А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я… мне и так пришлось слишком долго ждать».
С непроницаемым выражением лица итальянец повернулся к Джоселин и протянул ей отвар.
– Вот сонное зелье, – сказал он. – Лорду Рашдену вкус покажется горьким, но это из-за того, что я добавил те травы, которые снимут его боль.
– Ах, спасибо, милорд, – горячо поблагодарила девушка. – Миледи Изабелла будет вам признательна. Она очень любит брата, как вы знаете.
– Да, это ужасно… А лорд Хокхарст оказался в очень неловком положении.
– Да, миледи чуть не сошла с ума, когда узнала об этом. Вначале она думала, что лорд Рашден бредит от боли, но потом, когда рыцари объяснили, что случилось, ошибки быть не могло. То, что лорд Рашден сам рассказал, было правдой.
– Ну, конечно же, леди Хокхарст простит своего мужа, – предположил граф. – В конце концов, ведь это случайность, и вы сказали, что рана ее брата не смертельна.
– Мы молим Бога, чтобы это было так, милорд. Что касается того, сможет ли миледи простить лорда Хок-харста, я не знаю. Он уже приехал, но миледи сказала, что не хочет его видеть и не захочет, пока будет жить. Если лорд Рашден умрет… – голос девушки оборвался.
– Да, в том-то все и дело. Какой позор, какой стыд, – заметил итальянец, но в душе он улыбался такому повороту событий. Было совсем не трудно догадаться, почему.
Целую вечность, как ей показалось, Изабелла ничего не чувствовала. У нее как бы остановилось сердце, а мозг, как пустая темная пещера, был лишен каких-либо мыслей. У нее как будто земля ушла из-под ног, и она почувствовала, как у нее поднимается грудь, а из горла вырываются горькие рыдания.
«Это все неправда, – тупо думала она, онемев от потрясения. – Это неправда!»
Но рука, которую девушка крепко сжимала в своей, была холодной, как когда-то рука умирающей Анны, и Изабелла поняла, что Гил умер.
Но все же она умоляюще посмотрела на Джоселин, пытаясь найти у нее в глазах подтверждение тому, что это не так. Однако, печальные глаза Джоселин опустились под горестно-умоляющим взглядом Изабеллы. Девушка поняла, что надеяться не на что.
– Как, Джоселин? – спросила Изабелла испуганным голосом. По ее лицу потекли кристальные слезы. – Почему? Ведь у него были повреждены только ноги, но я не думала, что была еще внутри какая-то рана.
– Должно быть, была какая-то, миледи. Вы… вы не помните, как он неожиданно вскочил, будто в агонии, и схватился за живот? Значит, внутри тоже была какая-то рана, которую мы не могли исцелить…
– Нет, он просто побился, даже ребра были у него неповрежденными. А если бы лошадь полностью смесила его, то ребра были бы поломаны. Я же знаю, что конь упал ему только на ноги. Тебе так не кажется, Джоселин?
– Нет, миледи. Ах, простите меня, миледи, – торопливо заговорила Джоселин. – Но мне кажется… мне кажется, что вы любите своего мужа и в душе вы не хотите винить его в смерти вашего брата.
– А что мне еще остается делать? – тихо спросила Изабелла, заплакав еще сильнее, как будто пытаясь скорее выплакать пустое щемящее чувство, которое полностью охватило ее. – Гил умер. Мой брат умер! – ее голос срывался. – А Воррика надо винить. Ах, Боже, Боже! Он же клялся мне… Воррик клялся мне, что не причинит моему брату вреда.
– Я, действительно, сдержал свое слово, Изабелла, – тихо сказал Воррик, входя в комнату как раз в тот момент, когда его жена произнесла свои последние слова. – Я убил только лошадь Гила.
Она медленно повернулась на его голос и непонимающим взглядом уставилась на него. В ее бездонных серо-зеленых глазах отразились смущение, боль и упрек. Она смотрела на него, так, как будто видела его впервые, и дурное предчувствие, как клинок, пронзило сердце Воррика.
– Мой брат умер, – бесцветным голосом сказала Изабелла. – Конь упал и смертельно ранил его.
– Нет! – воскликнул пораженный Воррик, не веря своим глазам и ее словам. – Нет! Не может этого быть! Повреждены были только его ноги. Здесь что-то не так! Я убил только лошадь Гила, – лихорадочно повторял Воррик, теперь понимая, что означает это пустое выражение в глазах жены. Он испугался, что потеряет ее теперь навсегда. – Под лошадь попали только ноги Гила, клянусь! Я думал, что он сможет безопасно спрыгнуть, и Гил мог бы это сделать… если бы только… если бы только…
– если бы только не думал о Ричарде, – закончила Изабелла, всхлипнув от боли. От этого голоса у Воррика все перевернулось внутри.
