А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тем не м
енее мы дождались приглашения и даже оставили свое оружие Ц мечи и копь
я Ц за дверями основного зала, чего от нас, как я понял, потребовали.
Сам дворец был окружен со всех сторон домами, построенными по норманнско
му обычаю. Это были такие же длинные дома с выпуклыми стенами, как в Трелбу
рге; впрочем, здесь эти здания стояли не квадратами, а в произвольном поря
дке. Более того, я не увидел никаких земляных валов или частоколов вокруг
поселка. От стен дворца было видно, как уходит вдаль к холмам поросшая зел
еной травой равнина, по которой тут и там были разбросаны крестьянские х
ижины.
Вдали, на горизонте, виднелась цепь лесистых холмов.
Я спросил у Хергера, кому принадлежат эти длинные дома возле замка, и он мн
е ответил:
Ц Одни принадлежат королю, другие Ц членам королевской семьи, некотор
ые Ц его знатным придворным, а в некоторых живут младшие придворные и сл
уги.
Кроме того, Хергер почему-то назвал место, в котором мы оказались, трудным
. Я не совсем понял, что именно он имел в виду под этим словом.
Наконец нам было позволено войти в главный зал дворца короля Ротгара. Не
могу не признать, что даже в богатых странах редко мне доводилось видеть
помещение, столь роскошное и обильно украшенное. Тем больше было мое уди
вление, когда я обнаружил все это великолепие в суровой и дикой стране но
рманнов. Подданные короля Ротгара дали дворцу имя Харот, ибо в традициях
норманнов давать человеческие имена неодушевленным предметам, играющи
м большую роль в их жизни Ц зданиям, кораблям и, в особенности, оружию. Я мо
гу утверждать: этот Харот, резиденция короля Ротгара, был сравним по разм
ерам с главным дворцом халифа. Немало серебра было потрачено на украшени
е его главного зала изнутри. Более того, кое-где для украшения использова
лось и золото, что является редкостью в северных странах. Со всех сторон м
ожно было видеть рисунки и орнаменты, выполненные с большой пышностью и
художественным мастерством. Поистине этот дворец был настоящим памятн
иком силе и могуществу короля Ротгара.
Сам король Ротгар восседал на троне в дальнем конце главного зала, и, нахо
дясь у входа, мы оказались от него на таком большом расстоянии, что с трудо
м могли разглядеть правителя. За правым плечом короля стоял тот самый ге
рольд, который остановил нас по дороге. Герольд произнес речь, которую Хе
ргер перевел мне следующим образом:
Ц Сюда, о король, прибыл отряд воинов из королевства Ятлам. Они только чт
о высадились на берег, и командует ими человек по имени Беовульф. Они прос
ят, о король, вашей аудиенции. Прошу вас не изгонять их из замка; эти люди ве
дут себя как подобает благородным воинам, а их командир, судя по его виду,
прославленный могучий ратник. О великий король Ротгар, прошу вас приветс
твовать наших гостей как благородных витязей.
После соблюдения этих формальностей нам было дозволено подойти к трону
короля Ротгара.
Увидев короля Ротгара вблизи, я понял, что жизнь этого человека катится к
закату. Он был далеко не молод, у него были седые волосы, очень бледная кож
а, а на лице, испещренном морщинами, застыло выражение скорби и страха. Он
подозрительно оглядел нас, усиленно моргая. Судя по всему, он был почти сл
еп, хотя утверждать это я не могу. Наконец король заговорил, и его речь Хер
гер перевел мне так:
Ц Я знаю этого человека, потому что я сам послал к нему гонца с просьбой в
зяться за дело, достойное истинного героя. Имя этого воина Беовульф, и я зн
ал его еще ребенком, когда путешествовал через море в королевство Ятлам.
Он сын Хиглака, гостеприимно встретившего меня в своих владениях. И вот т
еперь настал тот час, когда сын Хиглака пришел ко мне, чтобы протянуть рук
у помощи в час скорби и несчастья.
Затем Ротгар распорядился созвать своих воинов, внести в зал столы и уст
роить пиршество.
Настала очередь Беовульфа выступить с ответной речью. Он говорил долго,
но его слова Хергер не стал мне переводить, потому что счел невежливым го
ворить одновременно со своим командиром. Тем не менее смысл речи я улови
л: Беовульф сказал, что он прослышал о несчастьях, свалившихся на королев
ство Ротгара, что он сожалеет об этих несчастьях, а кроме того, рассказал,
что и королевство его отца было уничтожено тем же самым врагом, и теперь о
н вдвойне полон решимости спасти королевство Ротгара от зла, которое его
одолевает.
