А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Посмотрев на нее, он улыбнулся:— Вы же не слышали ни одного моего слова, правда? Может, заказать немного шампанского, чтобы вы приободрились?— Что? Бертрам… — Она вдруг схватила за руку своего собеседника. В свете ярких огней блеснули бриллианты на ее тонких пальцах. Мистер Филдз увидел, как загорелись глаза Франчески. — Кто этот человек? Быстро скажи мне, кто он?— Вон тот? — Филдз посмотрел туда, куда она указала.— Это сенатор Соединенных Штатов мистер Уильям Брендон, — тихо сказал он. — Он все еще очень привлекателен, верно? А рядом с ним, если не ошибаюсь, жена его лучшего друга сенатора Хартмана, который, к сожалению, не смог прийти сюда сегодня.Огненно-черные глаза Франчески сверкнули.— Вы же знаете, что я имею в виду не этого старика! Что он сенатор, и так видно. Я говорю о его спутнике, одетом как джентльмен, но смахивающем на сицилийского разбойника. Вон тот высокий голубоглазый, с тонким шрамом на лице.— Ах, этот! — протянул Филдз, стараясь не выказывать удивления.Мужчина, который привлек внимание Франчески, был на шесть дюймов выше сенатора. Он стоял у двери, наклонив голову к очень хорошенькой блондинке, и о чем-то оживленно беседовал с ней.— «Ах, этот», и больше вы ничего не можете мне сказать? — насмешливо спросила Франческа. — Ну так кто же это? Может, вы не знаете его? В чем дело? Почему вы смутились?Франческа перешла на итальянский, как обычно бывало, если она злилась на собеседника. Однако, когда гости приблизились к ней, она заговорила по-английски:— Спасибо, синьор! Мне было очень приятно выступать перед такой благодарной аудиторией.Когда, обменявшись с ней любезностями, гости отошли в сторону, Бертрам Филдз шепнул Франческе:— Значит, вы говорите о человеке, который вошел в зал вместе с сенатором? Его зовут Стив Морган. Это наш новый миллионер из Калифорнии, зять сенатора.— Он женат? — удивленно воскликнула Франческа. — Но он совсем не похож на женатого человека! Та блондинка, что опирается на его руку, его жена? Она прилипла к нему так, словно опасается, что он убежит.— Нет, эта блондинка — дочь сенатора Хартмана. А жена мистера Моргана сейчас в Европе со своей мачехой.— Поразительно! — тихо сказала Франческа. — Он и впрямь похож на пирата! Впрочем, он, должно быть, такой же хвастливый и скучный, как и все прочие. Как он стал миллионером? Сколотил капитал на строительстве железной дороги или на золотых приисках? А может, получил состояние, женившись на безобразной дочери сенатора?Мистер Филдз громко расхохотался:— Вы уже выпустили коготки, Франческа! Дочь сенатора вовсе не безобразна. А мистер Морган сам сколотил свой капитал, хотя и происходит из богатейшей семьи в Мексике. Но многие считают его… как вы сказали… разбойником. Да. Но думаю, что…— Дорогой мой, — оборвала его Франческа, — вы потом расскажете мне, что о нем думаете. Похоже, наши запоздавшие гости решили наконец подойти к нам.Княгиня ди Паоли пленительно улыбнулась сенатору. Однако со смуглым голубоглазым Стивом Морганом она поздоровалась весьма сдержанно. Он поцеловал ей руку, но Франческа заметила его насмешливый взгляд. «Какой наглый и вызывающий взгляд, — подумала она. — Что это значит?»Стив Морган смотрел на нее, как на дешевую уличную проститутку!«Этого наглеца надо поставить на место», — подумала она, поглядев ему прямо в глаза.— А вы, синьор, полагаю, золотодобытчик или скотовод; похоже, вам здесь не слишком уютно.Франческа заметила, как заблестели его глаза, а когда он улыбнулся, она увидела его ровные белые зубы.— Вы очень наблюдательны, синьорина, и к тому же у вас поистине чудесный голос! А ваша красота несравненна!— Благодарю вас, синьор, — сказала она, не отрывая глаз от Стива. Он поклонился и отошел в сторону.Минуту назад Франческе казалось, что она видит хищный блеск в его глазах, но тут же он сменился равнодушным выражением.Потом Франческа несколько раз ловила на себе его взгляд. Он всюду галантно сопровождал светловолосую мисс Хартман, по-прежнему державшую его под руку. Танцевал он тоже только со своей спутницей и очень рано ушел.«Какой же он варвар! — подумала Франческа. — Почему я должна развлекать этих диких американцев?»