А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Наверное, из-за того, что он был так погружен в работу, Эзра сначала не услышал, как что-то скребется по стеклу у него за спиной. А когда этот звук проник в его сознание, он услышал, как поворачиваются ручки дверей, ведущих на террасу. Эзра повернулся на стуле и посмотрел на стеклянные двери. Они были закрыты. Длинные, до пола, шторы задернуты. Но на террасе что-то шевелилось и шуршало, он это отчетливо слышал.
Эзра закрыл фрагмент свитка, лежавший на чертежной доске, легкой тканью и крадучись пошел к дверям.
Царапанье стихло. Вдруг кто-то забарабанил по стеклу.
Эзра одним пальцем раздвинул шторы и увидел прижатый к стеклу глаз. Зеленый глаз смотрел на него странно, дико.
– Впусти меня, Эзра, – услышал он. – Я должна показать комнаты дизайнеру!
Что?! Это была Кимберли. Она стояла на холодной террасе, и на ней не было ничего, кроме тонкого розового пеньюара. Она была одна. Никаких дизайнеров.
– Открой! Мы тут замерзаем!
Терраса шла вдоль всего этого края квартиры – от апартаментов отца и Кимберли до комнат Эзры, но он не мог припомнить, чтобы Кимберли хоть раз совершала по террасе такие далекие прогулки. Эзра отдернул штору и попытался повернуть дверные ручки. Ими пользовались редко, и он повернул их с большим трудом. А когда он распахнул двери, Кимберли порывисто шагнула в комнату. Волосы у нее растрепались и спутались, она была босая.
– Почему ты все время запираешь эти комнаты как тюремную камеру? – с упреком проговорила она.
Эзра не знал, что ответить. И что думать, он тоже не знал. Кимберли обвела комнату взглядом, увидела покрытые листами ацетатного волокна фрагменты восстанавливаемого свитка, развешанные по стенам, увидела чертежную доску с горящей над ней лампой, набор кисточек, латексные перчатки и острые ножи на старом ящике для игрушек и недовольно наморщила нос.
– Ты разве еще даже не начал собирать вещи?
– А с какой стати я должен это делать? – спросил Эзра.
– Чтобы мы могли обустроить здесь детскую! – ответила Кимберли таким тоном, словно разговаривала с самым непроходимым тупицей на свете.
Ясно. Она бредила. Она захворала после вечеринки с мэром. Гертруда говорила, что Кимберли покинула гостей и упала в обморок в своей спальне. С тех пор она оттуда не выходила. Гертруда носила ей в спальню куриный бульон и лекарства, но, очевидно, ей стало намного хуже. А отец Эзры, как нарочно, был в отъезде – уехал по делам в Даллас.
– Ты разве не помнишь, – сказал Эзра, – что я обязан жить здесь, под надзором?
– О чем ты говоришь?
– О судебном предписании, – ответил Эзра, хотя уже понял, что его слова не имеют для Кимберли никакого смысла. Всего несколько секунд назад она полагала, что рядом с ней на террасе стоит дизайнер интерьера.
– Я знаю одно, – заявила Кимберли и обвела рукой комнату, – все это должно быть убрано. Стены нужно будет перекрасить, на пол положить новые ковры. Мы должны освободить место для колыбели!
Она размахивала руками, и пеньюар сполз с ее плеча. Эзра увидел синяк у нее на лопатке и пришел в ужас. Кто-то явно слишком крепко сжал пальцами плечо Кимберли… «Наверное, отец, – подумал Эзра. – Ну да, отец, а кто же еще?» Эзре стало очень неприятно.
– Да кто ты вообще такой, чтобы тут находиться? – вопросила Кимберли, стремительно шагнув к чертежной доске. – И вот это ты называешь своей научной работой?
Эзра бросился вперед и встал между Кимберли и своим рабочим местом. Мачеха была в таком состоянии – мало ли что она могла натворить.
– Да, и здесь ничего нельзя трогать.
– Кто это сказал? – хмыкнула Кимберли, протянула руку и сорвала ацетатную ткань с фрагмента свитка, лежавшего на доске.
Эзра схватил ее за руку.
– Я же просил не делать этого!
– Ты не имеешь права мне приказывать!
– Кимберли, ты нездорова, – сказал Эзра, пытаясь успокоить мачеху. – Думаю, тебе надо вернуться в свою комнату. Мы вызовем врача.
– Хорошо, – неожиданно мирно проговорила Кимберли. – Ты прав.
Но в то же самое мгновение, как только Эзра отпустил ее руку, она схватила драгоценный фрагмент свитка.
– Кимберли, нет! – крикнул Эзра.
