А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я прежде ничего подобного не видел, – сказал Картер. Изумление, прозвучавшее в его голосе, удивило даже Бет. – Очень крупная глыба явно вулканической породы, но при этом в ней окаменело прекрасно сохранившееся ископаемое.
– А это редкость? – спросил Бен через плечо, лавируя между другими машинами, пытавшимися, как и он, выбраться на Вест-Сайдское шоссе.
– Это не просто редкость, это практически невозможно. Тем более что, судя по имеющимся у нас эмпирическим данным, этот камень – почти ровесник расплавленного ядра нашей планеты, самой Земли.
– Но как такая древняя порода может содержать ископаемое? – удивился Бен. – Даже банкиру известно, что жизнь на Земле началась значительно позже.
– Вот именно поэтому наша находка так загадочна.
Картер говорил так взволнованно, немного подавшись вперед, что Бет, глядя на него, подумала, что он похож на мальчишку.
– Мы взяли пробу непосредственно с окаменелости…
– А я думала, что вы еще не пользовались лазером, – вмешалась Бет.
– Не пользовались. Мы все сделали по старинке, с помощью долота. Скололи маленький фрагмент с кончика когтя.
– И что, по-твоему, это докажет? – спросил Бен.
– Мы отправили материал в медицинскую лабораторию, чтобы с помощью углеродного датирования определить приблизительный возраст материала. Самое потрясающее, что мы получили совершенно нереальные результаты.
– Что ты хочешь этим сказать? – спросила Эбби. – Что значит «нереальные»?
– Это значит, что наша окаменелость старше любой когда-либо существовавшей в мире формы жизни. Она старше динозавров, низшего планктона, мха, амеб. Это существо жило, если хотите, до зари времен.
Несколько секунд все молчали.
– Такое впечатление, что это эпизод из «Секретных материалов», – наконец признался Бен.
– Либо вам попался инопланетянин, – добавила Эбби.
Картер откинулся на спинку сиденья.
– Похоже на то, верно? – Он посмотрел в окошко. – Я взял с собой кое-какие книжки и статьи, чтобы проштудировать их в выходные, – сказал он. – Так что, может быть, в вашем новом доме я сумею разгадать эту загадку.
У Бет заныло сердце. Она предвкушала долгие прогулки по лесу, потом уютные вечера у горящего камина. А теперь она представила, как будет гулять по лесу одна, а Картер будет торчать в доме со своими книжками и лабораторными отчетами. Это совсем не входило в ее планы. Ей хотелось быть рядом с мужем, чтобы они поработали над планом по увеличению семейства… Если Картер не изменился окончательно и бесповоротно как человек, она могла на кое-что рассчитывать. Мальчишка, который жил в ее супруге, обожал динозавров, но мужчина, который жил в нем, любил «Викториас сикрет». И Бет приготовила супругу несколько маленьких шаловливых сюрпризов.
Она рассчитывала, что в ее сражении с динозаврами счет все же будет один – ноль в ее пользу.
Ресторанчик оказался именно таким, каким его описала Эбби, – темные кабинки, простая еда и голова лося с печальными глазами над барной стойкой. Хэммонды начали ссориться еще в машине, а когда Бен выпил лишнего, все стало еще хуже. Может быть, накопился стресс, связанный с покупкой дома и выездом из города через бесконечные «пробки». Наверное, сказывались и неудачи с зачатием ребенка. Бет все понимала, но от этого было не легче. После ужина Эбби настояла на том, что дальше машину поведет она. Они с Беном немного поругались насчет ключей от автомобиля, наверное, они оба думали, что их перепалка выглядит весело, но это было не так. В итоге Эбби победила и Бен отдал ей ключи.
Чем дальше, тем более темной и безлюдной становилась дорога. Небольшие города и поселки выглядели заброшенными, покинутыми. Бет уже начала жалеть о том, что согласилась на эту поездку. «Простит ли меня Картер? – с тоской думала она. – Но теперь уж ничего не поделаешь, слишком поздно».
Примерно пятнадцать минут они ехали по двухполосной дороге в полной темноте, вдруг Бен проговорил:
– Сбавь скорость, это здесь.
– Что? Где сворачивать? – спросила Эбби. – Я не вижу!
– Да вон же, за тем большим дубом!
– Каким дубом? Я не смогу отличить дуб от вяза даже днем.
– Большое дерево, которое ты только что проехала, – сказал Бен. – Говорил же, вести машину надо было мне.