– Да, – неубедительно произнес он, почувствовав, что напоминание о короле после смерти брата ранило ее еще сильнее.
Даже Воррику стало плохо, когда он увидел, как обращались с телом Ричарда Плантагенета Гарри Тюдор и его люди, показывая неуважение к бывшему королю. Ричард не заслуживал того, что они с ним сотворили. Он все-таки был их королем. Воррик молил Бога, чтобы она никогда не узнала, что тело Ричарда бросили на площади, и даже сейчас жители Лондона приходили посмеяться и плюнуть на тело человека, который еще сегодня утром был их королем.
– Ах, Боже, Боже! Воррик, убирайся отсюда! – неожиданно взвыла Изабелла, испугав тем самым Воррика и вернув его в действительность. – Если бы не ты, мой брат и Ричард были бы живы. Живы, ты слышишь? Убирайся, убирайся! Я до конца дней своих не желаю тебя видеть!
– Изабелла…
– Нет, не прикасайся ко мне! Я убью тебя! Я убью тебя, как ты убил моего брата! Моего брата! – Девушку снова стали душить рыдания. Она, испугавшись, что задохнется, стала ловить воздух ртом и закрыла лицо руками. Ее плечи сотрясались от рыданий. Боже мой, она все равно еще любила мужа. И любовь к нему и брату разрывала ее на части.
– Белла, милая, – Воррик еще раз отчаянно попытался перекинуть мост через огромную пропасть, которая образовалась между ними. – Пожалуйста, дорогая, я бы утешил тебя, если бы только смог.
– Нет, ты этого не можешь, – тупо повторила Изабелла, как будто уже сама умирала, – потому что умер для меня, и ты сам в этом виноват. О, Боже, сжалься! – она снова взглянула на мужа, и в ее глазах появилась такая мука, что для него это стало невыносимым.
– Я пыталась, я пыталась его спасти. Я думала… думала, что у него повреждены ноги, но, должно быть, была какая-то внутренняя рана, потому что даже снотворное графа не облегчило боль Гила. Неожиданно, после того, как я дала ему выпить это зелье, он вскочил в агонии и… и умер!
«Снотворное графа…»
Снова и снова эти слова звучали в ушах Воррика, они постоянно приходили на ум, приводя его в ярость, пробуждая желание отомстить за ужасную боль, причиненную Изабелле.
«СНОТВОРНОЕ ГРАФА!»
Теперь он понял, что явилось настоящей причиной смерти Гила. Да, ноги Гила были покалечены после падения с лошади, но Воррик был уверен, что рана его не была смертельной. Он был потрясен, когда узнал о смерти брата жены, и плохо соображал, но теперь ему все стало ясно.
«Боже мой, Изабелла собственными руками убила брата! – Воррику, которого осенила эта мысль, стало плохо, как от сильного удара. – Боже мой, из-за своей доверчивости и по незнанию злобной натуры итальянца Монтекатини Изабелла помогла графу погубить Гила. Она никогда не должна узнать об этом. Никогда! Если только она узнает об этом, то будет убита окончательно. Пусть лучше Изабелла всю жизнь меня ненавидит, но я не должен ей говорить, что снотворное графа, которое она дала брату, убило его. Боже милосердный, – молился Воррик, – дай мне сил молчать, дай мужества выдержать тяжесть ее обвинения, хотя она закрыла для меня свое сердце и превратила навеки свои любовь в ненависть ко мне… Дай мне сил, Боже, я люблю ее. Люблю больше жизни. Пусть лучше будет плохо мне, чем Изабелле… дорогой Белле… моей любимой Розе Восторга».
– Ты… ты не мог бы послать ко мне Кэрливела? – спросила она его, отрывая от раздумий. Изабелла желала увидеть его веселое лицо, надеясь, что он, как всегда даст ей успокоение, которого не мог дать Воррик.
О, Боже милосердный, как он мог сказать ей? Она уже и так слишком много перенесла. Как он мог сказать ей, заставляя ее страдать еще сильнее?
– Если бы я мог, Изабелла, – Воррик говорил медленно и откровенно, – о, Боже, если бы я мог, но я… я не могу. Кэрливел… – его голос оборвался, но он снова овладел собой и продолжал, – Кэрливел… Кэрливел убит сегодня утром при Босвозе.
– Нет! О, Боже, нет!
