А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сначала он решил, что не ошибся. По радио звучал рок-н-ролл, горел верхний свет, пластиковый футляр лазера стоял на полу.
Но к величайшему изумлению Руссо, лазер был включен. Он издавал ровный высокочастотный гул. Прибор стоял так, что его рабочая головка находилась рядом с камнем, на самом деле головка почти касалась поверхности глыбы. Неужели Картер решил сам поработать с лазером? Руссо был поражен. Это была та часть работы, которую они собирались проделать вместе. Нужна была очень серьезная подготовка, следовало соблюсти столько мер предосторожности, чтобы процедура прошла безопасно и эффективно. Они с Картером с самого начала договорились о том, что материал необычайно хрупкий и взрывоопасный, поэтому с ним следует обращаться предельно бережно. И вот теперь Руссо увидел, как Картер, надев толстые защитные зеленые очки, обошел вокруг камня и уверенно встал около лазера.
«Нет, это не Картер!» – вдруг понял Руссо.
Этот человек был значительно ниже Картера ростом, у него были длинные, жидкие черные волосы. Он оглянулся, увидел Руссо, сдвинул защитные очки на макушку и испуганно пробормотал:
– Ох… никак не ожидал увидеть вас здесь сегодня вечером.
– Митчелл? – удивленно проговорил Руссо. – Что вы тут делаете?
Митчелл, похоже, утратил дар речи. Но гудение лазера звучало красноречивее любых слов, и он это понимал.
– Как вы сюда проникли? – спросил Руссо, переступив порог лаборатории.
– Через склады. То есть мне не пришлось взламывать никакие замки и все такое…
– Это частная лаборатория. Вам здесь нечего делать.
Митчелл не сразу нашелся что ответить.
– Слушайте, – наконец выпалил он, – вам все равно такой грандиозный проект долго сохранить в тайне не удастся. – Он хитро усмехнулся. – Частная лаборатория, груз из-за моря, лазер, взятый в аренду… Я, конечно, не Шерлок Холмс, но не заметить было трудно.
– Откуда вам вообще что-то известно? – возмущенно спросил Руссо.
– А я многое знаю, – ответил Митчелл (он тоже явно начал закипать). – И если вы помните, я тут работаю ассистентом, так что полагаю, имею право знать, что здесь происходит.
– Вы не имеете никакого права входить сюда и… мешать нашим экспериментам.
– Должен признать, Джо, вы крепкий орешек, – хмыкнул Митчелл, снял очки и тряхнул волосами. – Вы ведь не имеете вообще никакого отношения к факультету, а я имею. И при этом вы говорите мне, что мне можно делать, а что нет? Я был добр к вам: я вас пригласил на вечеринку к себе домой. Я из кожи вон лез, чтобы с вами подружиться. А вы как со мной поступили? Не сказали мне ни слова о том, зачем приехали, чем вы тут занимаетесь, и о том, какое, – он ткнул пальцем в каменную глыбу, – невероятное существо находится внутри этого камня!
Руссо посмотрел на камень. Тонкий луч лазера был направлен на то самое место, где от окаменелого пальца была взята проба для анализа. В воздухе чувствовался едва заметный едкий запах.
– Давно вы включили лазер? – взволнованно спросил Руссо.
– Всего несколько минут назад, – ответил Митчелл. – Я просто собирался посмотреть, на что он способен.
– Выключите лазер. Немедленно!
– Не думаю, что сейчас его можно выключать. После включения он должен проработать не меньше…
Руссо кое-что запомнил из руководства по работе с лазером и знал, где находятся кнопки включения и выключения прибора. Он подошел к задней панели лазера, но Митчелл помешал ему.
– Думаю, ничего страшного не случится. Пусть немного поработает, – сказал он и закрыл кнопки руками.
– Эта порода очень опасна! – сказал Руссо. Запах паленого становился все сильнее. – Уберите руки!
– Да что в ней такого опасного? – спросил Митчелл, но руки убрал.
– Газы! Внутри породы – захваченные газы!
Руссо грубо оттолкнул Митчелла в сторону.
Митчелл, похоже, тоже почувствовал запах гари.
– Я думал, что у этого лазера луч холодный. Он ведь аргоновый, значит…
Послышался хлопок – не громче звука лопнувшего воздушного шарика.