Эбби повела машину медленнее и вскоре свернула на проселочную дорогу. Неподалеку виднелась большая канава, вдоль которой стояли оранжевые конусы, которые обычно ставят при дорожных работах.
– Меняют водопровод по всей округе, – объяснил Бен. – Прежний был проложен примерно во времена Гражданской войны.
Затем Эбби еще раз повернула и выехала на подъездную дорожку. После массивного старого дуба начался довольно крутой спуск. Несколько ярдов машина подпрыгивала на ухабах и наконец остановилась перед небольшим старомодным домом, выкрашенным белой и зеленой краской, с невысоким длинным крыльцом и остроконечной крышей.
Первой из машины вышла Бет.
– Замечательный дом! – воскликнула она, стараясь, чтобы ее восторг выглядел как можно более убедительно.
Но она покривила душой. На тех фотографиях, которые они с Картером видели, когда обедали с Беном и Эбби в «Минетте», дом был снят в солнечный день и выглядел гораздо симпатичнее. Но сейчас, ночью, в окружении облетевших деревьев и голых полей, озаренный только холодным светом луны, дом имел довольно-таки зловещий вид. Бен возился с парадной дверью, она скрипела и не поддавалась.
– Нужно повернуть ключ до упора влево, – сказала Эбби.
Бен отошел от двери.
– Я и повернул влево до упора, – огрызнулся он. – Нужно поменять все замки – вот и все.
Картер и Бет молча забрали из машины сумки. Потом они обошли дом. В нем оказалось не то пять, не то шесть комнат, и большая их часть пока была не обставлена. Затем Бет и Картер поднялись по винтовой лестнице на второй этаж в ту комнату, которую хозяева отвели им. Краска со стен была ободрана, над окнами висели голые карнизы. Картер закрыл дверь. Бет устало села на край кровати и одними губами произнесла:
– Жуть.
Картер кивнул, подошел и сел рядом с Бет, обнял и поцеловал ее в щеку.
– Ты никогда не замечала, – тихо проговорил он, – как чужие сложные семейные отношения заставляют ценить то, что есть у тебя?
Они услышали, как в спальне хозяев, которая находилась прямо под их комнатой, стукнула дверца шкафа, а потом до них донеслись приглушенные голоса. Бет показалось, что она услышала, как Эбби сказала: «Так неловко», и на ум ей пришло несколько причин, способных вызвать такое высказывание. А потом Бен несколько раз повторил: «Не волнуйся ты так».
– Напомни мне, чтобы я никогда не покупал загородный дом, – сказал Картер.
– По крайней мере, не этот, – прошептала Бет.
– А тут страшновато, правда? – Бет улыбнулась. – И очень холодно.
– Прими горячую ванну, – посоветовал ей Картер. – А я пока распакую вещи.
Бет вытащила пакет из своей сумки и отправилась в ванную. Окошко ванной не было занавешено, на нем даже не было ставен, зато из него были видны бескрайние черные поля и облетевшие деревья. Вдалеке чернела какая-то невысокая постройка вроде заброшенного амбара. Бет включила горячую воду и стала слушать, как стонут и урчат старые трубы. Сначала из крана пошла коричневая вода, но потом очистилась, и Бет, ступив в старинную фаянсовую ванну, ощутила неземное блаженство. Она легла, запрокинула голову и стала наслаждаться теплом, проникающим в ее тело. «Господи, – думала она, – надеюсь, завтра Бен и Эбби не будут так ссориться». Нет ничего хуже, чем оказаться рядом с ругающимися супругами, в особенности когда Бет так уповала на романтические выходные. Они с Картером хорошо жили в городе, просто великолепно жили. Многие бы позавидовали. Но им обоим пришлось много работать, чтобы иметь такую жизнь, да и теперь они продолжали трудиться. Настало время хоть немного отвлечься и расслабиться.
Когда Бет вышла из ванной, Картер занимался именно тем, за чем она и предполагала его застать: сидел на кровати, обложившись книгами и бумагами.
Но когда он поднял голову и увидел жену в новом белье из магазина «Викториас сикрет» – конечно, она не была Хайди Клум, но в этом белье выглядела очень даже неплохо, – уронил бумаги на колени, и казалось, туда же вот-вот упадет его челюсть.
– Не позволяй мне отвлекать тебя, – мурлыкнула Бет.
– Слишком поздно.
