Ветер, поднятый вращением лопастей вертолета, взметнул вверх сухие листья и обломал ветви эвкалиптовых деревьев, которые обрамляли опушку. Это было похоже на ураган, свирепствующий во время циклона.
Вертолет приземлился, и вращение лопастей замедлилось. Три чернокожих пассажира в военной форме ступили на землю. Один из них был полковник Борда.
После приветствий, которыми они обменялись с помощью переводчика, полковник Борда объявил, кто к ним прилетел.
«Раки… Раки… Раки…» Слово эхом пронеслось по толпе жителей деревни. Раки снял солнечные очки, засунул их в карман на груди мундира и выступил вперед, к старосте деревни, с видом величественного достоинства, в котором не было и намека на насмешку.
Оказавшись в темноватой и душной хижине для почетных гостей, президент Раки оставил торжественность. Отрывисто, лающим голосом он заговорил с переводчиком. Несколько фраз, сказанные им, должны были быть переведены длинной и цветистой речью. Пока переводчик говорил, Раки погрузился в размышления.
Услышав поразительную и невероятную новость, что несколько женщин из «Нэксуса» еще живы, Раки немедленно сообразил, что, если только они вернутся в Штаты, он попадет в серьезную переделку. Пока эти женщины оставались в живых, его президентство, за которое он только что ухватился, находилось под угрозой.
Таким образом, они должны быть найдены и убиты раньше, чем новость о том, что они живы, дойдет до Маунт-Иды или того сверхлюбознательного австралийца, с которым он вел переговоры о концессии. Захват власти на острове дорого обошелся генералу, и он очень нуждался в наличных.
Он намеревался затягивать переговоры с «Нэксусом» как можно дольше, чтобы вытянуть из них побольше денег, но теперь, когда ситуация неожиданно осложнилась, Раки жалел, что еще не подписал договор с компанией.
В одуряющей духоте хижины переводчик нервно повторил последний вопрос старосты:
– Господин президент, Гулуаи желает узнать, почему вчера войска высаживались на тот участок над водопадом, который объявлен итамбу?
Президент уклончиво ответил:
– Это были филиппинские войска, которые, к сожалению, не знали, что появление в том месте запрещается. Они искали белых женщин, которые уже осквернили это место и тем самым навлекли недовольство умерших.
Едва ли час прошел с того времени, как президент Раки сам побывал на этом месте. Он осмотрел останки хижин. Носком туфли из кожи страуса он брезгливо толкнул бамбуковый кувшин, затем повернулся к полковнику:
– Информация следопыта совпадает с рассказом солдата, которому удалось бежать от этих женщин?
Полковник Борда кивнул.
– Этого «героя», который позволил женщинам украсть у него одежду, следует примерно наказать. Мы не желаем, чтобы он и дальше рассказывал об этих женщинах. Это дело национальной безопасности. Вырежьте ему язык.
– Я прослежу за этим, ваше превосходительство.
– Женщины не могли уйти слишком далеко, полковник.
– Мы прочесываем все побережье, ваше превосходительство, на тот случай, если они направились не к Айрайен-Джайа, а поплыли вдоль берега.
– Так вы найдете их?
Полковник заколебался:
– Лодку не так уж просто обнаружить с воздуха, сэр. – Он посмотрел Раки в глаза и вздохнул. – Конечно, мы постараемся, ваше превосходительство. Мы очень постараемся!
Раки сидел, скрестив ноги, в духоте деревенской хижины и думал о том, что дышать тут совсем невозможно.
– Староста желает знать, когда солдаты уйдут из района итамбу, – сказал переводчик.
Президент наклонился к полковнику Борде:
– Нет смысла оставлять там часовых, не так ли, полковник?
– Часовые должны оставаться там, пока женщины не будут обнаружены, ваше превосходительство. Они могут вернуться или будут вынуждены отступить туда, где находился их лагерь. Ведь это тот район, который им известен. Пообещайте устроить в этой деревне праздник в честь очищения места, как только наши люди уйдут.
– Им бы также хотелось, чтобы был починен веревочный мост. Очевидно, он был поврежден этими женщинами, – продолжал переводчик.
– Обещайте им все, что угодно! – раздраженно сказал президент. – Затем спросите, что им известно об этих женщинах. – Он знал, что вся власть в деревне принадлежит старосте и что за информацию надо платить, а то староста потеряет свое достоинство и свою должность.
