А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Они серьезны и благородны, ваше величество.— Я ничего не имею против такого брака. Поскольку вы подумываете обзавестись семьей, я решила назначить вас старшим дворецким. — Если Сент-Лоу и не помышлял о браке, Елизавета намекала на то, что ему пора задуматься об этом.— Ваше величество, такое доверие — большая честь для меня.— Вам понадобятся деньги. Жены обходятся недешево.Сэр Уильям вновь покраснел. Неужели королева считает, что он обязан выплатить долг леди Кавендиш? Синтло прокашлялся.— Ваше величество, долг леди Кавендиш слишком…Елизавета нетерпеливо взмахнула рукой:— Я решила скостить ей четыре тысячи фунтов. Ее услуги бесценны.Сент-Лоу с облегчением вздохнул. Бесс очень обрадуется. Мысли о ней не покидали капитана ни днем, ни ночью. Он не мог поверить в свою удачу. Королева не только сделала его одной из самых видных фигур при дворе, но и позволила осуществить заветную мечту.— Пригласите сюда леди Кавендиш, Синтло.Сэр Уильям нашел Бесс во дворе. Последние три ночи она провела у дверей королевской спальни и теперь направлялась в Брентфорд.— Леди Кавендиш, вас ждет ее величество.Бесс мысленно чертыхнулась. В присутствии сэра Уильяма она никогда не бранилась вслух: такое поведение не подобало леди.— А после аудиенции я был бы счастлив проводить вас домой, миледи. Нам надо поговорить.Бесс встревожилась. Интуиция подсказывала, что Сент-Лоу собирается сделать ей предложение, и она задумалась, как бы полюбезнее отказать ему. Хотя капитан нравился Бесс, она знала, что никогда не полюбит его. Сент-Лоу не займет в ее сердце место Кавендиша.— Почту за честь, милорд, — отозвалась Бесс, решив, что найдет нужные слова по дороге в Брентфорд.Бесс вошла в кабинет Елизаветы. Сегодня утром Робин Дадли покинул королевскую спальню в четыре утра, а Елизавета проспала еще четыре часа.— Как вы себя чувствуете, ваше величество?— Превосходно! Сегодня я на редкость великодушна, Бесс. Кажется, я нашла для тебя идеального мужа.— Но я не хочу замуж!— Допускаю, однако без мужа тебе не обойтись. Законный брак со знатным джентльменом укрепит твое положение при дворе. Я разрешила Синтло сделать тебе предложение.— Ваше величество, я не полюблю его! Мое сердце принадлежит Кавендишу.— Вздор! Любовь не имеет никакого отношения к браку. Женщина выходи замуж па расчету и соображениям престижа. Я только что назначила Синтло старшим дворецким. Ты же всегда была честолюбива, Бесс. Подумай не только о себе, но и о своих детях!— Ваше величество, я солгала бы, уверяя, что ничуть не честолюбива, но никакому мужчине и в голову не придет жениться на вдове с шестью детьми и огромным долгом, о котором знает вся Англия.— Мы с Синтло говорили о твоем долге.— Глаза Елизаветы блеснули.Бесс залилась краской стыда.— Я решила простить тебе четыре тысячи фунтов. Отныне твой долг составляет всего одну тысячу. Не правда ли, я сегодня особенно великодушна?Кровь отхлынула от лица Бесс. Неужели она не ослышалась? От облегчения у нее закружилась голова. После двадцати тяжких месяцев тревог и мучительных раздумий непосильная ноша вдруг свалилась с ее плеч. И этим она обязана сэру Уильяму Сент-Лоу! Бесс низко присела и поцеловала пальцы Елизаветы, унизанные драгоценными кольцами.— От всей души благодарю вас, ваше величество!Елизавета вдруг позавидовала яркой красоте Бесс. Успел ли Толбот насладиться ее телом? Может, именно потому он и убедил ее скостить долг Бесс? Да, эту женщину пора выдать замуж.Воодушевленная, Бесс покинула покои Елизаветы. Она старалась не думать о долге в тысячу фунтов: сумма не так уж велика, можно найти способ выплатить ее. Разыскав сэра Уильяма, Бесс поблагодарила его за неоценимую услугу.Сент-Лоу просиял, увидев ее улыбку.Не сдержавшись, Бесс бросилась к нему в объятия:— Спасибо, спасибо вам, Синтло! Вы спасли мне жизнь! Он покраснел.— Бесс, я не сделал ровным счетом ничего…— Напротив, милорд! Королева сама сказала, что вы обсуждали с ней мой долг.— Я просто намекнул ей на то, что ваш долг слишком велик.— Только отчаянный храбрец мог решиться на такой безрассудный поступок! Теперь я должна короне всего тысячу фунтов. Зато перед вами я в неоплатном долгу, милорд. Мечтаю поскорее сообщить радостную весть родным!