А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тут же два маленьких тягача с зажженным сигналом «Следуйте за мной» появились справа от посадочной полосы, и из динамика раздался голос диспетчера.
– Шестьдесят шестой, следуйте за тягачами. Не открывайте двери или люки, а также не выключайте двигатели, пока не получите приказ. Также не открывайте окон кабины пилотов.
– Вас понял, – ответил Робб.
Холлэнд работал рулем направления и закрылками, чтобы развернуть лайнер на рулежную дорожку и медленно двинуться на запад, где их ждет множество машин. Но вместо топливозаправщиков разглядел трап для «боинга» и небольшую свиту других автомобилей, включая большую пожарную машину. Капитан ожидал увидеть пожарного в защитном комбинезоне, но не мужчину в серебристом космическом скафандре; шлем с прозрачным забралом полностью закрывал голову. Тот держал два фонаря, чтобы указать им путь до места остановки.
Холлэнд, следуя его указаниям, развернул самолет по ветру снова на восток, потом выключил сигнальные огни и остановил самолет. Множество фигур двигались перед лайнером, и летчик решил получше рассмотреть их. Они все казались пожарными в таких же полностью закрывающих тело защитных костюмах. Очень странно. Он взглянул влево, на трап, но никто не подвозил его к самолету. Вместо этого множество пожарных двигались теперь по обеим сторонам от самолета. Каждый из них что-то нес.
– Что там происходит? – спросил Робб.
Холлэнд повернул голову влево, пытаясь убедиться в том, что он видел. Из-за снега и света множества переносных фонарей было трудно сказать наверняка.
– С моей стороны тут эскадрон пожарных, – сказал Робб, – и они все прибывают. Какого черта? У нас что, горит что-нибудь?
– Включи посадочные огни! – скомандовал Холлэнд, он все еще смотрел на левую сторону лайнера. В его голосе послышалась нотка тревоги, и Робб подчинился, затопив светом поле перед ними и заставляя людей заслонить глаза руками от неожиданного сияния.
Дик Робб подался вперед в своем кресле, рассматривая странные фигуры впереди лайнера. На них не было обычной серебристой одежды пожарных. Это вообще были не костюмы пожарных.
– Что это, черт побери, такое? Что на них надето? – спросил Робб. – У них в руках автоматы?
Холлэнд повернулся к Роббу и убедился, что все вокруг одеты в одинаковые костюмы. Холодный комок страха зашевелился у него в желудке.
– Дерьмо! – выругался он.
– Что это? – снова спросил Робб.
– Это защитные костюмы... военные комплекты противохимической защиты. Я слишком хорошо их знаю после службы в ВВС.
– Защитные костюмы? А от чего защищаться?
Холлэнд посмотрел ему в глаза.
– От нас.
Глава одиннадцатая
Военно-воздушная база Кеблавик, Исландия –
пятница, 22 декабря – 22.15 (23.15 Z)
Легкое жужжание раздалось в кабине пилотов, как только Джеймс Холлэнд выключил двигатели. Кто-то сорока футами ниже развернул наземный пункт связи и нажал кнопку вызова.
Робб и Холлэнд одновременно ударили кулаками по кнопкам внутренней связи, и наушники немедленно заполнил голос.
– Кто-нибудь слышит меня?
Холлэнд нажал кнопку передачи.
– Это капитан. Кто говорит? И что происходит там внизу?
– Я из наземной службы, сэр. Мы протягиваем линию связи до командной машины. Полковник... Командующий базой... хочет поговорить с вами.
Снова это ощущение под ложечкой. Оно становится слишком знакомым. Почему они не вышли на связь просто на частоте диспетчерской?
Потому что какая-то большая шишка хочет поговорить с тобой лично, Джеймс. И хочет сказать тебе нечто, чего тебе не хочется слышать, – что ты, в сущности, не контролируешь эту ситуацию!
Холлэнд посмотрел на Дика Робба, проверявшего топливные баки и качавшего головой.
– Они нас еще не дозаправили, – объявил он удивленно.
Холлэнд потряс головой.
– Я не видел ни единого заправщика, и я уверен, что это не обычное место стоянки. Мы на рулежной дорожке, настолько близко к подветренному концу поля, насколько они смогли загнать нас.
Раздался звонок, смутивший их на мгновение. Но Холлэнд нажал кнопку внутренней связи и немедленно узнал голос Барб Роллинс.
– Джеймс?
– Говори, Барб.