«Приятно слышать», – подумала Бет и, поспешив в объятия Картера, поняла, что никакие окаменелости на свете не могут с ней конкурировать.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Джо понимал, что прогулка на экскурсионном пароходе была не самой лучшей идеей. Но он уже купил билет и решил, что свежий воздух пойдет ему на пользу.
Вчера на вечеринке он слишком много выпил. Как только он переступил порог и наткнулся на толпу гостей, к нему подлетел Билл Митчелл и вручил стакан с хеллоуинским пуншем. Затем Митчелл представил его остальным гостям как самого выдающегося палеонтолога Европы.
– Он приехал в Нью-Йорк, чтобы здесь поработать над одним сверхсекретным проектом, – воскликнул Митчелл, – и если кому-то удастся выведать, что это за проект, пожалуйста, скажите мне!
Руссо всеми силами старался держаться как можно скромнее и неплохо провел время. На вечеринку были приглашены молодые сотрудники факультета, аспиранты и даже несколько старшекурсников. Руссо встретился с Кэти Койн – той самой студенткой, которая задавала ему вопросы на лекции. Это была очень целеустремленная девушка. Даже на вечеринке ей захотелось узнать о том, как Руссо добился своего теперешнего положения в науке, в каких раскопках он участвовал, каковы, по его мнению, могут быть ближайшие величайшие открытия. Руссо редко встречал юных особ, так увлеченных наукой.
– Когда закончите университет, – сказал он ей, – приезжайте в Рим, навестите меня. Думаю, вы непременно добьетесь больших успехов.
Домой Руссо приплелся после полуночи и на следующее утро встал поздно. Он даже не стал убирать постель, поскольку Бет и Картер должны были возвратиться только в воскресенье к вечеру. Джузеппе решил совершить прогулку на теплоходе вокруг Манхэттена, и сегодняшний день в этом смысле был просто идеален. Но он не ожидал, что его будет подташнивать с похмелья. А еще он не ожидал, что на теплоход набьется столько народа, что здесь будет такое количество шумных детей. Многие из них нарядились к Хеллоуину. Руссо попробовал посидеть в закрытом салоне, но там было душно. В результате он все-таки вернулся на палубу.
Капитан теплохода по громкоговорителю объявлял главные достопримечательности, когда корабль проплывал мимо них. Морской порт на Южной улице, Бруклинский мост, мост Хелл Гейт, особняк Грейси (резиденция мэров Нью-Йорка). Руссо особенно запомнился крошечный островок на Ист-Ривер, где раньше стояла городская противооспенная больница. Теперь на этом месте лежала пыльная куча битого кирпича. Когда-то больных сюда доставляли паромом, чтобы они не заражали остальных жителей города. Капитан сообщил, что некогда мимо этого островка под названием Блэкуэлл-Айленд проплывал на пароходе Чарльз Диккенс и больные вместе с обитателями соседнего приюта для умалишенных приветствовали великого писателя: махали шляпами и носовыми платками. Руссо очень удивлялся, когда видел в Америке что-либо (даже развалины) старше ста лет.
Когда теплоход подошел к пристани, Руссо подождал, пока на берег сойдет большинство пассажиров, потом сошел сам. Даже несмотря на то, что во время круиза не было сильной качки, было приятно снова оказаться на суше и не чувствовать под ногами гудения моторов. Быстро темнело, но Руссо решил, что будет полезнее устроить долгую прогулку и дойти до дома Картера пешком, чтобы потом было легче заснуть. Он по-прежнему спал плохо и даже прошлой ночью, упав на диван полупьяным, несколько раз просыпался от дурных снов. Сегодня он решил себя основательно измотать.
Чем ближе он подходил к Уэст-Виллидж, тем более дикие картины наблюдал на улицах: девушки, нарядившиеся вампирами, парни в ковбойских костюмах и облачениях, будто навеянных фильмом Бергмана «Седьмая печать», большая группа людей, изображающих средневековых мучеников. Они шли по улице в коричневых балахонах, несли дымящиеся кадила и бичевали себя. Весь день Руссо почти не хотелось есть, но теперь он почувствовал, как ослабел. Поравнявшись с итальянской тратторией, он решил, что именно сейчас не отказался бы от хорошей порции пасты фаджиоло. В Риме он жил прямо над тратторией, где повар готовил самую лучшую фаджиоло.
