Поместье станет для вас камнем на шее, но, я думаю, ваша тетушка этого не понимала.Минуту или две Ванесса молча обдумывала сказанное. Майлс взглянул на нее с некоторым беспокойством.— Не поймите меня превратно, Ванесса. Я просто думаю о вас. Я уже видел, как такое случалось с другими. Умирающий обращается с последней просьбой, а другой ломает всю свою жизнь, стараясь выполнить обещание, хотя зачастую это того не стоит. Умирающие — не совсем нормальные люди, они не несут ответственности за свои слова. Если бы ваша тетушка в полном здравии и твердой памяти взяла с вас обещание никогда не продавать имение, наверняка оставила бы вам какие-то средства на его содержание.— Но она оставила. Я забыла вам сказать.— На самом деле?Казалось, Майлс больше ошеломлен, чем обрадован, но, когда Ванесса назвала ему сумму, покачал головой:— Курам на смех, если вы позволите мне так выразиться. Это может оказаться хуже, чем ничего. Только вдохновит вас вложить много времени и сил в выполнение вашего обещания и потратить на это свою жизнь. Таких денег едва ли хватит прожить больше трех месяцев и оплатить налоги, счета за электричество и все такое.Ванесса рассказала ему о своих планах сдавать в аренду амбар и выращивать горшечные растения на продажу.Он пожал плечами:— Не хотел бы вас отговаривать, но в амбаре ведь нет окон, не так ли? Это означает еще одни расходы для вас. И конечно, ваши горшечные растения не будут готовы к продаже по крайней мере еще шесть месяцев.Ванесса попыталась обратить все в шутку:— Я сейчас расплачусь!Майлс махнул рукой:— Не обращайте на меня внимания, Ванесса. Я не собирался вас расстраивать. Просто я очень беспокоюсь за вас. Могу быть рядом и подбадривать вас. Могу оказывать вам любую поддержку, помогая вам, как это делают Гамильтон и его сестра, но это не принесет вам ничего хорошего. Скорее, наоборот. Было бы лучше, по моему мнению, если бы вы восприняли пожелание тетушки как бред больного человека. Продайте дом и поместье Яну Гамильтону, продайте любому, кому захотите, но не убивайте себя, пытаясь заработать тут деньги, чтобы выполнить обещание.Ванесса не знала, что ответить на такие неоспоримые доводы здравого смысла. Тетушка Мод действительно была чудаковата. И это свойственно всей их родне. Не грозит ли и ей опасность стать такой же фанатичной по отношению к своим растениям, какой ее тетушка была по отношению к птицам?Но эти унылые мысли вылетели у нее из головы, как только они подъехали к питомнику и садовому центру.Майлс уехал, пообещав вернуться за ней через полчаса, а она с интересом огляделась вокруг. В магазине было абсолютно все необходимое для сада. Ванесса даже решила, что она здесь будет постоянным посетителем, но потом сообразила, что у нее нет никакого транспорта, однако о собственной машине нечего и мечтать.Ванесса купила лотки для сеянцев, почвенную смесь, розовую, белую и красную герани. Потом побродила снаружи среди ящиков, в которых набирала силу рассада. Продавец посмотрел на нее с любопытством, когда она купила четыре дюжины цинерарий, кальцеолярий и цикламенов.— Вы открываете магазин? — полюбопытствовал он и был ближе к истине, чем сам думал.Ванесса рассмеялась и пояснила, что покупает их для рождественских подарков, что тоже было близко к истине. Горшечные растения становились все более и более популярны в качестве подарков.Майлс тоже широко открыл глаза, когда увидел массу купленных ею предметов.— Вы именно этого и хотели? — серьезно спросил он, качая головой.— Да, разумеется.Ванесса нашла, что отсутствие в нем энтузиазма по отношению к ее начинаниям действует угнетающе. Однако была уверена, что он реагирует так из лучших побуждений.Они сложили покупки в машину, и Майлс повез ее обратно домой на этот раз молча. Ванесса пребывала в тревожном раздумье. Будет ли успешным ее предприятие? Она, возможно, прекрасно справится и вырастит растения, но много ли людей захотят их купить? Была ли права тетушка Мод, взяв с нее обещание не продавать Пакс-Хилл? Майлс сделал очень верные замечания насчет «обещаний у постели умирающего». От них не возможно освободиться. Где, спрашивается, кончается уважение к пожеланиям дорогого человека и начинается ненужная сентиментальность? И в какой момент решительность превращается в упрямство?