Этот же вопрос она задала и Бертраму Филдзу, когда они поднялись в ее роскошный номер. Франческа нетерпеливо ходила по комнате, тогда как Бертрам Филдз стоял неподвижно, облокотившись на каминную доску. Его явно удивляло поведение Франчески. Луиджи Риццо, импресарио, молча сидел в кресле, опасаясь, как бы раздраженная Франческа чего-нибудь не выкинула.Внезапно сверкающие от злости глаза Франчески остановились на лице Риццо.— Этот невежа! Почему его пригласили на мой вечер? Ты видел, как он смотрел на меня? Он так груб. и нагл! Будь я мужчиной, я сумела бы поставить его на место.— Но, княгиня…— Замолчи! — грозно оборвала его Франческа. — Вокруг нет ни одного стоящего мужчины! А он, этот чернобровый пират, даже не пригласил меня на танец, не доставив мне удовольствия отказать ему! Скажи, пожалуйста, что он собой представляет? Он смотрел на меня, как на уличную шлюху, которую он хочет купить за гроши. А его наглые манеры? Может, он вел себя так, потому что с ним был его тесть? Может, он боится жены? Может, он вообще боится женщин? Да, вероятно, он предпочитает сопровождать маленьких сопливых девчонок!Через два дня она выступала в оперном театре. Поначалу все было прекрасно, но настроение Франчески испортилось, когда она увидела, что ее обидчик сидит в одной из самых дорогих лож со своей блондинкой. Даже буря аплодисментов не успокоила ее.Бертрам Филдз, хорошо знавший повадки своей бывшей возлюбленной, уже успел навести справки насчет Стива Моргана, уверенный, что ему придется отвечать на вопросы разъяренной Франчески.— Говорят, его жена похожа на цыганку. Ее первый муж был русским князем. По какой-то таинственной причине он умер на судне во время морского путешествия. — Мистер Филдз немного помолчал. — А вот с мистером Морганом я бы советовал вам быть поосторожнее, княгиня. Я слышал, что он и впрямь разбойник. Долгое время он был солдатом, потом появился в Калифорнии и стал преуспевающим финансистом. Он принимал активное участие в кровавой мексиканской революции, свергнувшей императора Максимилиана, и сражался в армии Хуареса. Ходят слухи, что некоторое время он был вне закона и за его голову обещали большие деньги. Забудьте о нем, княгиня. Здесь много других, не менее привлекательных мужчин. Вы же любите восхищенных поклонников, не так ли?— Таких, каким были вы? — едко заметила Франческа. Тот пожал плечами и замолчал.— Наши отношения давно закончились, дорогая. Сейчас все изменилось. Я вложил в вашу карьеру немало денег и хочу, чтобы вам всегда сопутствовал успех. Что с вами, неужели вас уже не волнует карьера? — Подумав, Филдз добавил: — Вы должны найти себе достойного спутника, который будет сопровождать вас во время турне, дарить вам цветы и драгоценности. Забудьте о Стиве Моргане. Он скоро уедет в Калифорнию.Франческа взяла с подноса хрустальный бокал и таинственно улыбнулась:— Вы так думаете? Но я встречусь с ним до того, как он уедет в Калифорнию. И вот тогда посмотрим, кто чего стоит!В ее глазах появился странный огонек, хорошо знакомый Бертраму Филдзу. Он сам когда-то стал жертвой Франчески.Все еще улыбаясь, Франческа запрокинула голову, допила вино и поставила бокал:— Вы же знаете, Бертрам, как упорно я добиваюсь своей цели, не правда ли? А раз уж вы вложили в мою карьеру большие деньги, надеюсь, у вас хватит ума сделать все, чтобы я была счастлива… Да, именно так. Вы же добрый человек!Помолчав, она лукаво посмотрела на Филдза:— Значит, мы примем приглашение этого сказочно богатого мистера Гоулда и проведем выходные в его поместье. Полагаю также, что этот господин пригласит к себе сенатора Уильяма Брендона и его загадочного зятя. Глава 35 В загородный дом мистера Джея Гоулда было приглашено не более ста человек. Филдз объяснил Франческе, что список гостей составлялся очень тщательно, но та лишь равнодушно пожала плечами.— Вы познакомитесь с очень богатыми людьми и, конечно, с партнерами мистера Гоулда по компании, — сказал Бертрам Филдз и добавил: — Полагаю, здесь подтвердятся все слухи, которые доходили до меня раньше. Если Корнелиус Вандербильдт приглашает гостей для охоты на лис, которую он устраивает на английский манер, то мистер Гоулд делает все в стиле американского дикого Запада.