Но он не успел удержать ее. Она вприпрыжку отбежала в сторону, безумно хохоча и размахивая своим трофеем.
– Тебе это нужно? – издевательски спросила она. – А ну-ка, отними!
Она бросилась к балконной двери. Эзре не оставалось ничего другого, как кинуться за ней. Он схватил ее, она начала вырываться. Пеньюар распахнулся. Кимберли была голая, и когда она начала пытаться отбиться от Эзры, он заметил, что на ее теле полным-полно синяков. Что же с ней случилось?
– Отпусти меня! – визгливо выкрикнула она. – Отпусти.
Но Эзра просто пытался отобрать у нее фрагмент свитка. Кимберли отдернула руку, резко развернулась на месте, и Эзра увидел, что она пытается порвать пергамент, но у нее это не получалось.
– Прекрати, Кимберли! Не надо!
Но она его не слушала, наоборот: вцепилась в пергамент зубами… Вспыхнули голубые искры, зашипели, будто разозленные змеи. Эффект был такой, словно она укусила оголенный электрический провод. Кимберли упала на пол. Маленький кусочек свитка прилип к ее нижней губе. Ее губы дрожали, изо рта пошла пена.
Эзра встал на колени рядом с Кимберли. Одной рукой он обхватил ее плечи, а другой попытался отлепить от ее губ кусочек драгоценного свитка. Но, подобно змее, уползающей в нору, клочок пергамента скользнул в рот Кимберли, а потом – хотя Эзра не понял, действительно это было так или ему только показалось, – ее шея судорожно сжалась. Неужели она проглотила обрывок пергамента? Или он сам пополз вниз по ее глотке?
Кимберли поперхнулась, закашлялась. Все ее тело сотрясалось в конвульсиях.
Эзра не знал, что делать. Он крикнул:
– Потерпи! – и, выбежав из рабочей комнаты, пронесся через спальню и рывком открыл дверь.
– Гертруда! – прокричал он. – Гертруда!
– Что? – откликнулась домоправительница. Она была где-то неподалеку.
– Набери девять-один-один! С Кимберли плохо! Нужна «неотложка»!
Когда Эзра вернулся к мачехе, вид у нее был такой, словно она впадает в кому. Ее глаза остекленели, она едва дышала. Полы пеньюара разметались, под ее грудями чернели кровоподтеки. Эзра запахнул пеньюар и провел рукой по лбу Кимберли.
– Ты просто лежи, – проговорил он, – и все будет хорошо.
Кожа у нее была мокрой от пота и лихорадочно горячей.
Эзра не знал, поправится ли она. Он даже не знал, доживет ли она до приезда «неотложки».
В комнату вбежала Гертруда.
– Gott im Himmel, – еле слышно пробормотала она. – Я позвонила, – сказала она Эзре.
Десять минут спустя в комнату вошли медработники. Кимберли подняли, положили на носилки и покатили к лифту. Эзра позвонил в офис отца, и секретарша переправила его звонок в Даллас. Сэм сидел в зале совета директоров и вел переговоры по какой-то сделке. Когда Эзра сказал ему о том, что Кимберли сильно заболела и ее отвезли в больницу, отец несколько секунд молчал, а потом принялся забрасывать Эзру вопросами. В какую больницу? Почему не вызвали личного врача? Что с ней случилось? Кто поставил диагноз?
Эзра ответил на все вопросы, на какие только мог, но поскольку многого он не знал, отец чем дальше, тем больше раздражался.
– Я закончу тут свои дела, – объявил Сэм в конце концов, – и как только смогу, сразу вернусь.
– Есть что-нибудь, что я бы смог сделать до твоего приезда?
– Да! Я хочу, чтобы ты сходил в больницу и удостоверился, черт побери, что у нее есть все, что нужно!
Эзра повесил трубку. В очередной раз отец заставил его почувствовать, что в прошлом он то и дело оступался.
Он вернулся к себе. Он не в силах был смотреть на чертежную доску, где совсем недавно лежал фрагмент свитка, над переводом которого он трудился. Эзра взял пальто и, спустившись в вестибюль, попросил швейцара Альфреда вызвать такси. Пришлось подождать. Альфред сокрушенно покачал тоновой и сказал:
– Ужасно жаль.
– Да, просто кошмар.
– Она всегда так потрясающе выглядит, а про приемы, которые она устраивает, потом всегда пишут в газетах.
«Так они для того и задуманы», – подумал Эзра.
– Кстати, если хотите, – сказал швейцар и вытащил из форменного мундира какие-то бумаги. – Миссис Метцгер обычно предпочитает это забирать.
Эзра взглянул на бумаги и понял, что это список приглашенных на последнюю вечеринку. Против каждого имени стояли маленькие пометки.