За хлопком – оглушительный взрыв и волна обжигающего ветра и слепящего света. Руссо подбросило в воздух и понесло по лаборатории, он ударился о дальнюю стену и сполз на бетонный пол. Море огня хлынуло на него. Он не мог пошевелиться, да и времени уже не было. Пламя поглотило пол, охватило ноги Руссо, поднялось выше пояса, к плечам, опалило лицо, зажгло волосы. Эхо взрыва разнеслось по лаборатории. Светильники, подвешенные под потолком, треснули, на пол посыпался дождь битого стекла. Осколки камня носились повсюду и словно пули рикошетом отлетали от стен.
Руссо не мог дышать и почти ничего не видел. Пламя плясало по лаборатории, его языки лизали стены: казалось, стая диких псов стремится вырваться на волю. Воздух наполнился черной каменной пылью.
Но в лаборатории темно не было.
Даже обожженными глазами Руссо видел свет, белый, мерцающий свет в середине лаборатории, на том самом месте, где лежал камень, и этот свет словно бы двигался. У него, казалось, были… очертания.
Ученый попытался сделать вдох и сразу почувствовал запах собственной горелой одежды и паленой кожи.
Светящаяся фигура рывками поднималась вверх.
«Митчелл?» – мелькнула мысль у Руссо. Но нет, ничего подобного он прежде не видел…
Горящий силуэт расширялся, стал похожим на орла, расправляющего крылья.
«Я… умер? – лихорадочно думал Руссо. – Это… мой проводник в загробном мире?»
Столп света двинулся… к нему.
Руссо моргнул, но ничего не изменилось. «Может быть, – мелькнула у него мысль, – у меня сгорели веки?» Глаза у него сильно болели и слезились, кожа на боку шипела, как кусок мяса, только что снятый с решетки гриля, руки беспомощно повисли.
Светящаяся фигура придвигалась все ближе. Руссо с трудом дышал раскаленным воздухом, пытаясь не потерять сознания и остаться в живых.
Он поднял глаза, увидел черный туман.
Горящий силуэт завис над ним, словно бы рассматривая его, обнюхивая и изучая. Он был такой яркий, такой горячий, что Руссо, с трудом глядя на него, не мог отвести глаз, потому что это было самое красивое создание, какое он когда-либо видел.
Лик, сотканный из света, нечеловеческое лицо, идеальное, прекрасное, пугающее. «Это последнее, что я увижу в жизни», – подумал Руссо.
«Ты страдаешь», – услышал он.
Это были не совсем слова, это больше походило на мысль, но Руссо каким-то образом услышал эти слова, словно они проникли в его голову.
Силуэт протянул к нему руку, именно руку, а не лапу. Рукой, сотканной из света, он коснулся головы Руссо. Ему показалось, будто к его опаленной коже прикоснулись куском льда.
«Страдания – дар Божий», – снова услышал Руссо слова, переданные ему телепатически.
Светящаяся фигура выпрямилась и поплыла прочь. Руссо боялся, что удивительное существо останется, но и видеть, как оно удаляется, было нестерпимо страшно. Страшно было оставаться одному в этом аду.
Горящий силуэт подплыл к дверям лаборатории, непрерывно мерцая, колеблясь и поворачиваясь на лету, – горящая свеча размером с человека…
Агония охватила Руссо. Боль как будто приберегала силу для последней атаки и поглотила его целиком. Не в силах даже вскрикнуть, Руссо повалился на бетонный пол.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Как это ни смешно, но только ранним вечером в воскресенье, когда настало время укладывать вещи и возвращаться и мясорубку мегаполиса, Картер почувствовал, как хорошо за городом.
Руссо за выходные не позвонил ни разу, но и Картер ему тоже не звонил. Пару часов в эту субботу он посвятил изучению особо тонких моментов работы с лазером, а потом Бет все-таки вытащила его прогуляться в лес. После этого Эбби и Бен, успевшие помириться, позвали их собирать яблоки в саду за домом, и вот теперь им предстояло увезти домой два мешка свежих фруктов. Картер понятия не имел, что они будут делать с таким количеством.
Даже Руссо не одолел бы больше дюжины.
По пути в Нью-Йорк в машине пахло яблоками и пирогами с тыквой, которые Бен и Эбби испекли утром. Бен включил радио, чтобы послушать сообщения об обстановке на трассах.
– Если ничего другого не скажут, – сказал Бен, – поеду по Со-Милл-Ривер-парквей.
Но сначала пришлось выслушать уйму рекламы, прогноз погоды, а потом еще несколько минут идиотской болтовни радиоведущих Гэри и Гила. Картер почти не обращал внимания на их высказывания об актрисе из фильма «Эльвира – повелительница тьмы», типа: «Неужели у нее настоящая грудь? Уже тридцать лет – никаких изменений!»