Мистер Филдз весьма неплохо разбирался в бизнесе, и Франческа удивленно приподняла брови, проявив неподдельный интерес к его словам.— В самом деле? — спросила она. — Расскажи мне подробнее об этом диком Западе, как ты его называешь.Филдз пристально посмотрел на Франческу и задумался.Мистер Гоулд действительно возвел настоящий западный городок на огромных просторах своего поместья. Там были салун и отель для гостей. Он построил даже тюрьму и банк. Вдоль пыльных улиц были проложены тротуары с деревянным настилом. Гостям, не знакомым с традициями дикого Запада, предлагали надеть соответствующие костюмы. В этом городке часто устраивали родео.Гостями, как правило, были владельцы наиболее крупных ранчо на Западе и Юго-Западе. Дом посещали такие люди, как Шанхай Пирс и полковник Гуднайт, намеревавшиеся перевозить свой скот на рынок по железной дороге, которую прокладывали сейчас с невиданной быстротой. Мистер Гоулд владел большим пакетом акций в компании «Юнион Пасифик», но ходили слухи, что он собирается купить еще больший пакет акций. Но одним из самых крупных держателей акций в этом акционерном обществе был Стив Морган, зять сенатора Брендона.Франческа ди Паоли собиралась прибыть в пятницу вечером. Как всегда, ее сопровождали самые близкие люди — Констанца, импресарио Луиджи Риццо и мистер Филдз. Возле ворот их встретила охрана в больших широкополых шляпах, довольно странных брюках и кожаных жилетах, вооруженная винтовками и кольтами, висевшими на ремне.Франческа надела костюм салунной певицы: яркое платье с таким глубоким вырезом, который почти обнажал ее грудь. Не обращая внимания на энергичные протесты Констанцы, Франческа не пожалела румян, ярко накрасила губы, а к черным волосам приколола искусственную розу.— Ты и так слишком привлекательна, — ворчала Констанца, помогая своей госпоже одеться. — Тебе незачем накладывать так много грима, а тем более красить губы.— Если я должна играть роль певицы из народа, значит, мне следует одеться соответствующим образом, не так ли? Ты слишком придирчива, Констанца.Оставив расстроенную Констанцу в комнате, которую им отвели в доме мистера Гоулда, Франческа отправилась на ужин в сопровождении мистера Филдза. Там она с удивлением обнаружила, что ее посадили между сенатором Брендоном и мистером Шанхаем Пирсом, маленьким, толстым, очень подвижным человеком.Ужин для наиболее почетных гостей устроили на открытом воздухе в небольшом дворике, над которым была прозрачная стеклянная крыша. Франческа получила бы от этого ужина большое удовольствие, окажись здесь тот, кого она так нетерпеливо ждала.К счастью для Франчески, справа от нее сидел сенатор Брендон, которому она выказывала подчеркнутое внимание. Между тем глаза ее искали только одного человека. Где же он? Непринужденно болтая с сенатором, она чувствовала, что надежды ее рушатся.— Говорят, синьор, у вас прелестная жена, — улыбнулась она сенатору. — Как жаль, что я до сих пор с ней не познакомилась.— Она сейчас отдыхает во Франции вместе с моей дочерью. Иначе она не пропустила бы ни одного вашего выступления, мадам. — Его любезность была вознаграждена очаровательной улыбкой.— Кажется, синьор, вы не чувствуете себя одиноко, не правда ли? — В голосе Франчески прозвучал вызов. — Вы так привлекательны… Я не слишком непринужденно себя веду? Мы в Италии всегда держимся просто. Так вы очень скучаете о жене и дочери?— Вы льстите мне, синьорина, — улыбнулся сенатор. — Моя дочь действительно очаровательна, но она уже взрослая замужняя женщина, пожалуй, даже слишком взрослая и упрямая. Дело в том, что она выросла в Париже…— Но… Я не понимаю! Ваша дочь? Невероятно! Никогда бы не подумала, что ваша дочь уже замужем! Но почему же она уехала в Париж, оставив здесь мужа? Или он уехал с ней?.. Вы любите оперу? — перевела вдруг разговор Франческа. — К сожалению, большинство мужчин приходят в оперный театр только по настоянию своих жен, а затем мирно засыпают.— Сомневаюсь, — возразил сенатор, — что мужчина может уснуть, когда вы на сцене! — Брендон почувствовал, что она не ожидала от него другого ответа.— Как приятно это слышать, — сказала Франческа. — Но кажется, вы даже не помните нашу первую встречу. Признайтесь же!