– Она просит меня помечать прибывших гостей, – объяснил швейцар, – а после приема я отдаю ей список. Наверное, ей это зачем-то нужно.
– Я отдам ей список, – сказал Эзра.
Подъехало такси, и он сел на заднее сиденье.
– В больницу, – сказал Эзра.
Машина тронулась.
Было пасмурно. Вечерело. Эзра смотрел в окно и думал о том, что только что случилось: о бреде Кимберли, о повреждении свитка. К собственному стыду, он поймал себя на том, что это огорчает его сильнее. Кимберли наверняка вылечат, что бы с ней ни стряслось, а вот свиток… Теперь этот фрагмент ни за что не восстановить. У Эзры всегда было такое чувство, что этот свиток словно бы вручен ему какими-то высшими силами. Его труд, его долг состоял в том, чтобы сохранять его, оберегать. И с этим он тоже не справился.
Такси остановилось у светофора на Первой авеню. Эзра посмотрел на лежавший у него на коленях список гостей. Некоторые имена были ему знакомы: мэр, несколько членов городского совета, старые друзья семейства. На других страницах было множество имен, похоже, этих людей знала только Кимберли. Эзра заглянул в самый конец списка и обнаружил там еще несколько имен. «Видимо, это те, кого она пригласила в последнюю минуту». Эти имена и фамилии были вписаны самой Кимберли гелиевой ручкой сиреневого цвета. Мистер Донлан, мистер и миссис Ламфир, и, наконец, большой вопросительный знак и рядом с ним: мистер Ариус.
Хм. Странное имя. А почему вопросительный знак?
«Наверное, она не была уверена, – подумал Эзра, – что он придет».
Но как только машина снова тронулась с места, Эзра стал вспоминать тот день, когда состоялся этот прием, и в его памяти всплыла встреча в коридоре со странным высоким блондином, которого он облил шампанским. Эзра его не знал и не спросил, как его зовут.
Но этот человек шел по коридору со стороны личных апартаментов Сэма и Кимберли.
Эзра вспомнил жуткие кровоподтеки на теле Кимберли. Он не мог представить себе, что его отец способен так издеваться над любимой женой.
Тот высокий блондин выглядел очень необычно.
А потом Эзра опять подумал об имени в самом конце списка и посмотрел на запись и на вопросительный знак. Потому ли Кимберли поставила знак вопроса, что не знала, придет ли этот гость? А может быть, она не знала, как правильно пишется его имя?
Эзра произнес имя вслух:
– Ариус.
Водитель такси оглянулся.
– Нет-нет, ничего, это я так, – сказал Эзра и прошептал: – Ариус.
Его мысли мгновенно вернулись к свитку, к тому фрагменту, над которым он работал. Перечень имен. Гадриил, Тамуил, Пенему… и самое последнее имя… Эреус.
Он передал звучание этого имени так, но ведь на самом деле, возможно, еще более точно это имя можно было передать по-английски как… Ариус!
Эзра начал догадываться о том, что могло случиться с Кимберли. «Она может не выжить», – мелькнула у него невеселая мысль.
А если так… выживет ли хоть кто-то вообще?
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ
В этот день Картер первым делом отправился в главную университетскую библиотеку, и то, что он там нашел, его не обрадовало.
Но когда он пришел в деканат, все стало еще хуже. Секретарша вручила ему конверт с письмом от юридической фирмы «Грюндик и Гейнс», в котором сообщалось, что миссис Сюзанна Митчелл, жена покойного Билла Митчелла, обвиняет в гибели своего супруга Нью-Йоркский университет и требует, чтобы Картер Кокс как руководитель лаборатории, в которой произошел несчастный случай, был привлечен к суду.
– Декан тоже получил такое письмо, – сказала секретарша. – И он просит вас договориться о встрече с ним на этой неделе.
«Что дальше? – думал Картер. – Пару недель назад мне сообщили, что я стерилен, мой старый друг обгорел до неузнаваемости, моей жене приснился кошмарный сон, и вот теперь декан почти наверняка меня уволит за то, что я поставил под удар весь факультет».
– Как, – спросила секретарша, – насчет трех часов дня в четверг?
Картер на секунду задумался и ответил:
– О, конечно. Зайду к нему в это время.
Он посмотрел на часы и понял, что опаздывает. Ему нужно было спешить в больницу Святого Винсента, присутствовать на встрече, которой потребовали Руссо и Эзра.