— Что ж, едем! Я отвезу вас домой!В барке Сент-Лоу сел рядом с молодой женщиной и взял ее за руку.— Бесс, я впервые вижу вас такой счастливой. Королева позволила мне ухаживать за вами. Если вы окажете мне честь и согласитесь стать моей женой, я обещаю неустанно заботиться о вас.Бесс окинула его взглядом: неужели он не решался сделать ей предложение, пока не получил позволения королевы? Значит, Синтло во всем подчиняется Елизавете?— Для меня это большая честь, милорд. Но я поклялась, что больше никогда не выйду замуж. Не могли бы вы дать мне время на размышления? И еще пообещайте, что мы в любом случае останемся друзьями.— Я готов ждать сколько угодно, дорогая.Когда Бесс сообщила Джейн и Марселле о том, что ей придется выплатить только тысячу фунтов, обе подумали, что Бог услышал их молитвы! Они очень опасались, что тревога сведет Бесс в могилу. Услышав, что Бесс сделал предложение сэр Уильям Сент-Лоу, Джейн лишилась дара речи. Марселла же заявила:— Никогда бы не предположила, что ты подцепишь на крючок столь утонченного джентльмена! Такой подарок судьбы нельзя упускать!— Я решила отказать ему.— Должно быть, ты спятила! Он заплатит все твои долги, отправит мальчиков учиться в Итон, назначит приданое для Фрэнси! Детям нужен отец, даже если ты не нуждаешься в муже.— Но это было бы несправедливо по отношению к Сент-Лоу! Я люблю только Повесу Кавендиша.— Будь Кавендиш здесь, он посоветовал бы тебе не упускать удачу. Я ничуть не удивилась Чда, узнав, что Кавендиш сам выбрал тебе в мужья капитана Сент-Лоу. Ты поможешь детям Кавендиша занять достойное положение в обществе, мало того — достроишь Чатсворт. Ты же знаешь, любой брак — прежде всего сделка. У тебя всегда была голова па плечах, и она тебя еще, ни разу не подводила!Четыре дня Бесс обдумывала предложение Сент-Лоу. В нем было немало преимуществ и лишь один недостаток: она не любила Сент-Лоу и не могла осчастливить его. Внезапно ей вспомнились слова Кавендиша: «Бесс, из двух людей кто-то один любит сильнее. Кто любит — тот и счастлив за двоих».Бесс вздохнула: капитану Сент-Лоу она была обязана слишком многим. Он избавил ее не только от долга, но и от тревоги. А королева ясно выразила желание выдать Бесс замуж и уверяла, что Синтло будет идеальным мужем. Снова вздохнув, Бесс приняла решение. Ее ответ разочарует всех — ее родных, королеву, сэра Уильяма, — но другого выхода нет.Вернувшись ко двору, Бесс узнала, что на сегодняшний вечер назначен маскарад, а темой выбран «Лес». Мэри Сидни подала подруге удачную мысль:— Из тебя получится хорошенькая лисичка. У меня есть чудесная маска с черными ушками и настоящий лисий хвост. Все дамы будут вне себя от зависти, а мужчины сразу же пожелают стать охотниками!Бесс была не расположена веселиться, поскольку знала, что ей придется встретиться с Синтло и дать ему ответ. Обмениваясь остротами с Дадли и Парром, она чувствовала только тоску. Повсюду разбрелись парочки, лишь Бесс оставалась одна. Даже королева по-хозяйски держала за руку Робина Дадли.Взяв с подноса третий бокал вина, Бесс пошла по галерее. Внезапно путь ей преградил мужчина в маске охотника. Она тут же узнала его.— Это правда? — Голубые глаза охотника сверкали в прорезях маски.Бесс задумалась о том, что именно ему известно. Крупные ладони Толбота легли ей на плечи.— Это правда? — повторил он, не скрывая бешенства. — Сент-Лоу сделал тебе предложение?Бесс разозлилась: как смеет Толбот вмешиваться в ее личную жизнь?— Неужели так трудно поверить, что нашелся мужчина, предложивший мне стать его женой, а не любовницей?— Ты слишком высоко ценишь себя! Подумаешь, «никакой постели до свадьбы»!— Кое-кто согласен заплатить и такую цену.— Проклятие, Бесс, ты сделала это мне назло!— Ничего я не…— Я запрещаю! Слышишь, Плутовка, я запрещаю тебе!— Запрещаешь?! Негодяй! Ты считаешь себя вправе что-либо запрещать мне? — Вино вдруг ударило ей в голову.— Молчи и слушай меня! — рявкнул Толбот.— Надменный тиран! Я не намерена подчиняться твоим приказам! Я выйду замуж, за кого пожелаю!— Он старше тебя! Что творится с тобой, Бесс, почему ты выбираешь в мужья мужчин, которые годятся тебе в отцы?