А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Спасибо, Ричард, – сказала Кимберли и чмокнула Рейли в щеку. – Вы просто душка. А вас, – кокетливо проговорила она, глядя на Ариуса, – я жду завтра вечером. Не забудьте!
Она вышла из галереи. Ариус повернул голову и посмотрел ей вслед.
«Что, – думала Бет, – в нем такого… особенного? Почему он так привлекателен и в то же время настолько… пугающ?» Он просто притягивал к себе взгляд, но при этом сразу хотелось отвернуться и не смотреть на него.
– Что ж, Бет, – сказал Рейли, – у вас найдется несколько минут, чтобы показать мистеру Ариусу некоторые из работ в верхнем зале? Пожалуй, вам, мистер Ариус, стоило бы взглянуть на рисунки Курбе и Коро.
Этого следовало ожидать. Рейли ни за что не дал бы только что заглотнувшей наживку рыбке сорваться с крючка, по крайней мере, он бы всеми силами постарался эту рыбку удержать. Но при мысли о том, что ей придется подняться с Ариусом в верхний зал и остаться с ним наедине, у Бет по спине побежали мурашки. Было в этом человеке что-то очень странное, и более того: что-то знакомое. Вряд ли, конечно, она бы его забыла, если бы встречала раньше, но все же ее не покидало ощущение, что она его уже где-то видела.
– Мне очень жаль, – выпалила Бет, – но у меня назначена встреча.
Рейли снова одарил ее испепеляющим взглядом.
– Визит к врачу, – добавила она, зная, что это – единственное, против чего не станет возражать Рейли.
Он был в курсе того, что у них с Картером есть проблемы с планированием семьи.
– Это точно? – попытался удержать ее Рейли.
– Да, точно, – решительно заявила Бет и посмотрела на часы. – На самом деле я уже опаздываю.
– Что ж, в таком случае, – вздохнул Рейли и повернулся к Ариусу, – я буду более чем счастлив сам кое-что показать вам. Вы сейчас располагаете временем?
Поскольку на самом деле Бет должна была всего-навсего встретиться с Эбби в кафе за углом, чтобы выпить по чашке кофе, Бет даже не стала подниматься наверх за своим пальто. Она очень надеялась, что Рейли этого не заметит. Сейчас ей хотелось одного: как можно скорее уйти из галереи, подальше от этого странного человека, чьи глаза смотрели ей вслед сквозь янтарные стекла очков, она чувствовала на себе этот взгляд. Бет ужасно хотелось протянуть руку, снять с Ариуса очки и увидеть, кто же он такой на самом деле, но она чувствовала, что если бы так сделала, то жалела бы об этом до конца своих дней.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
– Послушайте, мне бы очень хотелось рассказать вам только хорошие новости, – сказал доктор Пермут, наклонившись к столу и держа в руке прозрачную папку с бумагами, – но, видимо, что-то было не так с той пробой, которую вы дали нам для анализа.
– Я лично брал эту пробу с кончика когтя, – сказал Картер. – А вы хотите сказать, что материал был загрязнен?
Доктор Пермут покачал головой и потер подбородок.
– Что не так с этим материалом, я не знаю, но не думаю, что проблема в загрязнении.
– Но в чем же тогда? Что вы обнаружили?
– Смотрите сами, – ответил Пермут и протянул Картеру папку.
Картер начал переворачивать страницы. Пермут торопливо сообщил:
– Первые несколько страниц – это отчет по анализу датирования. Как видите, результаты настолько невероятные, что их можно считать практически бесполезными.
– Что вы имеете в виду – «невероятные»?
– Я имею в виду, что ни одно существо: гоминид, динозавр, птица, словом, ни одно создание из тех, о которых вы упоминали, когда отдали нам пробу, не может иметь такой возраст. На самом деле это гораздо больше похоже на пробу лунного грунта, которую доставил на Землю «Аполлон-двенадцать».
Картер не обрадовался, но и не удивился. В конце концов, примерно такие же результаты Руссо получил в Риме.
– А как насчет биологических анализов, исследований молекулярного и клеточного состава? – спросил Картер и добавил еще один вопрос, самый важный: – Удалось ли вам найти хоть что-то, говорящее о наличии ДНК?
Доктор Пермут откинулся на спинку стула и вытащил из кармана белого халата коробочку с жевательными таблетками «тамз».
– Хотите? – предложил он Картеру.
– Нет, спасибо.
– У меня «тамз» с кальцием. Полезно. Вы же с костями работаете и знаете про кальций больше меня.