– А теперь что? Должны ли пассажиры оставаться на местах, или нам следует предложить им напитки, или что-то еще?
Незнакомый голос проник в их наушники извне.
– Капитан? Говорит полковник Нэшер.
Холлэнд проверил, включена ли все еще внутренняя связь.
– Барб, иди в салон и предложи пассажирам напитки. Я тебе перезвоню. – На этом он отключил внутреннюю связь. – Да, полковник, мы вас слышим. Говорит капитан Джеймс Холлэнд. Вы готовы дозаправить нас? – Холлэнд видел, как кабель связи змеей убегает от них к тому, что выглядело как тягач. Явно передвижной командный пункт. Он почти мог рассмотреть лицо в иллюминаторе. Лицо, как он считал, полковника, говорившего с ним.
Повисла тревожная пауза.
– Капитан, вы же понимаете, я командую этой базой, но я действую в соответствии с приказами из Пентагона, а они, судя по всему, координируют свои действия с другими правительственными структурами.
До Холлэнда доносились голоса с поля и завывание леденящего ветра, налетающего с северо-востока.
– Я понимаю, полковник. Но нам нужно горючее, и не помешает проверить и показатели уровня масла.
– Ладно. – Полковник Нэшер вздохнул. – Ладно. А теперь выслушайте меня, капитан. Мне приказано оставить вас здесь, убедиться в том, что никто не открыл ни двери, ни люки, строго проследить за тем, чтобы никто не вышел из самолета, и сохранять ситуацию абсолютно статичной. Временно мы вообще закрыли базу.
Холлэнд удивленно склонил голову.
– Что ж, для нас это приемлемо. Мы не будем открывать двери, и не планируем прокатиться куда-либо еще, кроме как до конца взлетной полосы, когда мы будем к этому готовы.
Еще одна пауза.
– Я... боюсь, что вы меня не поняли, капитан Холлэнд. Я не могу разрешить вам взлететь с этого поля, пока не получу распоряжений на этот счет.
Холлэнд чуть дернулся назад в своем кресле, как будто его ужалили. Он глубоко вздохнул и повернулся к Роббу.
– Быстро вызови Даллас по спутниковой связи. Расскажи им все. Выясни, что происходит. – Он снова нажал кнопку передачи. – Полковник, план состоял в том, чтобы дозаправиться и вылететь на военно-воздушную базу Эдвардс или Холломэн в Нью-Мексико. Я не хочу быть грубым, но я не дам ни гроша за ваши приказы, и я не собираюсь держать здесь двести сорок пять пассажиров за два дня до Рождества. А теперь нам нужно немного горючего.
– Мне очень жаль, капитан, правда. Но пока мне не отдадут другого приказа, мы не собираемся дозаправлять вас, и в случае необходимости мы силой не дадим вам взлететь. У вас на борту чрезвычайное происшествие биологического плана, и ваш самолет теперь подчиняется военным властям.
От растущего раздражения Холлэнд затряс головой и снова утопил кнопку передачи.
– Я в это не верю! Только если у вас есть место, чтобы изолировать двести сорок пять человек, а в противном случае сколько дней вы предлагаете нам прожить в этом самолете? Полковник, через шесть часов туалеты будут переполнены. И потом, вылетаем мы или остаемся, не могли бы вы в крайнем случае пополнить наши запасы воды, продовольствия и дать все необходимое для комнат отдыха?
Последовала долгая пауза. «Они об этом не подумали, – решил Холлэнд. – Все решается по ходу дела, и это полностью упустили из виду».
В наушниках снова возник голос командующего базой, очень деловитый, нотки сочувствия, звучавшие в первых репликах, бесследно исчезли.
– Хорошо, капитан, договорились. Единственное, что мне разрешено снять с вашего самолета, это труп... тело одного из ваших пассажиров, судя по всему, скончавшегося в пути. После того как мы получим приказ, а на это может уйти больше двенадцати часов, мы подгоним трап к самолету, и когда наши люди будут в безопасности, мы позволим вам вытолкнуть труп на трап. Необходимо немедленное вскрытие, как мне сказали, чтобы выяснить причину смерти этого человека. Бригада патологоанатомов уже направляется сюда с материка. Что касается ваших туалетов, то мы не можем позволить ничему зараженному покинуть самолет, так что мой ответ таков: мне очень жаль, но нет. Мы поставили ваш самолет хвостом к морю, так чтобы воздух из салона относило к океану, все мои люди одеты в эти жуткие костюмы, и я должен следить, чтобы ни одна молекула этого вируса не вырвалась с вашего самолета и не заразила кого-нибудь или что-нибудь! А теперь вам придется все это объяснить вашим пассажирам, и вы должны убедиться, что они поняли – никому не разрешат выйти ни под каким предлогом.