Когда Ванесса вернулась домой, Фреда и Ян с их рабочими уже уехали, Джо убирал инструмент, собираясь тоже уходить.— Мистер Гамильтон велел передать вам, что завтра заедет повидаться с вами, мисс.— Спасибо, Джо. Доброй ночи.Ванесса спросила Майлса, не выпьет ли он чашечку чая. Он в это время разглядывал большой участок, очищенный от сорняков.— Они неплохо поработали, правда? — рискнула она прервать его раздумья.Он кивнул:— Во всяком случае, Гамильтон. Если он все-таки сможет убедить вас продать имение, то эти выкорчеванные сорняки прекрасно ему в этом помогут.— Полагаю, это так, — наградила она его лукавой улыбкой. — Скажите, Майлс, а как поступили бы вы с домом и землями, если бы я продала их вам?Он некоторое время серьезно смотрел на нее, затем вдруг рассмеялся:— Вот я и попался, не так ли? Я особо не размышлял над этим, но нашел бы им более практичное применение, чем это сделал бы Ян Гамильтон. Во всяком случае, этот гигантский борщевик был бы мне безразличен.Пожалуй, в этот момент он говорил искренне.— Зайдете выпить чашечку чая? — повторила Ванесса приглашение.— С удовольствием.Она провела его в комнату, которую собиралась превратить в свой кабинет, и оставила разглядывать книги по естественной истории, а сама пошла готовить чай. Когда Ванесса вернулась, он рассматривал какие-то другие книги.— Большинство из них скучные, как эта пыль, не так ли? — сказал Майлс. — И что же вы собираетесь с ними делать?— Продам. По крайней мере, большинство из них.Он улыбнулся:— Итак, ваша тетушка не взяла с вас никакого обещания относительно книг? И как я полагаю, у вас нет к ним никакой сентиментальной привязанности?— Конечно нет. Это было бы глупо. Просто я буду руководствоваться своим внутренним чувством и проявлять осторожность, решая, как мне поступать с разными вещами.Он положил ей руку на плечо:— Все это вздор!После чая Майлс предложил Ванессе провести остаток дня вместе.— Какой-нибудь фильм, а потом ужин…Но она покачала головой:— Как-нибудь в другой раз, Майлс, если не возражаете. Я должна приступить к посадке моих растений.Он неодобрительно покачал головой:— А как насчет того, чтобы договориться о свидании? Насколько я могу судить, это единственный способ провести с вами больше получаса. Если в воскресенье будет хорошая погода, мы можем устроить пикник.— Простите, Майлс, я не могу.— Почему нет?Ванесса вздохнула, предвидя его реакцию на ее объяснение:— Фреда Гамильтон уже пригласила меня на ленч в воскресенье. И уже не могу отказаться.— Не можете? А в субботу вы свободны? Мы могли бы сходить в театр, потом поужинать.— Хорошо. Большое спасибо.Она проводила его до дверей, затем вернулась в дом, чтобы переодеться в рабочую одежду и взяться за дело. Мысли ее вернулись к словам Майлса о Яне Гамильтоне. Оба мужчины притворяются, что принимают близко к сердцу ее заботы. В действительности каждый из них хочет получить Пакс-Хилл. Кто из них более искренний? Майлс, который старается предостеречь ее от ошибок и возможных неудач, или Ян, поддерживающий ее и помогающий ей? Глава 4 На следующее утро Ванесса обкапывала деревья в надежде раздобыть немного торфа, когда увидела Яна. Он шел, осматривая результаты их вчерашней работы. Наблюдая за ним, она зло подумала: «Ходит здесь так, словно уже стал владельцем поместья». Но тут же устыдилась этой мысли. Почему Гамильтон вызывает у нее такое раздражение? Конечно, он склонен к властному поведению, и у него нет той обходительности, что у Майлса, но…Наконец, осмотрев сад, Гамильтон увидел Ванессу. Она бросила лопату и пошла ему навстречу.— Надеюсь, вы не возражаете, — сказал он, обезоруживая ее. — Я перепрыгнул через изгородь вместо того, чтобы прийти по дороге.— Все в порядке.Гамильтон посмотрел в ту сторону, где она копала.— Чем вы теперь занимаетесь?Ванесса принялась объяснять:— Вчера я забыла купить торф, а без собственного транспорта…Он задумался.— Вам необходимо иметь машину. Для сельской местности это обязательно. Вы не можете зависеть от расписания автобусов или… или от других людей. И еще вам надо поставить телефон.