На этот раз от боли вскрикнула не Изабелла. Это была Джоселин. Джоселин, о которой они забыли в своих страданиях. Воррику и Изабелле стало стыдно и жалко девушку, хотя они и оплакивали Кэрливела. Воррик и Изабелла любили его: он был их братом – кровным и сводным, но они не делили с ним постель, не любили его так, как может любить мужчину только женщина. А Джоселин сейчас чувствовала, как в ней шевелится ребенок Кэрливела. Как бы ни были они сейчас опечалены его смертью, у них не было той ужасной пустоты, печали и боли, которая появилась в глазах Джоселин, когда та умоляюще смотрела на Воррика. Ее взгляд молил, чтобы ей сказали, что Кэрливел жив, что смерть не забрала отца у ее, пока еще не родившегося ребенка. Но боль в янтарных глазах Воррика говорила Джоселин, что Кэрливела больше нет.
– Ах, Джоселин, – выдохнула Изабелла, забыв о своем горе. У Изабеллы и Воррика все же была надежда быть вместе – если они смогут преодолеть смерть Гила, что пролегла между ними страшной пропастью, то у Джоселин никого не было. Ей оставалось только молиться, чтобы образ веселого Кэрливела, который жил у нее в утробе, благополучно появился на свет, чтобы с ней осталась часть ее любимого.
– О, нет! – горестно воскликнула Джоселин и упала в обморок. Изабелла и Воррик склонились над безжизненным телом служанки, как бы отодвинув в сторону свои ужасные потери. Гил и Кэрливел умерли, но у них будет время оплакивать их, а Джоселин жила и сейчас очень нуждалась в них. Осматривая бездыханное тело девушки, они заметили, как между ног у нее потекла теплая жидкость, промочившая платье.
– Это ребенок, – сказала Изабелла. – Потрясение… Смерть Кэрливела… это вызвало преждевременные роды.
Вопросительно посмотрев на жену и получив ее безмолвное разрешение, Воррик осторожно поднял тело Гила с постели и, аккуратно переложив на пол, положил Джоселин на его место.
Через несколько часов Изабелла, наконец, приложила к груди своей служанки маленький сверток, который был ребенком Кэрливела – его сыном. Но сыну и отцу не суждено было встретиться в этой жизни.
ГЛАВА 37
Через три дня пришло сообщение Джильен, и, просмотрев содержание письма, Изабелла некоторое время не могла ответить. Нет, это было слишком… спрашивать у нее, это было слишком… Она и так достаточно настрадалась.
Но, даже подумав об этом, Изабелла поняла, что все равно поедет. Она должна была выполнить свой долг перед Ричардом.
С тяжелым сердцем девушка поехала в монастырь Грейф Риас. По дороге она думала о том, что жизнь продолжалась вокруг нее, хотя ей это казалось нереальным. Смерть, только смерть и ничего, кроме нее, казалось, не существовало. Ее глаза заблестели от непрошенных слез. Изабелла отчаянно пыталась не замечать голосов и смеха вокруг себя, но все же крики купцов, расхваливающих товары, невольно резали ей слух и причиняли боль. Этот шум казался ей неуважительным. Она смотрела вокруг и думала о том, что многие в эти дни приходили на рынок не для того, чтобы покупать, а для того, чтобы плюнуть на человека, который еще недавно был королем Англии. Изабелла ненавидела их так же сильно, как и Гарри Тюдора, который занял место ее любимого Ричарда. Ненавидела лорда Стейнли-Лису – новоявленного графа Дерби, который, сдернув корону Ричарда с куста боярышника, надел на голову Тюдора.
Ах, Боже, Изабелла обо всем этом узнала. Воррик не хотел, чтобы жена это знала, но она не нуждалась в его защите и не представляла, понадобится ли ей помощь мужа, как и он сам. Как Изабелла могла любить человека, который убил ее брата? А как можно ей не любить Воррика? Как ей сейчас хотелось пойти к нему, уткнуться в его плечо и разделить с ним свою опустошающую тоску, но она этого не делала и страдала в одиночестве, как и Воррик, по Ричарду, Гилу, Кэрливелу и Мэдогу, чье тело они так и не нашли. Оно осталось лежать в какой-нибудь неизвестной канаве или в болоте. Никогда Мэдог не женится на своей невесте, а она не родит его ребенка.
Слишком много смертей. Господи, почему так много близких сердцу Изабеллы людей так рано покинули этот свет? Как могло по-прежнему светить солнце, когда глаза Изабеллы погрузились во тьму; как могли продолжать цвести цветы, когда каждый день, каждый час в нос бил ужасный запах смерти, разрушения? Как могло еще биться ее сердце, когда оно совсем разбито, когда любовь, некогда опалившая его, превратилась в пепел?