В тот момент я все еще не знал, что имеют в виду норманны под злом и как они с
ебе его представляют. Впрочем, результат нападения этих исчадий ада я уж
е видел неподалеку от дворца. При воспоминании о телах, разорванных на ку
ски, я опять чуть не лишился чувств.
Король Ротгар снова заговорил, и мне показалось, что он явно торопится. Су
дя по всему, он хотел что-то поведать Беовульфу, прежде чем соберутся оста
льные воины. Вот что он сказал (передаю со слов Хергера):
Ц О Беовульф, я знал твоего отца, когда сам был еще молод и только взошел н
а трон. Теперь я стар и немощен. Сердце мое едва бьется, голова клонится к з
емле. В моих глазах стоят слезы стыда от сознания собственной слабости. Т
ы сам видишь, что мой трон фактически уже можно считать свободным.
Но мои земли почти превратились в дикую и безжизненную пустыню. Что за де
моны терзают мои владения, я и сам не знаю. Не один раз мои воины, ободренны
е вином, клялись покончить с этими исчадиями ада. Они уходили в ночь, навст
речу противнику, а на рассвете, когда рассеивался туман, мы находили повс
юду лишь их растерзанные, окровавленные тела. Вот главная печаль и скорб
ь моей жизни, и больше я говорить об этом не стану. Тем временем в зал внесл
и большие столы и длинные скамьи. Пока перед нами расставляли еду и посуд
у, я спросил Хергера, о каких «демонах» и «исчадиях ада» говорил король. Хе
ргер рассердился и велел больше никогда не спрашивать его об этом.
В тот вечер в королевском замке был устроен большой пир. Во главе стола во
сседали король Ротгар и королева Вейлев, одетая в платье, расшитое драго
ценным камнями и золотом. Они приветствовали знатных людей, воинов и рат
ников королевства Ротгара. С моей точки зрения, эта знать представляла с
обой довольно пеструю компанию и по большей части не производила впечат
ления достойных людей; в основном это были старики, склонные к чрезмерны
м возлияниям, к тому же покалеченные в боях. В их глазах словно навсегда за
стыл страх, и было ощущение какой-то пустоты и натужности в их веселье.
Был среди собравшихся и королевский сын по имени Виглиф, о котором мне ра
ньше рассказывали, Ц тот самый, что убил троих своих братьев. Это был стр
ойный молодой человек со светлой бородой. Я обратил внимание, что глаза е
го ни на миг не останавливались, словно взгляд не мог ни на чем сосредоточ
иться; смотреть в глаза кому бы то ни было он избегал. Взглянув на него, Хер
гер сказал мне:
Ц Ну и лиса.
Под этим он подразумевал, что человек хитер, осторожен, нечестен и имеет о
быкновение прикидываться не тем, кем является на самом деле, потому что ж
ители Севера считают лисицу животным не только хитрым, но и умеющим прин
имать чужое обличье по своему желанию.
В самый разгар празднества король Ротгар послал своего герольда к входн
ым дверям дворца Харот, и герольд, вернувшись, объявил, что сегодня ночью т
умана нет. Известие о том, что ночь ясная, было встречено пирующими с искре
нней радостью. Недоволен, как мне показалось, был лишь наследник Виглиф.

В какой-то момент Виглиф поднялся на ноги и обратился к собравшимся:
Ц Я хочу поднять кубок за наших гостей, и в особенности за Беовульфа, хра
брого и могучего воина, который прибыл сюда, чтобы протянуть нам руку пом
ощи в нашей борьбе Ц впрочем, его благородный порыв может оказаться нап
расным, ведь противник настолько силен, что даже у Беовульфа может не хва
тить сил и возможностей, чтобы победить его.
Хергер прошептал мне перевод этих слов на ухо, и я сразу понял, что такой т
ост произнесен неспроста: в одной и той же фразе соединились и похвала, и о
скорбление.
Все глаза обратились к Беовульфу, все присутствующие ожидали его ответа.

Беовульф тоже поднялся на ноги, посмотрел на Виглифа и сказал:
Ц Я не боюсь никакого противника, даже того коварного и бесчестного дем
она, который подкрадывается к своим жертвам ночью и убивает людей во сне.