Гордость не позволяла ей опять заговорить о том, что у нее нет денег на такие расходы. И она уже собралась сказать, что не видит особой нужды иметь как машину, так и телефон, однако он ее опередил:— Если вы хотите открыть свое дело, то без телефона вам не обойтись. И машину не обязательно покупать дорогую. Я знаю, где вы можете взять довольно надежную подержанную машину примерно за сотню фунтов. Вы могли бы оформить рассрочку на двенадцать месяцев. А что касается торфа, то зачем его покупать? У меня его полно, мой работник завезет вам несколько мешков.Ванесса чувствовала, что он подавляет ее, вмешиваясь в ее проблемы. Она не привыкла, чтобы за нее решали другие люди.— Я вам очень благодарна, — произнесла она холодно, — но у меня есть торф на данный момент. Пожалуйста, не нагружайте ваших работников моими заботами. А относительно машины и телефона — с этим я не буду торопиться.Он недовольно вздохнул и, казалось, вот-вот готов был вспылить, однако передумал, хотя выражение его лица не предвещало ничего хорошего.Гамильтон вынул из кармана два конверта и протянул ей:— Это конверты с деньгами, которые вы оставили вчера моим рабочим. Они не хотят брать плату за то, что сделали.— Вот как? — вспыхнула Ванесса. — А может быть, вернули эти деньги, потому что вы им так велели?Его скулы напряглись. Он опять тяжело вздохнул и с силой выдохнул:— Вы действительно самый сложный человек, какого я встречал за всю мою жизнь!— А вы, мистер Гамильтон, — самый… властный и вызывающий раздражение, какого я только встречала!Он уставился на нее так, будто она сошла с ума.— Извините, — отрывисто произнес Гамильтон тоном, в котором вовсе не было никаких сожалений, и, повернувшись, зашагал к дороге широкими сердитыми шагами.Ванесса вздохнула и подумала, что ей следовало бы придерживать язык. Похоже, этот человек пробуждает в ней не самые лучшие стороны ее характера. И она еще долго испытывала жгучую боль, снова и снова вспоминая его слова: «Вы самый сложный человек, какого я встречал за всю мою жизнь!» Как же теперь она пойдет в его дом на ленч в воскресенье?Как Ванесса и ожидала, вечером к ней зашла Фреда.— Все еще работаешь? — удивилась она, застав Ванессу за прополкой сорняков у въезда в усадьбу.Ванесса улыбнулась. Фреда ей очень нравилась.— Я думаю, на сегодня хватит. Пойдем выпьем по чашечке кофе.Она представила, что сказал бы Майлс по поводу визита Фреды, но ей было безразлично, прав он или нет.— Я пришла убедиться, что ты обязательно придешь на ленч в субботу, — сообщила Фреда, когда они пили кофе.— Приду, если вы уверены, что будете мне рады.— Конечно, будем рады.Ванесса грустно улыбнулась, глядя в чашку:— Боюсь, я была слишком резкой с Яном этим утром.Фреда рассмеялась:— Как и он по отношению к тебе, насколько я понимаю. Ты тоже должна простить Яна. Он старается производить впечатление человека ответственного. Это не означает, что он хочет диктовать, просто привык брать ответственность на себя.— Я… не хотела бы, чтобы он чувствовал ответственность за меня, — тихо проговорила Ванесса.— Он просто хотел помочь, — мягко возразила Фреда.— Я тоже так думаю и ценю его усилия, но не хочу, чтобы люди работали для меня просто так. Зачем им это надо?— Что касается работников, Ванесса, то их труд уже оплачен Яном. И вся идея заключалась в том, чтобы помочь тебе и попытаться сберечь тебе немного денег.— Ты заставляешь меня стыдиться за мое поведение.Фреда посмотрела на ее удрученное лицо:— Не расстраивайся. Мы все делаем ошибки. На твоем месте я просто постаралась бы забыть об этом маленьком инциденте с возвращенными деньгами. Ян тоже не хочет об этом вспоминать.— Ты умелый миротворец. Я не всегда бываю такой упрямой. Не знаю, что на меня нашло.— Это из-за дома и всего остального. Ты на себя взвалила много забот.— Не ищи мне оправданий, — попросила Ванесса. — Я заупрямилась даже в отношении установки телефона и покупки машины.— Думаю, дело в том, что Ян попытался внушить тебе идею о покупке машины раньше, чем ты была готова ее воспринять, — утешила ее Фреда. — В любом случае я попрошу его приглядеть что-нибудь для тебя. Ты можешь не брать ее, если не захочешь. Ян поймет это.