Нет, она больше не будет думать о Воррике – не должна думать! Изабелла должна выбросить его из своего сердца, хотя для нее это было подобно смерти. Он убил ее брата, и хотя Гил на смертном ложе умолял сестру простить Воррика, Изабелла не могла это сделать, не могла заставить себя это сделать. Продолжать любить мужа – значит, навсегда осквернить память Гила. Она должна закрыть свое сердце для мужа, как бы ни было ей больно.
Она сделала первые шаги в этом отчуждении. Изабелла не пустила Воррика в свою комнату в Тауэре, и он не стал протестовать, но ей было больно вспоминать его опустошенное лицо и тихое достоинство, с которым он ушел. «Ах, Воррик, Воррик!»
Изабелла молча соскользнула с лошади, подошла к калитке Грейф Риас и нажала на звонок. Через несколько минут послышался звук шагов, и появилась молодая сестра. Удивленно вскинув брови, она смотрела на Изабеллу.
– Я… я пришла увидеть леди Сант-Сейвор, – сказала она. Монахиня удивилась, потом улыбнулась, смекнув, в чем дело.
– Ах, вы, наверное, хотите видеть сестру Анну?
– Да, – кивнула, наконец, Изабелла, вспомнив имя, которое Джильен взяла в честь Анны, милой Анны, которую они так любили.
– Пойдемте, – тихо сказала монахиня, открывая калитку.
– Ах, что они с ним сделали! – Изабелла хотела заплакать, должна была заплакать, но у нее не было слез – она их уже выплакала за эти дни. У нее больше не было слез, чтобы оплакивать своего любимого Ричарда.
Он лежал в часовне на катафалке, и когда Изабелла сдернула грубую шерстяную накидку, которой они покрыли его, она заметила, что тело Ричарда не помыли. Засохшая кровь и грязь, плевки пристали к его телу; открытые раны, полученные им в сражении, зияли, и из них исходил запах гниющего тела. Изабелла в ужасе прикрыла рот и побелела, слегка покачнувшись на ногах так, что Джильен, стоявшая рядом с ней, едва успела поддержать ее под локоть.
– Когда принесли его сюда, – тихо и смущенно сказала Джильен, – сестры боялись к нему прикоснуться. Хотя наша матушка дала разрешение на похороны здесь короля, монахини боятся гнева Тюдора.
– Им не следует этого бояться, – горько сказала Изабелла, – Тюдор уже занят другими делами. – Изабелла подумала о том, как быстро Гарри Тюдор запретил носить костюмы членов гильдии и конфисковал весь порох в королевстве, чтобы именитые лорды, воздвигнувшие Тюдора на трон, снова его не свергли – как они поступили с Ричардом. – Новому королю нет дела до Ричарда. Бывший король Англии мертв, а его корону носит Гарри Тюдор. «Его могущество».
– Да, заговорила Джильен, – я слышала, что Тюдора не устраивало обращение «его величество». Ему больше нравится американский вариант «его могущество».
– Да, – сказала Изабелла, – Тюдор решил, что этот титул умиротворит Англию и смоет пятна крови и позора, но этого не будет! Этого не будет! Пойдем, мы должны сделать для Ричарда все, что в наших силах. Для нашего настоящего короля.
Они зажгли свечи вокруг него, чтобы он купался в свете и почтении. Потом осторожно вымыли его, тщательно следя за тем, чтобы на теле не осталось ни пятнышка крови или грязи, ни одного плевка. Изабелла аккуратно зашила его раны. Женщины причесали темные волосы и одели в одежду, которую Изабелла стащила из Тауэра – платье, в которое Ричард был одет в день коронации.
Джильен осторожно совершила помазание и перекрестила его лоб, а Изабелла упала на колени и, заплакав, помолилась.
– Не оплакивай его, Изабелла, – сказала Джильен, тронув девушку за плечо, – я знаю, что Ричард умер задолго до этого.
– Мы не единственные, кто его по-настоящему любил. Почитатели короля в Йорке в день смерти Ричарда написали слова, которые останутся для потомков наших: «Наш дорогой король Ричард. Его правление было благоприятным для нас, но он был убит, к великому сожалению города».
– Это соответствующая эпитафия, – заметила Изабелла, – но она не вернет Ричарда, к сожалению. – Потом она поднялась и вложила в одну руку Ричарда золотой соверен.
Дело было сделано. Теперь осталось только одно: отвезти тело Гила в имение брата Рашден. Потом она должна была поехать домой, в свой Грасмер.
Хокхарст больше ей не принадлежал.
«Я потерял Изабеллу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54