Я, конечно, отнес эти слова на счет тех самых таинственных «вендолов», но В
иглиф почему-то побледнел и впился обеими руками в подлокотники своего
кресла.
Ц Ты говоришь обо мне? Ц спросил Виглиф дрогнувшим голосом.
Беовульф ответил ему так:
Ц Нет, но и тебя я боюсь не больше, чем чудовищ, приходящих из тумана.
Несмотря на то, что Ротгар призвал своего сына соблюдать законы гостепри
имства и даже сурово приказал ему сесть на место, молодой Виглиф не успок
оился. Обращаясь к собравшейся знати, он сказал:
Ц Наш гость Беовульф, прибывший с далеких берегов, судя по его виду, воин
очень сильный и очень гордый. И все же я решил устроить ему испытание, ибо
гордость может затмить человеку глаза.
Затем произошло вот что: один сильный и мощный воин, сидевший за столом во
зле двери, позади Беовульфа, мгновенно вскочил, схватил стоявшее у стены
копье и бросился на Беовульфа, нацелив оружие ему в спину. Все это произош
ло так быстро, что я и ахнуть не успел
В латинском переводе использовано выраже
ние ducere spiritu , буквально означающее «вдохн
уть».
. Тем не менее Беовульф успел среагировать на нападение: он молниен
осно развернулся, поднырнул под нацеленное на него копье и резким ударом
отбросил нападавшего воина от себя. Столь же стремительно повернув копь
е наконечником в обратную сторону, он вонзил его в грудь нападавшему и, по
дняв того над собой, одним могучим движением воткнул копье с насквозь пр
онзенным противником в стену. Смертельно раненный воин сучил и болтал но
гами над полом; древко копья глубоко погрузилось в стену дворца. Все это п
родлилось очень недолго: с криком воин умер.
Это происшествие спровоцировало всеобщее возбуждение, и зал затих лишь
тогда, когда Беовульф повернулся к Виглифу и сказал ему в лицо:
Ц Вот так я расправлюсь с каждым, кто осмелится угрожать мне или нападет
со спины.
Напряжение в зале не спадало, и Хергеру пришло в голову разрядить обстан
овку и отвлечь всеобщее внимание вот каким образом: он заговорил преувел
иченно громким голосом и стал жестикулировать, показывая в мою сторону.
К чему он клонит, я сразу не понял. Слишком уж поразила меня предыдущая сце
на, и, по правде говоря, мой взор все еще был прикован к висевшему на стене в
оину, проколотому копьем, словно муха булавкой.
Потом, к моей полной неожиданности, Хергер обернулся ко мне и сказал:
Ц Ты должен спеть песню для придворных короля Ротгара. Все желают тебя п
ослушать.
Я спросил его:
Ц Что же я буду петь? Я не знаю никаких песен.
На что он мне ответил:
Ц Можешь петь что хочешь, только бы развлечь их. Ц И добавил: Ц Только не
вздумай болтать о своем единственном боге. Эту чушь никто слушать не ста
нет.
Я действительно не знал, 'что им петь или рассказывать, потому что я ведь н
е менестрель. Время шло, все присутствующие сидели, уставившись на меня, и
в зале стояла тишина. Хергер попытался подсказать мне:
Ц Спой песню о королях и храбрых воинах.
Я сказал, что не знаю таких песен, но могу рассказать им басню, которая в мо
ей стране считается смешной и веселой. На это Хергер сказал, что я сделал м
удрый выбор. Тогда я рассказал им Ц королю Ротгару, королеве Вейлев, их сы
ну Виглифу и всем собравшимся воинам Ц всем известную историю о туфлях
Абу Кассима. Я рассказывал ее весело и все время улыбался, и поначалу, как
мне показалось, норманнам эта история тоже понравилась: они смеялись и х
лопали себя ладонями по животам.
Но затем произошло что-то странное. Чем дальше я разворачивал перед ними
сюжет этой басни, тем более мрачными и недовольными выглядели мои слушат
ели. Когда я наконец закончил свой рассказ, никто не смеялся Ц в зале цари
ла зловещая тишина, ни единой улыбки не увидел я на лицах слушавших меня н
орманнов.
Хергер сказал мне:
Ц Может, ты этого не понимаешь, но эта история вовсе не смешная. Мне тепер
ь придется извиняться за тебя и вообще выкручиваться.