На углу напротив главного входа в больницу Картеру пришлось подождать на переходе, и он успел обратить внимание на то, что на рекламном щите перед полуразрушенным зданием приюта, том самом, который возвещал о грядущей постройке на этом месте элитного жилого дома, появился баннер: «ЗАКЛАДКА ПЕРВОГО ЯНВАРЯ! СКОРО ОТКРЫТИЕ ОФИСА ПРОДАЖ!» За окнами на первом этаже кто-то прошел – наверное, один из участников бригады по сносу старого дома. «Только в Нью-Йорке, – подумал Картер, – где бум торговли недвижимостью никогда не проходит, застройщик вправе ожидать, что люди выстроятся в очередь на покупку квартир в доме, который пока еще лишь картинка на рекламном щите».
Подойдя к палате в ожоговом отделении, Картер услышал из-за двери голос Эзры. Проклятье! Он ведь хотел прийти раньше и представить Руссо и Эзру друг другу, и если понадобится, как-то сгладить шокирующее первое впечатление, которое Эзра мог произвести на Джо.
Войдя в палату, Картер понял, что волновался зря. Эзра придвинул стул к кровати Руссо. Джо полулежал, откинувшись на подушки, и, наклонив голову к Эзре, внимательно слушал его. Вид у них был, как у закадычных дружков-конспираторов. Ощущение у Картера возникло такое, что он мог бы и не приходить. Руссо поприветствовал его, приподняв обожженную руку, а Эзра только кивнул и продолжал говорить.
– Не обращайте на меня внимания, – сказал Картер, уселся на батарею обогревателя, стоявшего по другую сторону от кровати, и поставил рядом с собой портфель. В портфеле лежало распятие, которое он хотел отдать Руссо, когда останется с ним наедине.
– Я только что рассказывал Руссо о том, кого он видел, – сказал Эзра Картеру. – О том, кто вышел из камня.
У Картера было такое чувство, будто он падает головой вниз в кроличью нору.
– Вот как? – с сомнением проговорил он. – И что же вы сказали?
– Я назвал его имя.
Картер взглянул на часы.
– Я опоздал всего на пятнадцать минут, а мы, оказывается, уже знаем, что тот, кто вышел из камня…
– Да, вышел, – прохрипел Руссо.
– И мы даже знаем, как его зовут?
– Знаем, – кивнул Эзра. – Его имя Ариус. И он один из Стражей.
– Из кого, прошу прощения?
– Из Стражей. Из ордена ангелов, которые существовали до начала времен.
Хорошо, что Картер сидел. Он перевел взгляд с Эзры на Руссо. Он хотел понять: может быть, они шутят, но нет. Выражение лица Руссо было абсолютно серьезным, и Картер вдруг понял, что образовался новый альянс. Его лишили права голоса. Джо наконец нашел человека, который поверил в его рассказ. Поверил, что это была не галлюцинация, не горячечный бред обгоревшего человека, а Эзра нашел единомышленника, готового слушать его несусветные библейские теории.
И теперь Картеру следовало решить, с ними он или против них.
– Ладно. Если, как вы говорите, он ангел, – сказал Картер, стараясь, чтобы его голос не звучал слишком скептично, – позвольте задать вам пару вопросов. Во-первых, почему Билл Митчелл погиб? А во-вторых, почему Джо лежит здесь и ему предстоит пересадка кожи? Разве ангелы не должны заботиться о нас, оберегать нас?
– Нет, не обязательно, – сказал Эзра. – Существует много разных ангелов, некоторые из них были друзьями человечества, а другие – нет.
«Час от часу не легче!» – с издевкой подумал Картер.
Руссо, похоже, прочел его мысли.
– Боунс, пожалуйста, – серьезно проговорил он. – Эзра в этом… хорошо разбирается.
Из уважения к Джо Картер удержался от насмешливых замечаний.
– Значит, этот ангел, о котором вы говорите, этот Ариус, он плохой?
– Этого я тоже не говорю, – ответил Эзра. – Стражи были назначены самим Господом Богом, чтобы они наблюдали за деяниями людей и всему их учили, начиная от земледелия и кончая стрельбой из лука.
– Это они подарили нам лук и стрелы? – осведомился Картер.
– А также язык, литературу, астрономию и живопись, – сказал Эзра и добавил, не обращая внимания на плохо скрытую насмешку Картера: – Именно поэтому Ариус смог выжить здесь, сумел вписаться в жизнь современного Нью-Йорка.
Картеру надо было бы снова сдержаться, но он не сумел:
– О, так теперь он, по прошествии нескольких миллионов лет, оказывается, не просто жив и здоров? Он – житель Нью-Йорка? Имеет работу и квартиру?
Эзра возмущенно посмотрел на Картера.
– Есть объяснение, – проговорил он, с трудом сдерживая раздражение, – тому, почему он так легко усваивает наши языки и может легко говорить на них, понимает наши обычаи и образ жизни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39