А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Давай вытаскивай ее сюда и ставь на кон!
Жасмин задрожала, услышав эти выкрики, но, к счастью, Джаред заметил в этот момент своего друга — Кактуса Джека Мэлоуна. Тот выходил из салона.
— Джек, брось нам веревку! — крикнул он.
Джек побежал за веревкой, а Джаред сделал еще одну попытку ухватить женщину, однако она снова стала отбиваться.
— Нет! — в отчаянии воскликнула Жасмин. — Вам не удастся поднять меня к этим мужчинам!
Снова выругавшись, Джаред отплыл к тому месту, куда Джек сбросил веревку. Зажав ее в руке, он устремился к девушке.
— Плывите сюда! — крикнул Джаред, но Жасмин лишь замотала головой. — Не дурите! Вы же утонете!
Однако девушка не послушалась его. Сделав несколько мощных гребков, Джаред нагнал ее и обхватил за талию. Жасмин неистово отбивалась, пока он не взмолился:
— Прекратите! Пожалуйста, мисс, иначе мы оба утонем!
Наконец она перестала сопротивляться. Джаред старался не думать о том, что держит в объятиях соблазнительную, почти нагую женщину. Упругие груди и плоский живот прижимались к нему, а длинные ноги, делая быстрые движения, то и дело касались его ног.
— Держите веревку и не выпускайте ее, — прохрипел Джаред. — Я сейчас сниму сюртук и накину его на вас, после чего Джек подтянет нас к судну. Вот так, — пробормотал он, и насквозь мокрый сюртук оказался на плечах у Жасмин.
С помощью Джареда она сунула руки в рукава тяжелого от воды сюртука. Плотно запахнув его на девушке, незнакомец обвязал веревку вокруг ее талии.
— Я сейчас крикну Джеку, чтобы вытаскивал вас. Вы готовы?
Жасмин в страхе взглянула на пароход. Пьяные игроки, стоя на палубе, делали ей глазки, отпускали сальные шутки и давились от смеха.
— Прошу вас, поднимитесь вместе со мной!
Джаред замотал головой:
— Двоих веревка не выдержит. Не беспокойтесь, я поднимусь сразу же после вас. Теперь готовы?
Жасмин кивнула, а Джаред крикнул:
— Джек, тащи!
Жасмин подтянули к пароходу. Ее сердце неистово заколотилось, когда она увидела, как двое игроков, шатаясь, подошли к Джеку и тоже ухватились за веревку. Вскоре три пары рук втащили девушку на палубу. Тот, кого звали Джеком, прикасался к Жасмин очень осторожно. Как только она оказалась на палубе, он взял ее ладони в свои и попытался успокоить, а потом развязал веревку. Игроки же, напротив, держались развязно и нагло, то и дело норовя облапать девушку.
— Не прикасайтесь к ней! — Голос Джека звучал повелительно и. спокойно, но в нем слышалась угроза. В ответ послышались непристойности, однако игроки отступили от девушки.
Подул ночной бриз, и Жасмин показалось, что на палубе гораздо холоднее, чем в воде. Девушка взглянула на Джека. Этот высокий, худой мужчина с черными, как уголь, волосами и темными глазами очень напоминал Клода Будри. Это так ужаснуло Жасмин, что ей с трудом удалось овладеть собой. Впрочем, приглядевшись к нему, она заметила, что у него высокие скулы и тот особый разрез глаз, который бывает только у потомков индейцев. Джек между тем обратился к девушке:
— Постойте у меня за спиной, леди, пока я буду вытаскивать Хэмптона.
Он сбросил вниз веревку. Заметив сальные взгляды игроков, Жасмин осознала, что сюртук ее спасителя закрывает ее тело только до середины бедер. А ниже тонкая ночная рубашка прилипла к ногам и почти ничего не скрывала от жадных мужских глаз. Девушка поплотнее запахнула мокрый сюртук, стараясь не выдать страха.
Тем временем Джек вытащил на палубу ее спасителя. Почувствовав под ногами палубу, Джаред откашлялся. Жасмин оглядела его в скудном свете, льющемся из окон салона. Он был высок и хорошо сложен. Вода стекала с него ручьями. Быстро подойдя к девушке, мужчина спросил:
— Ну как вы?
— Ничего. Благодарю вас, сэр. Вы… вы спасли мне жизнь.
— Я сделал это с превеликим удовольствием.