Сказав это, он обратился к собравшимся и, судя во всему, включил в свою реч
ь несколько грубых шуток по моему адресу. По всей видимости, это действит
ельно позабавило наших слушателей: в зале раздался громкий смех, и вскор
е праздничное пиршество возобновилось.
Басня о туфлях Абу Кассима издавна популярна в арабской культуре и
, без сомнения , была извест
на как Ибн Фадлану , так и его багдадским сограждан
ам.
Эта история существует во многих вариантах и может быть рассказан
а как кратко , так и со множеством отступлений и под
робностей Ц в зависимости от энтузиазма рассказчика. Если и
зложить ее коротко , то речь идет об Абу Кассиме
Ц богатом и очень жадном купце. Он все время пытае
тся скрыть свое богатство , чтобы ,
прикинувшись бедным , выторговать себе при
заключении сделок более выгодные условия. Чтобы выглядеть бедняком
, он носит давно истрепанные ,
неряшливо выглядящие туфли , надеясь тем сам
ым обмануть окружающих. Естественно , никто не пок
упается на эту примитивную уловку. Люди считают его глупым и ограниченны
м.
Однажды Абу Кассиму удается провернуть очень удачную сделку: он вы
годно приобретает целый ящик стеклянной посуды. Чтобы отметить это
, он , в отличие от других тор
говцев , не приглашает друзей на праздничное пирш
ество , но эгоистично решает вознаградить себя за
усердие маленьким удовольствием и отправляется в общественные бани. Он
оставляет одежду и обувь в комнате для переодевания ,
а встреченный здесь же друг ругает его за то ,
что он носит такие старые и потрепанные туфли. Абу Кассим возражает
, что раз они еще не развалились , т
о носить их вполне можно , и вместе с другом идет в б
аню. Чуть позже в баню приходит и могущественный судья ,
он раздевается , оставив у входа пару дорогих
красивых туфель. Тем временем Абу Кассим выходит из бани и не может найти
своей старой обуви: на ее месте , рядом со своей
одеждой , он видит новые и красивые туфл
и. Предположив , что это подарок ,
он обувается в них и уходит.
В свою очередь , судья ,
выйдя из бани , обнаруживает ,
что его туфли пропали , и находит только
пару жалкой , стоптанной обуви ,
которая , как известно всему городу
, принадлежит скряге Абу Кассиму. Судья разгневан; он нап
равляет стражников на поиски туфель , и те очень ск
оро находят его туфли прямо на ногах похитителя , к
оторого приводят в суд и штрафуют на большую сумму.
Абу Кассим проклинает свою несчастную судьбу и ,
вернувшись домой , сразу же выбрасывает неве
зучие туфли в окно , откуда они падают прямо в мутны
е воды реки Тигр. Проходит несколько дней , и группа
рыбаков обнаруживает в своем неводе вместе с рыбой туфли Абу Кассима; их
застежки порвали сеть , и часть рыбы ушла обратно в
реку. Разозлившиеся рыбаки бросают туфли в первое попавшееся открытое о
кно. Это оказывается окно Абу Кассима; туфли падают прямо в ящик с недавно
купленной стеклянной посудой. Разумеется , больша
я часть стекла оказывается разбита.
Абу Кассим страшно расстроен и горюет , как м
ожет горевать по поводу утраченных вещей только скряга. Он клянется себе
, что проклятые туфли больше не принесут ему вреда
, и , чтобы быть в этом уверен
ным , берет лопату , идет в са
д и закапывает их 6 землю. Один из соседей видит ,
как Абу Кассим копает что-то в саду , вме
сто того чтобы поручить эту тяжелую и грязную работу слуге. Сосед делает
из этого вывод , что раз уж Абу Кассим сам взялся за
лопату , то не иначе как он закапывает клад. Тогда с
осед идет к халифу и доносит на Абу Кассима , потому
что , согласно законам этой страны ,
все найденные в земле клады переходят в собственность халихр
а.
Абу Кассима вызывают во дворец халифа , и ког
да он сообщает , что закопал в своем саду всего лишь
пару старых туфель , придворные громогласно смею
тся над его явно неуклюжей , глупой попыткой скрыт
ь истинную противозаконную цель своих странных действий. Халиф разгнев
ан на Абу Кассима , потому что ,
по его мнению , торговец посчитал его глупцом
, способным поверить в такую дурацкую ложь. Пропор
ционально гневу халифа увеличивается и сумма налагаемого на Абу Кассим
а штрафа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25