Однако чуть позже он стал слушать более внимательно, потому что Гил спросил у своего напарника:
– А что ты скажешь про это безумие в Нью-Йорке, когда среди ночи затрезвонили колокола?
– Вот уж страху-то было… – прогундосил Гэри.
– Для тех, кто еще не оправился после хеллоуинских вечеринок, сообщаем о том, что произошло прошлым вечером: ровно в десять часов шестнадцать минут колокола всех церквей на Манхэттене…
– То есть все колокола абсолютно всех церквей, соборов, храмов и так далее, – снова встрял Гэри.
– Начали звонить как полоумные.
– Было похоже на сигналы воздушной тревоги, – добавил Гэри.
– Воздух! Воздух! – прокричал Гил.
– Но ничего не произошло, верно?
– Очень надеюсь, что нет!
– Но позволь заметить: если это была какая-то хеллоуинская шутка…
– А что же еще это могло быть? – хмыкнул Гил.
– Тогда эти ребята здорово потрудились, чтобы все сработало одновременно. Как, скажи мне на милость, можно подгадать, чтобы в одну и ту же секунду зазвонил колокол, подвешенный по старинке на колокольне, и электронные колокола, скажем, собора Святого Патрика?
– Да, и почему именно в десять шестнадцать вечера? – поддакнул Гил. – Лично я бы дождался полуночи, если бы задумал что-нибудь эдакое.
. – Ну, я могу только вот что сказать: если те, кто отмочил эту хеллоуинскую шуточку, нас сейчас слушают, большая просьба: позвоните нам по номеру один-восемьсот-ГИЛ-ГЭРИ и расскажите, как вам это удалось провернуть! Очень, очень круто.
– И жуть как страшно.
Бен убавил громкость и сказал:
– Готов поспорить – все устроил этот иллюзионист, Дэвид Блейн! Ну, тот самый, что торчал в глыбе льда на Таймс-сквер.
– Но если он не возьмет ответственность на себя, – ответил Картер, – тогда как?
– Может быть, он просто хочет, чтобы все еще немножко погадали, чьих это рук дело? – предположила Бет.
– В нашем городе ко вторнику эта новость уже успеет устареть, – заметила Эбби. – Так что ему следовало бы поторопиться.
Даже после сообщения об обстановке на дорогах Бен не стал выключать радио. На радиостанцию начали звонить слушатели и высказывать свое мнение о том, почему зазвонили колокола. Двое или трое согласились с тем, что это была хеллоуинская шутка, но большинство, к неудовольствию Картера, склонялись к мнению о том, что произошло нечто сверхъестественное, иррациональное. Один мужчина заявил, что случившееся – дело рук духа Гудини, устроившего этот трезвон, чтобы доказать, что загробная жизнь существует. Потом на радиостанцию дозвонился свидетель Иеговы и сказал, что это знак надвигающегося апокалипсиса. Священник из Гарлема сказал, что это призыв одуматься и покаяться, адресованный жителям Нью-Йорка, который он назвал «Содомом и Гоморрой наших дней». Профессор факультета истории религии Колумбийского университета объяснил, что колокольный звон в ночь Хеллоуина – старинная традиция изгнания злых духов и ведьм.
– Прежде считалось, – говорил профессор, – что когда поблизости от церкви пролетает ведьма, то звон колокола способен сбить ее на землю, наподобие ракеты «Патриот».
– Так значит, – вмешался ведущий Гил, – теперь нам нужно ходить по улицам и смотреть, не валяются ли где сбитые ведьмы?
– Что ж, вы можете этим заняться, если пожелаете, – ответил профессор. – Но я бы на вашем месте не стал бы этого делать.
– А я считаю, что к этому причастен Дэвид Блейн, – упрямо заявил Бен. – Никто не возражает, если я переключу на другую волну? Я этих Гэри и Гила долго слушать не в состоянии.
Никто не возразил, и Бен нашел другую станцию.
Остальную часть пути до города слушали «Все учтено», говорили о вполне разумных вещах и через некоторое время въехали в Уэст-Вилидж, довольно долго лавируя по переполненным машинами улицам, пока не подъехали к дому Бет и Картера.
– Большущее вам спасибо, мы великолепно провели время, – сказала Бет, выходя из машины и стараясь не уронить тыквенный пирог.
Картер вышел с другой стороны. Бен помог ему выгрузить из багажника сумки и запас яблок, которого, по мнению Картера, им с женой хватило бы на всю оставшуюся жизнь.
– Не ешьте все сразу, – посоветовал Бен.
– К счастью, у нас есть гость, который вечно голоден, – сказал Картер. – Спасибо за выходные. Это было здорово.