Здесь же Руссо подали нечто, в чем с трудом угадывалось его любимое блюдо. Чтобы сосчитать бобы в тарелке, ему бы хватило пальцев одной руки. Он знал, что американцы любят итальянскую кухню, но если им подавали такое… – что же им так нравилось в итальянской кухне? Руссо расплатился наличными, оставив приличные, по его мнению, чаевые, и вышел на улицу.
За последний час праздничная атмосфера в городе сильно разогрелась. Толпы людей в самых разнообразных диких нарядах заполонили проезжую часть, автомобили и такси оглушительно гудели и пытались продвинуться вперед. Рядом с Руссо трое лысых мужчин, выкрасившихся синей краской, шли с женщиной, наряженной статуей Свободы. Насколько он мог судить, идти пешком сейчас было куда быстрее, хотя и это было не так просто.
Хеллоуин пришелся на полнолуние, и это, без сомнения, внесло свой вклад во всеобщее безумие. Город был переполнен светом: фонари, витрины, неоновые огни рекламы, красные проблесковые маячки полицейских машин, люминесцентные кольца на шеях и головах у веселящихся прохожих. Руссо пробирался сквозь толпу, и обстановка все больше напоминала ему праздник Марди Гра: тот же шум, те же странные наряды, та же толкотня. Сам воздух, казалось, был наполнен волнением и ожиданием, сексуальным пылом, нарочитой веселостью и даже какой-то угрозой.
Руссо был новичком в этом городе, и ему было интересно видеть все это, но теперь он хорошо понимал, почему Картер и Бет предпочли на уик-энд уехать из Нью-Йорка.
К тому времени, когда Руссо добрался до Вашингтон-сквер, толпа на тротуаре настолько уплотнилась, что стало трудно сделать даже шаг. Он то и дело сталкивался со встречными, извинялся (правда, его не слышали – всем было все равно), застревал на месте, протискивался вперед. На Руссо налетел парень с пластиковым стаканом пива. Большая часть пива вылилась на плащ Руссо, а парень спокойно пошел дальше, даже не извинившись. Руссо как мог отряхнулся. «Может быть, – подумал он, – если свернуть на менее многолюдную улицу, я смогу быстрее добраться до дома Картера». Поравнявшись со зданием биологического факультета, он свернул в переулок, чтобы обойти дом.
Стоило ему очутиться за углом старого массивного здания из желтого кирпича, ставшего давно коричневым, народу сразу поубавилось. То есть подгулявшие прохожие попадались, но все они стремились поскорее попасть на главную улицу. Когда Руссо повернул еще раз и пошел вдоль дальней стены здания, где находились служебные входы, людей он встретил совсем мало. Несколько пьяных да вечно торчащий здесь трансвестит – высокий чернокожий мужчина в красном замшевом пальто, сидевший у открытого окошка на заднем сиденье лимузина. «Даже в ночь Хеллоуина он на своем боевом посту», – подумал Руссо.
Его взгляд остановился на дверях грузового въезда, которые весь день были заперты. Он уже был готов отвести от них взгляд, но невольно присмотрелся. Сначала он не понял, что именно привлекло его внимание, но в следующее мгновение догадался – под дверями была видна узкая полоска света.
Руссо остановился. Неужели он оставил свет включенным, когда уходил из лаборатории в пятницу?
Нет, он ясно помнил, что свет выключил и даже оглянулся, прежде чем запереть двери, и увидел сумрачные силуэты лазера и каменной глыбы.
Может быть, на складе был Хэнк, сторож? Но это казалось слишком маловероятным, особенно в такой час. Было около десяти вечера, суббота.
Руссо хотелось уйти, притвориться, что ничего не заметил, но он понимал, что не может так поступить. Нужно посмотреть, что там происходит. Ученый нащупал в кармане ключи и поднялся по бетонным ступеням к пандусу. У двери еще раз убедился в том, что свет внутри действительно горит. Руссо прижался ухом к холодной металлической створке двери и услышал негромкую музыку.
Не мог ли Картер неожиданно вернуться раньше? «Вот это, – с облегчением подумал Руссо, – как раз возможно». Руссо знал, что Картер в глубине души надеялся, что эта находка станет подтверждением связи между птицами и динозаврами, и вот теперь, когда он был так близок к доказательству своей теории, он мог очертя голову броситься обратно в Нью-Йорк. Может быть, ему даже одного дня за городом хватило, чтобы заскучать, и его неудержимо потянуло к работе.
Обрадованный этой мыслью, Руссо отпер дверь и вошел в импровизированную лабораторию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39