Бесс закусила губу. Она уже собиралась влепить Толботу пощечину, но заметила, что они привлекли внимание гостей. Понизив голос, Бесс с достоинством ответила:— В отличие от вас Сент-Лоу — джентльмен.— Ты надеешься стать леди, выйдя замуж за джентльмена? Ее глаза торжествующе вспыхнули.— Да, я стану леди Элизабет Сент-Лоу!— Ты об этом еще пожалеешь, Плутовка!Вскинув голову, Бесс направилась к бальному залу, надеясь, что никто не узнал ее в забавной маске. Юркнув в нишу, она отцепила хвост и сняла маску, вышла из своего убежища и тут столкнулась с Сент-Лоу.— Уильям, а я как раз искала вас, — солгала Бесс. Он нежно улыбнулся, в его глазах вспыхнула надежда.— Значит, вы согласны?— Конечно! Как вы могли сомневаться?— О, Бесс, вы сделали меня счастливейшим из смертных!— Стало быть, вас можно поздравить? — послышался лукавый голос.Во рту у Бесс пересохло, сердце заколотилось: за ее спиной стояла королева.— Ваше величество, леди Кавендиш только что согласилась стать моей женой.Лорд Роберт Дадли поздравил жениха, а королева объявила на весь зал:— Моя милая подруга леди Кавендиш выходит замуж за капитана моей стражи — сэра Уильяма Сент-Лоу. Свадьба состоится при дворе!Бесс освободилась только в три утра и легла, желая забыться сном, но не могла сомкнуть, глаз. Почему она перестала распоряжаться своей судьбой? Похоже, злой рок лишил ее способности принимать решения.— Черт бы тебя побрал, Толбот! — прошептала Бесс, зная, что если бы не ссора с ним, она ответила бы на предложение Сент-Лоу совсем иначе.Бесс вздрогнула, вспомнив прикосновения рук Толбота. Пылкие, необузданные, они ссорились при каждой встрече. Удивительно, как это до сих пор не дошло до убийства!Толбот упрекнул ее в том, что она выбирает в мужья тех, кто годится ей в отцы. Но прав ли он? Бесс была честна с собой и потому призналась, что в первые годы брака с Уильямом Кавендишем ловила каждое его слово, училась покупать недвижимость, управлять имениями, строить Чатсворт и заключать сделки. Да, муж был старше ее более чем на двадцать лет. Но их связало острое взаимное влечение. Мало того, Бесс любила мужа всем сердцем.Она начала вспоминать о том, как складывались ее отношения с сэром Уильямом Сент-Лоу. Бесс симпатизировала этому человеку, но не любила его. Конечно, детям нужен отец. Сама же Бесс — опытная, умная, смелая и искушенная женщина. Толбот заблуждается: ей вовсе не нужно руководство мужа!Бесс решила, что ее следующий брак будет удачным. И еще она поклялась, что никогда не пожалеет о своем решении. Нельзя допустить, чтобы Толбот оказался прав. Глава 27 — …В горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии любить, лелеять и повиноваться, пока смерть не разлучит нас. Сим клянусь тебе, — звенел голос Бесс под сводом Королевской часовни.Сэр Уильям надел ей на палец кольцо.— Этим кольцом я обручаю тебя. Клянусь пюбить и почитать до самой смерти и делиться всем, что имею. Священник провозгласил:— Отныне я объявляю вас мужем и женой — во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь.Выйдя замуж, Бесс заметила, что к леди Сент-Лоу придворные относятся иначе, чем к леди Кавендиш. Она внезапно возвысилась в глазах общества. Придворные обращались к ней почтительно, выказывая непривычное уважение, и это вызывало у Бесс тайную усмешку.Сама же она замирала от ужаса при мысли о встрече с лордом Толботом. Под его ледяным взглядом ей не удастся проглотить ни крошки! Что делать, если он пригласит ее танцевать? Господи, вытерпит ли она его поцелуй на виду у всех собравшихся?Но в самом начале свадебного пиршества Бесс вдруг услышала слова королевы:— Досадно, что сегодня среди нас нет лорда Толбота. Он отправился на север: граф Шрусбери болен.Бесс испытала невыразимое облегчение. Может, Толбот покинул дворец, желая дать ей понять, что не признал ее брак? Или воспользовался болезнью отца как предлогом? Бесс питала глубокое уважение к старому графу и мысленно помолилась о его выздоровлении.Наконец она успокоилась, и улыбка заиграла на ее губах. Впрочем, Бесс ни на минуту не забывала о своем новом положении и решила вести себя несколько сдержаннее: пить не слишком много и не сквернословить.Для нее начиналась новая жизнь, она мечтала, чтобы муж гордился ею.