— Ну что вы! Как я могу забыть! Бертрам Филдз был так любезен, что пригласил нас… Собственно, я пришел тогда только для того, чтобы познакомиться с вами.Под темными локонами ярко сверкнули дразнящие глаза Франчески.— Вы очень любезны, синьор. Однако я помню, что вы не пригласили меня на танец и ушли очень рано. Видите, я не лишена наблюдательности. С вами были две очаровательные леди, не так ли?— Да, я был с женой моего друга, который не мог тогда прийти. — Брендон улыбнулся, вспомнив об этом. — В тот вечер мне пришлось попросить зятя составить компанию ее дочери.— О? — воскликнула Франческа с напускным равнодушием. — Ах, да, припоминаю. С вами был еще один человек. Да, да, конечно, он еще говорил по-итальянски. Так это ваш зять?Уильям Брендон сразу сообразил, зачем Франческа завела этот разговор. Ее, конечно же, интересовал Стив!— Вы правы, — подтвердил он. — Это муж моей дочери Вирджинии. Сегодня он проводит время в каком-нибудь салуне со своими друзьями, техасскими ковбоями.— Что вы сказали про Техас? — оживился Шанхай Пирс и повернулся к ним. При этом он так низко наклонился к Франческе, чтобы коснуться ее полуобнаженной груди. — Послушай, крошка, не позволяй ему дурачить себя болтовней про Техас. В Техасе нет ничего плохого. В Калифорнии совершается больше преступлений, чем в Техасе! Эй, Брендон! Если не веришь, спроси у своего зятя! Я слышал, он все еще собирается посетить некоторые места в Техасе. Черт возьми, твоя дочь, должно быть, сошла с ума, когда решила выйти замуж за такого отчаянного парня, как Стив Морган. — Пирс весело рассмеялся. — Почему его здесь нет? Он, наверное, развлекается где-то с моими ковбоями?Брендон решительно оборвал его:— По-моему, леди не желает выслушивать…Шанхай Пирс обиженно уставился своими маленькими бледно-голубыми глазами на Франческу:— Да, да. Когда вы собираетесь порадовать нас своим пением, моя красавица? Вы же споете нам, верно?Франческа пожала плечами, раздосадованная тем, что тот так внезапно вторгся в их с сенатором разговор.— Скоро, мистер Пирс. Когда мистер Гоулд будет готов к атому, а мы все закончим ужин. Имейте в виду, что я умею петь по-английски.Когда ужин подошел к концу, сенатор Брендон отправился вместе с синьориной ди Паоли и другими гостями к ярко раскрашенному деревянному строению, над которым висела огромная вывеска: «Салун „Самородок“.Франческа поднялась по крутой деревянной лестнице.— Не волнуйтесь, милочка, — приободрила Франческу сопровождающая ее женщина. — Следуйте за мной, и через секунду мы будем на сцене, где вы споете ваши прекрасные песни, а затем вернетесь назад тем же путем.— О, я совершенно не боюсь, — весело ответила Франческа.Едва она появилась на сцене, зал разразился громкими криками и возгласами. Где-то в глубине тихо играли на пианино, но его заглушали громкие голоса и звон бокалов. «Вот как выглядит американский салун», — подумала она.Наиболее знатные гости мистера Гоулда сидели за столиками, расставленными по периметру огромного зала. Несколько человек столпились вокруг столов для игры в карты, не обращая внимания на происходящее. Вдоль передней зеркальной стены стоял длинный бар, за которым сновали неутомимые бармены, едва успевая наполнять стаканы.«Значит, именно здесь собрались так называемые техасские ковбои, чтобы по-своему отметить этот праздник», — подумала Франческа. Это они подняли такой невероятный шум, рассказывая друг другу о своих похождениях.Франческа привыкла к тому, что при ее появлении на сцене воцарялась мертвая тишина, сменявшаяся бурными аплодисментами. Но здесь не было ничего подобного, и она подумала, что все эти грубые люди ушли не далеко от своих примитивных предков. Больше всего ее поразила их манера выказывать одобрение. Они громко свистели, топали ногами и выкрикивали непристойности. Франческа улыбалась, хотя ее черные глаза сверкали от гнева.— Любая красивая малышка, которая так откровенно демонстрирует красоту своих ног и груди, вполне заслуживает такого восторженного приема, — громко объяснил причину столь бурной реакции мистер Пирс. Он уселся на стул рядом с сенатором Брендоном и пытался успокоить того.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63