– Староста говорит, что пять женщин и один мужчина были на освященном участке земли весь сезон дождей, но потом мужчина умер, – доложил переводчик. – Иногда они ловили рыбу и плавали в лагуне. Вот и все, что им известно. Жители деревни не ходят в места, объявленные итамбу.
Президент повысил голос:
– Неужели я прибыл сюда, чтобы выслушать эту чепуху?
Полковник Борда поспешно наклонился к президенту и успокаивающе сказал:
– Сэр, я уверен, что эти женщины будут найдены.
– Мне не нужно, чтобы вы находили этих женщин, полковник, я хочу, чтобы были найдены их тела.
Сильвана и Анни по очереди выплывали через подводный проход, чтобы проверить, не ушел ли часовой с пляжа. Женщины ничего не знали о шторме наверху, пока не увидели пляж на рассвете следующего утра. Линия прилива виднелась высоко, и кругом было множество следов пронесшегося урагана. Вставало шафрановое солнце, окрасившее небосклон в желтовато-зеленоватые и розовые тона.
– Похоже, была сильная гроза, – сообщила Анни другим женщинам, вернувшись в пещеру. – Я беспокоюсь за Пэтти.
– А я беспокоюсь о лодке, – сказала Сюзи.
– Давайте попробуем добраться до них сегодня вечером, – предложила Кэри. – Я больше не могу здесь находиться.
Анни кивнула:
– Если мы отправимся сегодня после трех часов, то вполне сможем добраться до лодки перед заходом солнца.
– Трех часов нам должно хватить, – согласилась Кэри. – У меня ушло два на то, чтобы добраться сюда. Мы отправимся вдоль берега, по кромке джунглей, затем повернем к мысу. Надо еще добавить время на то, чтобы вскарабкаться вверх по стене – из-за моей спины.
Спина Кэри была сильно изранена и кровоточила после ее спуска. Тем не менее было решено, что именно она должна влезть вверх и поднять веревку. Сюзи была слишком маленького роста, и ее ноги не доставали до другого края колодца. Так как Анни боялась высоты, было решено избавлять ее, по возможности, от подобных испытаний. У Сильваны еще была перевязана рука. И, как несправедливо указала Сюзи, ведь это именно Кэри обрезала чертову веревку, так что она обязана и вернуть ее на место.
Все женщины были раздражены, напряжены и не желали ничего слушать. Труп убитого солдата, от которого они не могли избавиться, действовал всем на нервы. Его оттащили в самый темный угол, предварительно сняв с мертвеца одежду.
Во влажной и теплой атмосфере труп стал быстро разлагаться. «У смерти отвратительный запах, – подумала Кэри, протискиваясь в колодец и намереваясь подняться. – Как странно так бояться мертвеца тогда, когда он уже не представляет для тебя никакой опасности!»
Она начала карабкаться по отвесным стенам.
Когда ее голова в конце концов показалась над землей, она не заметила ничего, вызывающего беспокойство, а потому выбралась наружу. Теперь, когда подъем оказался позади, она позволила себе расслабиться, и ее начало трясти. Прошло как минимум десять минут, прежде чем она смогла размотать веревку, намотанную на ее талии.
Пригибаясь при каждом шаге, она пробиралась между деревьями, сознавая, что у нее нет никакого оружия, кроме ножа.
Увидев почерневшую площадку, совсем недавно бывшую их лагерем, она остановилась и прислушалась. Сначала она никого не увидела, но потом появился часовой. Он лениво шел с вершины над водопадом, направляясь к лагерю. Судя по его расслабленной походке, он никого не ожидал тут увидеть. Кэри проследила, как он прошагал по обугленной траве и повернул в сторону висячего моста. Вскоре он вернулся тем же маршрутом, повернул у водопада и снова медленно зашагал к востоку.
Кэри наблюдала за ним десять минут, затем вернулась к лазу.
Огонь накануне не повредил этой части леса. Нечего ей было перестраховываться и обрезать эту проклятую веревку, сердито думала Кэри, привязывая ее к дереву и сбрасывая вниз. Она подождала, пока снизу веревку не подергали три раза. Это означало, что все в порядке.
Маленькая группа задержалась из-за Сильваны, которой было трудно взбираться по веревке из-за ампутированного пальца. Как только четыре женщины выбрались наружу, Сюзи вручила Кэри ее винтовку. Кэри замаскировала отверстие, а затем возглавила маленький отряд, придерживаясь линии берега и выверяя направление по компасу.