– Но, как правило, я не работаю с ДНК, – сказал Картер, стараясь вернуть Пермута к теме разговора. – Удалось вам найти хотя бы фрагменты?
Пермут кивнул.
– Хотите верьте, хотите нет, – сказал он, посасывая таблетку, – но мы смогли обнаружить и извлечь инертный фрагмент. Он оказался мельче любого из тех фрагментов, которые мы обнаруживали и исследовали когда-либо. – Он обвел гордым взглядом лабораторию медико-биологических исследований Нью-Йоркского университета. – Но вы пришли туда, куда надо.
Картера ободрили эти слова, но он не собирался расслабляться.
– Нам пришлось применить компьютерную модель для того, чтобы заполнить некоторые пробелы, – продолжал Пермут, – а затем мы экстраполировали полученные результаты на концы молекулы.
– А это значит?..
– А это значит – то, что мы получили, можно назвать, так сказать, теоретической ДНК.
Картеру эта формулировка не очень понравилась.
– Так это ДНК или не ДНК?
Пермут покачал головой.
– И то и другое, отчасти. Мы обнаружили солидную хромосомную основу, но опять же, если учесть, как мала была проба, каковы ее возраст и состояние, нам пришлось кое-что оставить в области догадок.
Картер чем дальше, тем больше впадал в отчаяние; он понимал, что именно из-за таких туманных формулировок обычные люди терпеть не могут науку и ученых.
– Тогда просто скажите мне, – сдержанно проговорил он, – какова ваша самая лучшая догадка? На основании имеющихся результатов исследования ДНК вы могли бы мне сказать, что же мы тут имеем?
Пермут шумно выдохнул. Картера окутал запах таблеток «тамз».
– Я могу сказать вам, чего мы тут не имеем.
– Отлично. Давайте начнем хотя бы с этого.
– Мы не имеем Homo sapiens.
«Ладно, – подумал Картер. – Хоть какой-то прогресс».
– И мы не имеем ни одного известного представителя животного царства.
Пермут наклонился к столу, протянул руку к бумагам, которые держал в руках Картер, и перевернул несколько страниц. Перед Картером предстало некое безумное скопление цифр и четырех букв – С, G, Т, А, которые то и дело повторялись в самом разном порядке. Цифры и буквы выстраивались на странице в бесконечные ряды. Что означают цифры, Картер, конечно, не понимал, но знал, что буквами обозначены четыре нуклеотида: цитозин, гуанин, тимин и аденин.
– Когда я смотрю на эту распечатку, – сказал Пермут, – я вижу закономерность.
– Я рад, что хоть кто-то ее видит.
– И сначала я подумал, что закономерность человеческая. Потом изучил распечатку более внимательно и решил: нет, пожалуй, все же это не человек, возможно – млекопитающее, но больше этого сказать нельзя. Затем я стал изучать этот код еще более старательно и убедился, что это совершенно точно не первое и не второе.
Картер ждал окончательного аккорда.
– Вы – палеонтолог, – сказал Пермут. – И вы можете назвать это существо, как пожелаете, но здесь, в этой лаборатории, мы его уже успели окрестить по-своему.
– Как?
– Недостающее звено.
Недостающее звено.
– Огромное спасибо, – сухо проговорил Картер. – Вы мне очень помогли.
– Эй, не убивайте гонца, – возразил Пермут. – И между прочим, это только наполовину шутка. То, что вы видите перед собой, почти на девяносто девять процентов совпадает с ДНК человека – и все различия, конечно, сосредоточены в этой последней паре процентов.
– Как у шимпанзе? – спросил Картер.
– Еще ближе: я бы сказал, настолько близко, насколько это возможно, но все-таки не то же самое.
Картер сделал глубокий вдох. Что же находилось внутри камня? Чем больше он теперь узнавал, тем болезненнее воспринимал утрату окаменелости.
– Мне очень жаль, – сказал Пермут, почувствовав, как огорчен Картер. – Если есть еще что-нибудь, что я мог бы сделать для вас, я был бы рад помочь.
– На самом деле, – сказал Картер, устало шаря в кармане куртки в поисках конверта, – кое-что есть.
Он вытащил конверт, достал из него полиэтиленовый пакетик и положил на стол.
– Что это? – спросил Пермут. – Еще одна головоломка?
– Вроде того.
Пермут взял пакетик и поднес к свету. Увидев внутри маленький клочок свитка, он усмехнулся.
– По крайней мере, на этот раз это не кость.