Поймет? — удивилась про себя Ванесса. Он считает ее самым сложным человеком, которого только встречал в своей жизни. Вспомнив эти слова, она очень расстроилась, но продолжила улыбаться гостье.— Послушай, Ванесса, — не сдавалась та. — Мы не навязываемся тебе с нашей помощью. Просто знай, что ты можешь обратиться к нам в любую минуту. Мы твои соседи и хотим быть твоими друзьями. А для чего нужны друзья, как ни для того, чтобы протянуть руку помощи?Ванесса вдруг воодушевилась:— Ты могла бы сделать для меня одну вещь прямо сейчас. Позвони, пожалуйста, инженеру в почтовый офис и попроси его заехать ко мне по поводу установки телефона.— С удовольствием.Когда гостья уехала, Ванесса подумала, что Фреда сделала все возможное, чтобы установился мир, но все-таки помнила, что утром Ян на самом деле был сердит, раздражен и говорил то, что думает.Погода, во всяком случае, была на стороне Ванессы. К субботе она и Джо умудрились очистить от сорняков несколько футов земли с обеих сторон подъездной дороги. Она так увлеклась работой, что совсем забыла о свидании с Майлсом.— Ты не слишком стремишься на него, раз забыла о нем, — констатировала Нэнси.— О, я очень хотела бы пойти в театр, — заверила ее Ванесса.— Я имею в виду, что ты не очень-то рада встрече с Майлсом Кендалом как с человеком, — пояснила Нэнси.— Он мне нравится, и этого достаточно. А что еще?— А что еще обычно бывает между мужчиной и женщиной? — многозначительно намекнула Нэнси.Но Ванесса покачала головой.— У меня нет никаких особых видов на Майлса или кого-то другого, — твердо заявила она. — И я совершенно уверена, что у Майлса тоже нет других идей на мой счет, кроме обычной дружбы.Чуть погодя Ванесса уже не была в этом уверена. И дело не только в том, что он был чрезвычайно любезен и внимателен. За ужином он затеял задушевный разговор об устройстве своего собственного дома.— Я не имею в виду просто холостяцкую квартиру, как у меня сейчас, а целый дом и сад и… все, что к этому относится, — жена, дети.Они сидели рядом за столом, и он протянул руку к ее руке.Она рассмеялась:— Именно в таком порядке?Он повернулся к ней и серьезно посмотрел на нее:— Стоит сказать, что до сих пор… еще несколько недель назад я был вполне удовлетворен моей холостяцкой квартирой и жил прекрасно.— А что было прекрасного? — спросила Ванесса.Майлс пожал плечами:— Ну, встречался с разными девушками, в общем, жил хорошо. Но однажды наступает момент, когда человек начинает задумываться о том, что пора пустить корни…Ванесса попробовала пойти в другом направлении:— А где твои родители, Майлс? Может быть, ты был бы счастливее, если бы жил с ними?Он покачал головой:— Господи, нет. Не там, где они живут.— А где они?— В Австралии. Они эмигрировали два года назад, а я решил остаться здесь. Родители продали дом ради капитала и, естественно, хотели, чтобы я поехал с ними, но… я был тогда помолвлен и…Ванесса понимала по собственному опыту, что нельзя бередить только что затянувшуюся рану.— О, Майлс, прости, пожалуйста. Что же случилось?— Она вышла замуж за другого. Но не стоит беспокоиться. Я уже пережил этот маленький эпизод. А как же ты, Ванесса? Почему такая совершенно изумительная девушка все еще свободна?— Думаю, потому, что все еще не встретила того самого человека. Как и у тебя, у меня было свое разочарование.— Я просто не могу этому поверить — замечательная девушка, привлекательная, разумная…Она рассмеялась:— Полегче с комплиментами! А то я заважничаю.— Только не ты.Потом он привез ее обратно в Пакс-Хилл и, видимо, не торопился прощаться. Но когда Ванесса предложила ему кофе, отказался:— Давай просто посидим здесь и поговорим. Дом почему-то подавляет меня.Ванесса согласилась, что он, возможно, не очень уютный.— Но он станет уютным, когда я закончу приводить его в порядок.— Я в этом уверен. — Его рука скользнула ей на плечо, и губы слегка коснулись ее щеки. — Я вижу, ты прекрасная хозяйка, но для такого дома нужен целый штат прислуги.Его губы нашли ее губы, однако мысли Ванессы были слишком заняты тем, о чем он только что сказал. Она отодвинулась от него:— Пожалуйста, Майлс, если не возражаешь, я пошла бы домой.Очень медленно он убрал свою руку.— Понимаю, ты устала, и это неудивительно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15