Никто из них не проронил ни слова, все молча повиновались жестам Кэри, пока они не добрались до зарубки на южной стороне мыса – эту зарубку сделала Кэри своим мачете. После этого им оставалось пройти к утесу над бухтой, где была спрятана лодка.
Утомленные, они остановились передохнуть перед последним броском вниз. Садившееся справа от них солнце окрасило небо в оранжевый и алый цвет. Позади них, в лесу, раздавались привычные вечерние звуки, говорившие, что все спокойно, – это был ритм жизни джунглей. Кэри припомнила, как они боялись в первую ночь, когда им казалось, что каждая ночная тварь угрожает им.
Словно откликаясь на ее мысли, Сюзи прошептала:
– И почему это я больше не боюсь?
– Слишком много других вещей, о которых надо теперь думать, – сказала Анни.
– Мы будем бояться потом. – Кэри повела ноющими плечами. – О'кей, подруги, подъем. Спасибо за компас, Сюзи. – Она вернула компас, и Сюзи сунула его в карман.
Кэри, за которой следовали остальные, начала ловко спускаться по склону горы. Вниз посыпались камешки, потревоженные их спуском.
– Эй, да тут высоко! – взвизгнула Сюзи, поскользнулась и упала.
Анни повернулась к ней и нахмурилась:
– Ш-ш-ш!
– Молчу-молчу. – Сюзи поднялась на ноги и поспешила за остальными.
Она не заметила, что ремешок с брелком Джонатана и компасом выпал у нее из кармана.
Книга VII
ТЕНЬ СМЕРТИ
29
Анни смотрела в сгустившиеся сумерки.
– Выводи нас в море, Пэтти, – сказала Анни. – Давайте уберемся отсюда как можно дальше и как можно быстрее.
Небольшая лодка направилась из устья речушки в море. Женщины и забыли, что такое скорость. Они забыли, какая это роскошь – чувство, что нечто несет тебя, а не ты на себе что-то тащишь. Они были невероятно горды сами собой. Они сделали, что хотели! Они были свободны!
«После удушающей и гнетущей жары так приятно вдыхать свежий морской воздух», – подумала Анни, опустив руку в воду и наблюдая светящийся серебристый след, который оставляли ее пальцы.
– С какой скоростью мы идем? – спросила Сильвана.
– Может, пять узлов, – сказала Пэтти. – Это значит, что наша скорость чуть больше пяти миль в час, а это значит, что плыть нам, как минимум, пятнадцать часов. – Ей не хотелось портить общее радостное настроение, но она чувствовала, что должна добавить: «Хотя мы не знаем, сколько у нас горючего. Жаль, что запасная канистра была пуста».
– Если мотор не заглохнет, пока мы не попадем в течение, все будет в порядке, – сказала Анни. – Днем мы еще разок посмотрим на морские карты при свете.
Пэтти бодро заметила:
– Джонатан говорил, что течение движется со скоростью в один узел, так что без мотора мы доберемся до места за семьдесят часов.
– Но, может, нас подберут раньше, – с надеждой проговорила Сюзи.
Голос Пэтти прозвучал уверенно:
– Конечно. Мы же не застряли в середине Тихого океана. Мы находимся в относительно узком проливе между Новой Гвинеей и Австралией.
– И у нас надежная лодка, а не самодельный плот, – кивнула Кэри.
Женщины смертельно устали, но настроение у них было отличное. Слушая их веселую болтовню, Анни с трудом верила, что это были те самые женщины, которые вчера на берегу боролись с мужчинами за свою свободу. Анни поняла, что свобода не дается человеку просто так.
Осторожно, чтобы не нарушить равновесие и без того перегруженного суденышка, Анни повернулась к Пэтти:
– Ты что-нибудь усвоила из уроков Джонатана по навигации?
– У нас два компаса. – Пэтти вручила ей черную пластиковую коробочку. – Вот этот плюс карманный компас Сюзи.
– Твой компас цел, Сюзи? – обратилась к ней Анни.
– Она спит, – ответила Сильвана.
– Нам надо попасть в течение, которое устремляется прочь от берега к юго-востоку, огибая южную оконечность Пауи. И оттуда нам предстоит преодолеть семьдесят миль, прежде чем мы доберемся до материка, – объяснила Пэтти. – Да, мы же хотим добраться до этого острова, как там его, никак не запомню название, – сказала Кэри.
– Пулау-Сударс, – помогла ей Анни. – Если мы вдруг промахнемся, будем плыть дальше, пока не упремся в северное побережье Австралии.
– Днем мы будем ориентироваться по солнцу, которое в полдень должно пройти как раз над нами.