– Это фрагмент древнего документа, – осторожно проговорил Картер, стараясь не выдать собственных сомнений и предубеждений. – Мне нужно выяснить, каков его возраст, что это за материал и из чего изготовлены чернила.
– А я уж испугался, что вы попросите меня определить, о чем тут написано.
– Нет, этим занимается кое-кто другой.
Пермут испытующе воззрился на Картера.
– А этот кое-кто оплатит лабораторные расходы? Насчет предыдущего исследования мы получили официальное задание от вашей кафедры за подписью декана, Стэнли Макки. А за это кто распишется? Анализы на пару тысяч долларов потянут.
– Все расходы будут оплачены.
Пермут довольно усмехнулся.
– Вы мне как-нибудь поведайте, пожалуйста, о своем спонсоре. – Он повернул вертящийся стул в сторону, похоже, был готов поскорее взяться за работу, но тут же снова повернулся к Картеру. – Скажите, а за все это я попаду в анналы науки?
– Чем смогу, помогу, – с улыбкой ответил Картер. – Вы мне, главное, результаты сообщите как можно скорее.
По дороге к больнице Святого Винсента Картер остановился у ларька с международной прессой и купил несколько итальянских журналов. И хотя он знал, что Руссо с большей радостью почитал бы журнал «Американский ученый», чем «Джи Кью» (мужской журнал), но пришлось довольствоваться тем, что было в наличии.
Когда Картер вошел в палату интенсивной терапии, его не на шутку испугала медсестра. Она сказала, что Руссо здесь больше не лежит.
– Его перевели, – добавила она. – Он в ожоговом отделении, этажом выше.
– Это значит, что он пошел на поправку?
Медсестра вздернула брови.
– Это ожоговое отделение, – лаконично ответила она.
Картер ее понял.
Когда он поднялся в ожоговое отделение, то обнаружил, что атмосфера здесь все же немного лучше. Не так холодно и страшно. Звучала негромкая попсовая музыка, стояло два автомата с кофе, водой и сэндвичами для посетителей. Картер увидел доктора Баптисте, выходящую из палаты в конце коридора, подошел к ней и спросил, сюда ли перевели Руссо.
– Да, мы перевели его сюда сегодня утром. Его состояние стабилизировалось, и вскоре мы сможем начать процедуры по пересадке кожи.
Картер вздрогнул. Заметив это, доктор сказала:
– Вы правы. Для него это будет не загородная прогулка. Если кто-то из его родственников хочет приехать и навестить его, сейчас для этого самое подходящее время.
– Жива только его мать, – сказал Картер. – А она сама очень больна и не сможет покинуть Италию.
Доктор Баптисте покачала головой.
– Если так, то ему очень повезло, что у него есть такой друг, как вы.
«Если бы она знала все, – подумал Картер с тоской, – если бы она только знала».
– Я могу навестить его? Я принес ему журналы.
Баптисте взглянула на журналы и сдвинула брови.
– Вряд ли это то, что бы доктор прописал, – усмехнулась она, – но я не возражаю.
Войдя в палату, он увидел, что Руссо там один. Он полусидел в кровати, рядом стояла тележка с пустыми тарелками и сдвинутыми в сторону алюминиевыми крышками.
– Здесь, – сказал Картер, обведя палату взглядом, – намного лучше.
Так и было. Цветы в вазе, репродукция с картины Ван Гога с изображением пшеничного поля на стене, а самое лучшее – большое окно с поднятыми жалюзи.
К сожалению, сам Руссо выглядел ненамного лучше. Не покрытая повязками кожа представляла собой жутковатую картину – смесь черных и красных пятен. Но теперь, по крайней мере, пластиковая шапочка, прежде накрывавшая голову Руссо, была сдвинута назад.
– Я тебе тут кое-какого чтива принес, – сказал Картер и осторожно положил журналы на кровать рядом с обожженной рукой Руссо. К руке он прикасаться не стал, боясь, что физический контакт по-прежнему противопоказан.
– Спасибо, – прошептал-прохрипел Руссо.
Картер подошел к окну. Вид из палаты открывался неплохой: улица прямо перед главным входом в больницу, по которой сновали машины, а дальше была видна почти вся южная часть города. Единственным, что отчасти заслоняло перспективу, было старое здание бывшего городского санатория с заколоченными окнами и ржавыми пожарными лестницами. Те из них, что уцелели, едва держались на полуразрушенном фасаде. Казалось, если в самом скором времени сюда не доберется машина для сноса зданий, дом может рухнуть от порыва сильного ветра.