Должно быть, гости сговорились: за этот вечер Уильям и Бесс непрерывно танцевали, однако не друг с другом. Когда же им наконец удалось поговорить, Бесс лукаво спросила:— Как ты думаешь, нас проводят в спальню?Сэр Уильям густо покраснел.— Надеюсь, наши гости не так вульгарны.Бесс направилась к братьям Дадли.— Мне нужна ваша помощь. Я не хочу, чтобы нам устраивали проводы в спальню: этот обычай мой муж считает вульгарным.— Он прав, — со смехом согласился Робин. — Но в том-то и вся соль!Амброуз Дадли подмигнул Бесс:— Может, мне подняться в спальню вместе с вами и показать Синтло, как надо обращаться с молодой женой?— Бесс не первый раз замужем: она сама объяснит Синтло, что к чему, — заметил Робин.В конце концов от унизительных проводов новобрачных избавила Елизавета. Она разрешила супругам удалиться, а остальным гостям запретила покидать зал.Заняв пост старшего дворецкого, сэр Уильям Сент-Лоу получил в свое распоряжение роскошно убранные покои на втором этаже, в том же крыле, где жил Сесил. Бесс не могла дождаться, когда переберется к мужу: большинство придворных довольствовались более чем скромными удобствами.Дверь покоев открыл камердинер сэра Уильяма. Бесс медлила у порога, а муж неуверенно смотрел на нее. Она улыбнулась— По обычаю, муж должен перенести молодую жену через порог.Засмеявшись, Синтло подхватил ее на руки. Бесс почувствовала, как его достоинство напряглось, коснувшись ее ягодиц, и прошептала:— Отпусти слугу. — Она ничуть не стыдилась и не боялась предстоящей ночи: ее одолевало любопытство.Сент-Лоу поставил жену на ковер и обратился к камердинеру:— Вещи леди Сент-Лоу уже прибыли, Гриве?— Да, милорд. — Гриве указал на расставленные вдоль стен сундуки.— Прекрасно. Сегодня вы нам больше не понадобитесь. Можете идти, Гриве.Но и после ухода слуги Синтло вел себя сдержанно и галантно. Поклонившись, он пробормотал:— А теперь я оставлю вас одну.Бесс удивилась: он явно не собирался раздевать ее. А может, Синтло не решается на столь дерзкий поступок без приглашения? Ослепительно улыбнувшись, Бесс направилась в спальню. Неторопливо раздевшись, она умылась ароматной розовой водой, надеясь, что Сент-Лоу войдет и застанет ее раздетой. Но он не входил. Бесс со вздохом надела кремовую шелковую сорочку, расшитую дамасскими розами, и улеглась в постель. Подождав еще немного, она вздумала позвать мужа, к своему раздражению, долго не могла произнести его имя. Наконец Бесс крикнула:— Можешь войти, Уилл: я готова.Он остановился у постели и обвел ее восхищенным взглядом.— Как ты прекрасна!Синтло протянул руку, словно желая прикоснуться к ее волосам, но не осмелился. Задув свечи, он разделся в темноте.Бесс рассмешила застенчивость мужа. Пожалуй, ей самой следовало бы сделать первый шаг. Услышав, как Сент-Лоу забирается под одеяло, она придвинулась было ближе, но тут же одернула себя.Едва Синтло оказался в постели, его сдержанность исчезла без следа. Заключив ее в объятия, он мгновенно пришел в возбуждение. Бесс заметила, что муж раздет донага. Как только она прикоснулась к нему, Сент-Лоу застонал, вскрикнул и прильнул к ней всем телом. Бесс попыталась снять сорочку.— Я не в силах ждать, — пробормотал он, поднимая шелковый подол и овладевая женой. Синтло действовал так быстро, что Бесс растерялась. Раздвинув ноги, она впустила его и постаралась подстроиться к ритму его движений. Уже два года Бесс ни с кем не была близка и теперь не хотела торопиться. — Элизабет… О Боже… Элизабет! — простонал он и выплеснулся в нее, как только Бесс ощутила первый трепет страсти.Обняв жену, Сент-Лоу уткнулся лицом в ее грудь.— Прости, прости, дорогая! Ты простишь меня, Элизабет? Поначалу Бесс решила, что он извиняется за спешку, и нежно погладила его по голове.— Я не хотел обидеть тебя. Прости меня за животную страсть! — молил он.Вдруг Бесс поняла, что муж просит прощения за близость.— Уилл, ты ничем не обидел меня. Ты вовсе не животное. — Она села и зажгла свечи.— Я так люблю тебя! Как я мог так поступить с тобой? — Его лицо выражало раскаяние. Бесс недоумевала:— Уилл, ничего страшного не произошло.— Правда? Господи, ты не представляешь себе, какое блаженство я испытал!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43