– Пошли, Картер! – позвала его Бет, уже стоящая на ступеньке перед подъездом. – Уверена, Эбби и Бен тоже хотят поскорее добраться домой.
– Увидимся, – попрощался Картер, держа в одной руке дорожную сумку, а в другой – мешок с яблоками.
Поднявшись на свой этаж, Картер предупредительно постучал в дверь, чтобы сообщить Руссо о своем прибытии.
– Вряд ли он дома, – сказала Бет. – Видишь, свежая газета лежит на коврике.
Она была права. Воскресный номер «Тайме» весом в двенадцать фунтов лежал на коврике перед дверью.
В квартире оказалось темно. Включив свет, Картер убедился в том, что Джо нет дома. Обычно он аккуратно складывал постель и убирал на нижнюю полку журнального столика, а сейчас простыня и одеяло были смяты и разбросаны по дивану. И на стене снова висело распятие, то самое, которое Картер увидел в самую первую ночь, после того, как Руссо сомнамбулически бродил по квартире.
Бет втащила яблоки на кухню.
– Записки нет? – спросил Картер. – Интересно, где он.
– Нет, – ответила Бет. – Тут никакой записки нет. – Она вышла в коридор. – А он не в ванной случайно?
– Нет, – ответил Картер.
– А ведь он всегда убирал постель, – проворчала Бет, глядя на беспорядок в гостиной. – А что это на стене?
Бет подошла к стене, чтобы посмотреть на распятие, в то время как Картер пытался сообразить, что могло произойти. Что-то явно случилось. Руссо не оставил бы неприбранную постель. Он бы забрал газету из-под двери. Он любил читать газеты.
– Картер, ты это видел? Это распятие. Я не знала, что Джо так религиозен.
– Я тоже не знал. Когда мы работали в Европе, ничего подобного я за ним не замечал.
– Знаешь, мне кое-что пришло в голову, – с легкой усмешкой проговорила Бет. – Ты ведь говорил, что он должен был пойти на вечеринку к Биллу Митчеллу?
– Да. Я отдал ему приглашение.
– Может быть, он там с кем-то познакомился.
– Это было в пятницу вечером.
– Знаю. Но может быть, они провели вчерашнюю ночь здесь. – Она перевела взгляд на смятую постель. – Может быть, стоило сказать Джо, что пока нас нет, он может пользоваться спальней? – Она взялась за край простыни, валявшийся на полу, и забросила на диван. – Возможно, сейчас он в гостях у этой таинственной женщины.
Конечно, это было возможно. Картер знал, что Джо не такой уж бабник, но мнение о нем он мог составить только во время раскопок на Сицилии. А здесь, в Нью-Йорке, Руссо мог повести себя иначе. Здесь он был известным ученым из Италии.
– Хочешь заказать китайскую еду? – спросила Бет. – Я слишком устала, не хочется никуда идти.
– Нет, я не так голоден, – ответил Картер. – Если ты не против, я наведаюсь в лабораторию и погляжу, нет ли там Руссо.
– Я нисколько не против. Если честно – я просто с ног валюсь. Почему бы вам вдвоем не сходить куда-нибудь и не повеселиться?
Когда Картер спускался по лестнице, ни о каком веселье он не думал. У него было странное чувство. Он ожидал, что, приехав, застанет Руссо дома, что тот будет сидеть, положив ноги на журнальный столик, и смотреть телевизор. А вместо этого он увидел неприбранную постель, распятие и лежащую на коврике перед дверью газету. Все это заставило Картера не на шутку встревожиться.
На углу он немного постоял в ожидании зеленого сигнала светофора. Наверное, глупо было переживать. Может быть, Бет была права и Руссо действительно с кем-то познакомился и теперь неплохо проводит время. Может быть, Джо вместе с этой женщиной отправился на теплоходную прогулку вокруг Манхэттена, он говорил, что хочет это сделать. А если женщина согласилась на такую прогулку, то между ней и Руссо наверняка вспыхнула любовь.
Либо он мог находиться в лаборатории и гадал, почему Картер так долго не возвращается.
Подходя к зданию биологического факультета, Картер уловил в воздухе едва уловимый запах гари. Когда он повернул за угол, чтобы подойти к дому со стороны служебных входов, этот запах стал сильнее. Уэст-Вилидж в ночь Хеллоуина всегда немного сходил с ума, и Картер сначала подумал, что кому-то пришло в голову зажечь тут костер. Но когда он обогнул здание, он заметил, что почерневшая за годы кирпичная стена выглядит гораздо хуже, чем обычно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39