Я от
вечу на все ваши вопросы.
Пациенты неохотно зашаркали по коридору, разбредаясь по своим комнатам
и негромко переговариваясь между собой. Фил подхватил мертвое тельце и о
тнес в изолятор. Там он положил его на длинный металлический стол, тянущи
йся вдоль всей южной стены помещения, проверил, хорошо ли оно завернуто, и
вернулся помогать Джилл. Через пятнадцать минут приехал доктор.
Ч Что у вас стряслось? Ч выпалил он с порога.
Ч Миссис Перри родила.
Ч Что за бред! Ей еще месяц до срока, Ч возмутился Уотерстон, быстрым шаг
ом направляясь к известной ему комнате. Фил только пожал плечами, не найд
я слов.
Ч Почему не позвонили мне раньше? Ч продолжал доктор. Ч Когда начались
схватки?
Ч Не было никаких схваток, Ч ответил Фил. Ч После полуночи я заглядывал
к ней проверить, она спала крепким сном. Успел после этого выпить стакан к
офе, она начала кричать, я прибежал и увидел, что она вся в крови.
Ч Что вы делали?
Ч Она сидела. Я уложил ее, потом раздвинул ноги и посмотрел. И увидел, что г
оловка ребенка уже наполовину вышла.
Ч Так не бывает.
Ч Тем не менее. Мне показалось, что у ребенка сломана шея.
Они вошли в комнату миссис Перри. Доктор быстро достал из саквояжа иглу, ш
приц, протер руку женщины спиртом и сделал укол. Лекарство подействовало
почти мгновенно, и потное, искаженное от боли, залитое слезами лицо старо
й женщины расслабилось. Она впала в забытье.
Доктор Уотерстон принялся осматривать мать. Послушал сердце, легкие, при
поднял веки и заглянул в зрачки, тщательно обследовал расширенную вагин
у, после чего обернулся к Филу.
Ч Давайте посмотрим младенца.
Фил, ни слова не говоря, повел доктора по коридору в изолятор. Открыл дверь
, включил свет... и увидел, что ребенок исчез.
Ч Что за черт?..
Он подбежал к тому месту, куда положил мертвое тельце. Окровавленная про
стыня валялась на полу, но ребенка нигде не было.
Ч Вы здесь оставили младенца? Ч послышался за спиной голос доктора. Фил
кивнул.
Ч Не представляю, кто мог... не понимаю, зачем кому-то могло понадобиться...
Ч Он проглотил комок в горле, мысленно представив деформированное лицо
и перекрученные конечности. Ч Неужели кто-то из наших пациентов? Ч в пол
ной растерянности бормотал Фил, перебирая список своих наиболее психич
ески неуравновешенных обитателей дома.
Доктор наклонился, внимательно изучая линолеум на полу.
Ч Возможно, Ч негромко произнес он. Ч А возможно, и нет. Ч Выпрямившись,
он показал на маленькую лужицу крови, оставшуюся на металлическом столе
после младенца. В крови были отчетливо видны следы когтей. А от смятой про
стыни по полу тянулись бледно-розовые следы маленьких ножек.
12
Ч Я бы тоже перепугался, Ч
кивнул Брэд, затаскивая последний ящик пепси в кузов грузовика. Потом вы
лез и захлопнул металлическую дверь. Ч И вообще я бы на твоем месте на эти
х подонков в суд подал.
Ч Неизвестно, на кого подавать, Ч покачал головой Гордон. Ч А кроме того
, и предъявить-то нечего. Анализы показали, что у Марины все в норме. Даже ес
ли на нее что-то и подействовало, мы ничего не можем доказать. Ч Взяв со ст
ола шляпу, он нахлобучил ее на голову, спрыгнул с бетонного дебаркадера и
пошел в кабину, на свое пассажирское место. Брэд запер склад, обошел вокру
г машины и сел за руль.
Ч Вдобавок ко всему, Ч заметил Гордон, сдвинув набекрень шляпу и почесы
вая голову, Ч сегодня приснился просто жуткий кошмар.
Ч Понятное дело.
Ч Точно уже не вспомнить, но что-то связано с моими кузинами и гигантским
чудовищным пауком.
Ч Знаешь, что это означает? Ч ухмыльнулся Брэд. Ч Это значит, что ты пидо
р.
Гордон рассмеялся.
Грузовик вырулил на Кедровую, потом свернул на Главную. На крутом поворо
те левое заднее колесо занесло, оно попало в яму, Гордон уже приготовился
услышать звук лопнувшей покрышки, однако вопреки неизбежному машина бл
агополучно миновала опасный участок и покатила по асфальту.
Ч Думал, на этот раз нам хана, Ч усмехнулся Гордон.
Ч Шутишь! Эту старушку так просто не возьмешь, Ч откликнулся Брэд, похло
пывая по баранке. Широкая ладонь случайно задела кнопку сигнала, послыша
лся громкий гудок. Идущая по встречной полосе “тойота” посигналила в отв
ет. Брэд от души придавил кнопку еще раз, посылая долгий пронзительный зв
ук, и выставил в окно средний палец.
Ч Мы тебе и не собирались гудеть, козел! Грузовик выехал на шоссе и направ
ился к южной окраине города. Сегодня им предстояло объехать бензоколонк
и, винные лавки и точки быстрого питания в пределах города. Как всегда Ч с
юга на север, с запада на восток, по большим улицам и переул
кам.
Бензоколонка братьев Витингов располагалась на южной оконечности горо
да.
Ч Значит, говоришь, то, что случилось с ребенком Джули Кемпбелл, как-то с в
одой связано? Ч продолжил разговор Брэд.
Ч Ничего другого в голову не приходит, Ч пожал плечами Гордон.
Ч Мерзавцы, Ч в сердцах бросил Брэд.
Они подъехали к бензоколонке. Брэд остановил машину рядом с разукрашенн
ым деревянным столбом для коновязи, напоминающим о давних исторических
временах, и изо всех сил потянул ручной тормоз. Автозаправочная станция
Витингов находилась у подножия одного из холмов, окружающих город, но ук
лон был весьма заметным. Однажды Брэд забыл это сделать, и машина покатил
ась прямо на них. После этого он всегда проверял, поставил ли машину на руч
ной тормоз.
Ч Я когда-то крутил с сестренкой Джули, Ч сказал Брэд.
Ч С Джун? Ч приподнял брови Гордон. Ч А я и не знал.
Ч Ну, это было давно. Еще до того, как мы с Конни познакомились.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28