– А в пасмурные дни? – поинтересовалась Анни.
– Анни, ты ведешь себя как вожатый в лагере скаутов! – Пэтти говорила бодро и уверенно. – Поверь мне, я сумею сориентироваться без солнца.
– А ночью?
Пэтти кивнула, указывая на усеянное звездами высокое небо.
– Ночью мы будем править по звездам. Я буду держать Южный Крест все время за правым плечом, тогда мы будем идти прямо по курсу юго-восток.
Анни резко дернулась в сторону, когда Сильвана неожиданно повалилась на нее.
С трудом удерживая равновесие, Анни сказала:
– Она спит. Повезло, что не повалилась в другую сторону, а то бы упала за борт. Нам, наверное, лучше привязаться к этим кольцам на носу и корме лодки. Кэри, у тебя первая вахта.
Лодка пробыла в открытом море уже более двух часов. Берег уже давно скрылся из виду. Волнение усиливалось, и, хотя лодка двигалась вперед, создавалось впечатление, что она стоит на месте.
Мотор кашлянул. Пэтти поняла, что это конец. Сколько она ни скрещивала пальцы, стремясь отвести беду, мотор заглох. Пэтти мрачно подумала, что незачем будить остальных только ради того, чтобы сообщить им, что у них кончилось горючее.
Она обнаружила, что теперь лодкой очень трудно управлять. Волны становились все выше, и с увеличивающейся настойчивостью ударяли в корпус. Пэтти знала – чтобы избежать морской болезни, нельзя смотреть на море, а надо смотреть только на горизонт. Но поскольку было темно, она не видела линии горизонта.
Кэри внезапно застонала, затем ухватилась за борт и склонилась над водой. Лодка резко накренилась, затем рванулась вперед. Кэри застонала и потянулась за черпаком. Окунув его в воду, она начала брызгать себе в лицо. Затем, выронив черпак, снова наклонила голову над бортом.
К девяти часам вечера всех женщин смертельно укачало. Теперь Анни могла понять прочитанное когда-то: «Страдающий от морской болезни человек теряет желание жить». Ее рвало и рвало, хотя в желудке давно уже ничего не осталось. Ей казалось, что центр равновесия сместился и вальсировал, как волчок, у нее в желудке.
Ветер усиливался, и по лодке забарабанили капли дождя. Вдруг целый водопад обрушился на них. Женщины сразу же промокли до костей.
Волны становились все выше и выше, грозя перевернуть лодку. Измученная Кэри орудовала черпаком, но каждое движение давалось ей с усилием. Сильвана начала помогать ей вычерпывать воду сложенными в чашечку ладонями.
Анни прокричала, обращаясь к Сюзи:
– Достань из рундучка кувшины для воды, тогда мы все сможем вычерпывать.
Дождь хлестал, заливая лодку, но измученные, уставшие женщины боролись со стихией.
Они совсем выдохлись и охрипли, потому что им приходилось кричать изо всех сил, чтобы услышать друг друга.
– Кэри, куда надо направлять перегруженную лодку в шторм? – прокричала Пэтти, борясь с ветром. – Прямо в волны? Боком?
– Понятия не имею. Надо все попробовать. Быстрее! Я думала, ты знаешь, как управлять лодкой. Ты же знала, как заводить мотор!
– Только для катания на водных лыжах в хорошую погоду!
Жестокий ветер хлестал их по лицу, забивал легкие и, казалось, высасывал все тепло из тела. Завывая от ярости, ураган продолжал истязать их измученные тела, замораживая каждую клеточку. Похоже было, что ветер унес их волю и решительность. Женщины так промокли и так окоченели, что двигаться казалось совершенно невозможным.
Сюзи почувствовала в сердце леденящий ужас, знакомый ей с раннего детства. Она опять была беспомощной, и не было никакой надежды на спасение в свирепой круговерти шторма, бушевавшего вокруг нее. Подсознательно она снова почувствовала неясную вину – должно быть, она виновна в каком-то ужасном грехе, потому что иначе господь не обошелся бы с ней вот так. Сюзи вспоминала о боге только в самые тяжелые моменты своей жизни, и для нее он всегда был гневной и капризной фигурой.
Волна обрушилась на лодку, и Сюзи, потеряв равновесие, упала на правый борт. Она вскрикнула. Анни с ужасом увидела, как темная масса воды поднялась и смыла ее за борт.
В последний момент Сильване удалось схватить Сюзи за ногу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46