– Я не тюремщик, полковник. Если кто-нибудь выпрыгнет из самолета, я не могу это контролировать.
– Слушайте, капитан. Все это смертельно серьезно. Служба безопасности окружает ваш самолет, понятно? Мне приказано абсолютно исключить – не пытаться исключить, а полностью исключить – выход людей из вашего самолета. Этот приказ позволяет мне применить силу. Я ясно выразился?
Холлэнд тяжело откинулся в кресле.
– Господи! – воскликнул он, ни к кому конкретно не обращаясь.
Снова раздался позывной внутренней связи, Дик Робб ответил через свой микрофон, потом открыл дверь. Капитан едва понял, что в кабину зашли Ли Ланкастер и Рейчел Шервуд и закрыли за собой дверь.
– Вы пытаетесь мне сказать, полковник, что если кто-то попробует выйти из самолета, вы их расстреляете? – произнес Холлэнд.
– Именно так. Будь то мужчина, женщина или ребенок. У меня нет выбора, – прозвучал ответ.
Робб повернулся к послу с диким взглядом.
– Они поймали нас здесь в ловушку! Заманили нас сюда, а теперь не собираются отпускать!
Ланкастер спокойно указал Рейчел на кресло позади капитана, а сам сел в то, что стояло посередине. Робб прижимал к уху трубку спутниковой связи и ждал ответа из Далласа.
Холлэнд опять нажал кнопку передачи.
– А как насчет еды, полковник? Кто-нибудь об этом подумал?
– Да, мы подумали, – голос несколько смягчился. – Я собираюсь творчески подойти к полученным приказам. Они не говорили, что я ничего не могу передать вам. Я собираюсь поднять по трапу обеды, когда мы заберем тело. У нас их около трехсот. Сколько продуктов у вас сейчас на борту?
Холлэнд пожал плечами.
– Черт, я не знаю. На этом рейсе мы подаем ужин и завтрак. Я уверен, что завтрак уже готов.
– Хорошо. Мы не дадим вам голодать, но вам лучше нормировать... посещение туалетов. Что касается воды, мы можем наполнить ваши резервуары. Мы просто не имеем права позволить вам ничего выбрасывать.
Холлэнд видел, что Робб связался с управлением пассажирских перевозок в Далласе и кое-как ввел собеседника в курс дела. Вдруг он уставился на Холлэнда, и лицо его начало бледнеть.
– Шишка из управления пассажирских перевозок хочет поговорить с тобой. Тебе лучше услышать это от него. – Робб торжественно протянул телефон, и капитан прижал трубку к уху.
После короткого разговора трубка упала ему на колени. Холлэнд повернулся к послу и громко сглотнул.
– Что такое, Джеймс? – спросил Ланкастер.
Тот глубоко, неровно вздохнул.
– Я не понял, почему, но за полчаса до нашего приземления в Даллас позвонили из отдела ситуационного анализа Белого дома.
– И? – поторопил его посол.
Холлэнд покачал головой и снова тяжело сглотнул.
– Теперь нас боится даже наша собственная компания, – он махнул рукой в сторону лобового стекла, – явно перенося на других поиск решений.
– Что они сказали вам, Джеймс? – поинтересовался Ланкастер с чуть большим нажимом.
Взгляд Холлэнда встретился с глазами посла. Капитан устал, Ли еще раньше заметил это. Но смертельная усталость в этих глазах вызывала тревогу.
– Они сообщили, – ровным голосом ответил Холлэнд, – что правительство убеждено в том, что мы несем на борту нечто худшее, чем просто грипп. Они рассматривают нас как серьезную угрозу крупным городам.
– Что это значит? – задал вопрос Робб.
– Нам запретили возвращаться в Соединенные Штаты.
* * *
Вашингтон, округ Колумбия – Белый дом
Президент Соединенных Штатов положил себе за правило с момента вступления в должность без крайней необходимости не подходить близко к отделу ситуационного анализа в кризисные моменты.
– С этого начинается порочный круг обратной связи, – объяснил он своему отчаявшемуся советнику по делам национальной безопасности однажды поздно вечером, когда выяснилось, что Панама стоит на грани гражданской войны. – Никсон отказался к ним обращаться, Рейган повел себя подобным же образом, возможно, по разным причинам. Они обратились в Пентагон и общались с военным ведомством.