– Ты… виделся с ним? – спросил Руссо.
С Эзрой.
– Да, виделся. – С чего же начать? – В одном я оказался прав – он действительно из очень богатой семьи.
– А что… он сказал?
– Он сказал, что верит тебе, в том смысле, что окаменелость ожила. – Картер говорил и сам не верил, что произносит эти слова. – Он сказал, что большинство ученых отличается закрытым сознанием, но что твое сознание открылось из-за того, что ты увидел.
Руссо застонал. Похоже, таким образом он выразил свое печальное согласие.
– Что еще… он… знает?
Этот вопрос был посложнее. Картер не был уверен в ответе. Но он знал, во что верил Эзра. А Эзра верил в то, что шла игра, в которой участвовали чрезвычайно могущественные силы, сущность которых еще предстоит понять. Но как он мог хоть что-то из этого объяснить Руссо? В особенности при том, что он сам мало что из этого понял или принял.
– Оказалось, что этот Эзра – вроде вольнонаемного библеиста.
Руссо это сообщение явно озадачило.
– Понимаю, – кивнул Картер. – Я сам не вполне уяснил, что к чему. Но если только я не свихнулся окончательно, то этот парень держит у себя в квартире подлинные свитки из района Мертвого моря и восстанавливает их. Он хотел, чтобы я помог ему с лабораторным анализом фрагментов.
Затем Картер описал рабочую комнату Эзры, рассказал обо всем, что он там увидел, упомянул о колокольном звоне, зазвучавшем сразу же после взрыва в лаборатории, и о том, что Эзра видит в этом не просто совпадение. Чем больше он рассказывал, тем безумнее это звучало даже для него самого, но выражение лица Руссо при этом не менялось. Казалось, он просто впитывает информацию, ничто не ставит под вопрос и пытается выстроить полученные сведения в какую-то собственную логическую схему. Когда Картер наконец умолк, чтобы перевести дух, Руссо поджал обожженные губы – вернее, то, что от них осталось – две черные полоски кожи, и выговорил:
– Bene.
– Bene? – переспросил Картер. – Почему? Что тут хорошего?
– Если… я чокнулся, – прохрипел Руссо, – то приятно… иметь компанию.
«Значит, он понял, – подумал Картер, – что я ко всему этому отношусь скептически».
– Еще одно… одолжение.
– Конечно, – кивнул Картер. – Только сигарету не проси. Ты знаешь, тут с этим строго.
– Приведи… его сюда.
– Эзру Метцгера? – уточнил Картер, хотя в этом не было нужды.
Но хорошая ли это была идея? Знакомить друга, пребывающего в таком тяжелом состоянии, с человеком, который вполне мог оказаться самым настоящим сумасшедшим?
Руссо кивнул.
– Я позвоню ему, – пообещал Картер.
– Хорошо. А вот теперь, – прохрипел Руссо и с болью пошевелил пальцами искалеченной руки, – сигаретку бы.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
– Я вижу пустые бокалы для шампанского, – строго сказала Кимберли одному из официантов, – а на моих приемах я не люблю видеть пустые бокалы.
– Хорошо, мэм, – ответил официант, – сию секунду.
И упорхнул в кухню, чтобы пополнить запас «Кристал».
На самом деле таких малозначительных погрешностей было совсем немного, и Кимберли чувствовала, что вечер удался. Мэр, его супруга и его любовница, известная также как казначей предвыборной кампании, все они были здесь, и вокруг каждого из них в разных комнатах собирались другие гости. Кимберли пригласила на вечеринку также несколько крупных издателей и известных журналистов, банкиров и юристов и даже парочку бродвейских звезд. Сообщение об этом приеме непременно должно было попасть на шестую страницу, а может быть, даже в колонку Лиз Смит. А если бы получилось так, что в результате удалось бы увеличить фонд предвыборной кампании мэра, что ж, это тоже было бы совсем неплохо.
Кимберли переходила из комнаты в комнату, приветствовала гостей, заботилась о том, чтобы все нужные люди перезнакомились между собой, и при этом все посматривала, не появится ли наконец тот загадочный человек, которого она пыталась выбросить из головы со вчерашнего дня. Пыталась, но не смогла. Мистер Ариус. Кимберли ни разу в жизни не встречала мужчин с такой внешностью. Никто и никогда не производил на нее такого мгновенного и неизгладимого впечатления. Вечер еще только начался, но она уже начала волноваться, что он может вообще не прийти.
Сэм стоял в углу большого салона вместе с двумя-тремя воротилами рынка недвижимости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39