– Куда более благоразумно спуститься на лифте на два этажа вниз, сэр.
– Слушай, если я пойду туда, все подумают: ничего себе, если президент здесь, это куда серьезнее, чем мы думали! Очень быстро появится такое напряжение, что я не смогу поверить, что советы даются с холодной головой. Я останусь в Овальном кабинете или, черт меня побери, в кровати, а они могут воспользоваться телефоном или подняться ко мне и поговорить со мной. Кроме того, – добавил он, – это слишком близко к отделу прессы, а Сэм Донэлдсон никогда не спит.
22 декабря вечером, в 18.30 по стандартному восточному времени, после нескончаемого потока телефонных звонков из отдела ситуационного анализа в жилую часть Белого дома по поводу рейса 66, президент нарушил собственное правило и спустился на лифте вниз.
Дюжина мужчин и женщин с удивлением подняли глаза, когда он внезапно появился в комнате. Выглядел президент при этом утомленным и значительно старше своих сорока девяти лет.
– Ладно, а теперь что? – Он остановился и наклонился вперед, перенеся весь свой вес на обе руки, опиравшиеся на одну из панелей связи.
Помощник советника по национальной безопасности махнул рукой в сторону одного из дисплеев, на экране которого на карте Северной Атлантики сиял оранжевый круг вокруг Кеблавика.
– Посол Исландии обрывает линии государственной связи, чтобы поговорить с вами, сэр. Кто-то видел это все по телевизору, когда они услышали, что приземлился «боинг» с эмблемой компании «Квантум» на хвосте. Маленькая страна. Этот человек схватился за телефон и позвонил в правительство. Теперь они в курсе нашего тайного проникновения и чертовски злы. Они даже вытащили из постели Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и хотят, чтобы самолет улетел.
Президент едва кивнул.
– Следующим шагом будут пресс-конференции и проблемы с договором о нашей базе на острове.
– Великолепно! Понадобилось почти два часа телефонных переговоров, чтобы успокоить британцев, после того как военные попытались сыграть эту шутку в Милденхолле. За это мне следовало бы трехзвездного генерала понизить до лейтенанта!
– Сэр, я... думал, что вы разрешили посадку в Исландии...
Президент посмотрел в пол и покачал головой.
– Да, да, да. Разрешил. Как идиот. Я надеялся, что они смогут протащить его тайком.
– И еще, сэр. Джонатан Рот, заместитель директора ЦРУ, здесь, если вы хотите поговорить с ним.
Президент заметил Рота на пороге маленького примыкающего конференц-зала. Он выпрямился и помахал ему рукой.
– Какие-нибудь новости, Джон?
Тот покачал головой.
– Немцы направили целую бригаду специалистов в эту лабораторию в Баварии, чтобы попытаться выяснить как можно быстрее характеристики вируса, с которым мы имеем дело, но в лучшем случае мы получим результаты через несколько дней. – Рот оглянулся и несколько понизил голос, а президент сел на консоль, сложив руки на груди.
– Поделитесь со мной своими лучшими догадками, Джон, основанными на том, что вы теперь знаете. Если они все заразятся этой дрянью, то сколько времени, потребуется на выздоровление и каков уровень смертности?
Джонатан Рот откашлялся и отвел глаза в сторону, прежде чем ответить на вопрос. Ему не приходило в голову, что президент не в курсе. Все будет намного сложнее. Ведь советника по национальной безопасности просили сообщить обо всем президенту, а он этого не сделал.
– Прошу прощения, господин президент, – начал Рот, – я думал, что вас информировали.
Глава государства с любопытством посмотрел на него.
– Выкладывайте, Джон.
– Сэр, уровень заражения на борту самолета оценивается в сто процентов, а уровень смертности мы сначала считали равным восьмидесяти пяти процентам. Но до моего приезда сюда мы снова говорили с одним русским ученым. Он сообщил нам, что следует ожидать стопроцентного уровня смертности.
Президент посмотрел на Рота с выражением недоверия, его рот чуть приоткрылся в задумчивости – выражение, столь знакомое американским телезрителям.
– Вы хотите сказать мне, что все пассажиры, заразившиеся этим вирусом, умрут?
– Да, сэр. Большинство, а скорее всего, все.
– О Господь всемогущий! Я... я вел себя так, словно надо просто сдержать панику. Я представлял себе, что мы их подержим несколько дней, и никто не заболеет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44