Жасмин кивнула и тут же заметила, что к ней направляются шестеро игроков. Девушка задрожала. Один из мужчин обратился к ее спасителю:
— Послушай, Хэмптон, не поделишься ли с нами этой маленькой рыбкой, которую ты только что вытянул?
Страх сковал Жасмин, но спаситель обнял ее за плечи и невозмутимо ответил:
— Отстань, Грэвенс. Неужели не видишь, что с леди произошел несчастный случай?
— Я хорошо вижу только то, Хэмптон, — расхохотался Грэвенс, — что женщина, которую ты обнимаешь, вовсе не леди. Не сомневаюсь, эта крошка, обидевшись, упала с одного из плавучих борделей!
Игроки закатились от смеха и подошли еще ближе, украдкой посматривая на Жасмин. Девушка почувствовала, как замерла рука, лежащая на ее плечах, и тот, кого звали Хэмптоном, натянуто проговорил:
— Джентльмены, если в вас есть хоть капля великодушия, немедленно отправляйтесь в салон.
— Но, Хэмптон, мы ведь не джентльмены!
— Если вы не уйдете, я вызову на дуэль первого, кто осмелится прикоснуться к ней! — бросил Хэмптон. Его слова несколько остудили пыл игроков.
— Вы слышали, что сказал хозяин? — Кактус Джек направил на игроков револьвер. — Возвращайтесь к игре, парни.
Мужчины неохотно отступили. Джаред, вздохнув, отпустил девушку и обратился к Джеку:
— Спасибо, что поддержал меня, дружище.
— Нет проблем, хозяин.
Хэмптон кивнул в направлении салона.
— Ступай туда и угости парней бесплатной выпивкой. И скажи Грэди, чтобы он продолжал играть на фортепиано, а я пока позабочусь о леди.
— Хорошо.
Джек неторопливо направился к салону, и Жасмин осталась с Хэмптоном. Когда он взглянул на нее, она невольно отступила.
— Ну вот, мисс, все в порядке. Теперь вы в безопасности. Жасмин судорожно сглотнула.
— Пойдемте со мной.
Жасмин отступила еще на шаг.
— Куда?
— В мою каюту.
— О нет, я не могу пойти с вами!
Хэмптон подошел и крепко сжал плечи девушки.
— Не знаю, как вы попали в такое, хм… затруднительное положение, но, пожалуйста, учтите, что опасность еще не миновала. — Хэмптон указал на салон. — Я не доверяю этим людям. Вы предстали перед ними в таком виде, что это могло бы спровоцировать и более благородную публику. Я пригласил вас в свою каюту, чтобы вы переоделись. Кроме того, моя каюта, пожалуй, единственное место на этом судне, где вам ничто не угрожает. Так что решайте сами, стоит ли испытывать судьбу, находясь рядом с отбросами общества. Если нет, поднимитесь со мной на верхнюю палубу.
Жасмин дрожала, едва сдерживая рыдания. Сегодняшний вечер стал для нее настоящим кошмаром.
— Итак, что вы решили?
— Я иду с вами.
Подняв с палубы свою шляпу и ботинки, Хэмптон указал Жасмин на лестницу, расположенную слева от салона. Проходя мимо открытых дверей, девушка увидела шестерых игроков, сидящих за круглым столом, заставленным бутылками и бокалами. Мужчины дымили сигарами и играли в карты. За фортепиано сидел улыбающийся негр и играл мелодию сальной песенки. В дальнем конце салона стоял Джек и невозмутимо наблюдал за происходящим.
Хэмптон взял Жасмин за руку и повел ее наверх. Навстречу им спускался полный, седой как лунь мужчина в черном костюме и черной фуражке.
— Все в порядке, мистер Хэмптон? — спросил он, переводя взгляд с Джареда на Жасмин. Девушка заметила, что пожилой человек смотрит на нее с замешательством и изумлением.
— Да, все прекрасно, капитан Уорд, — ответил Хэмптон и, указав на Жасмин, добавил: — Мы останавливались, чтобы спасти эту леди, упавшую сегодня вечером с другого судна. Теперь вы снова можете скомандовать «полный вперед».
— Есть, сэр, — ответил капитан. Бросив быстрый взгляд на Жасмин, он прикоснулся к козырьку фуражки: — Приятного вам вечера, мадам! — и поспешил к рубке.
Хэмптон с Жасмин, поднявшись на верхнюю палубу, пошли по коридору. Джаред открыл последнюю дверь и жестом пригласил девушку войти в каюту.
Небольшая комната была скромной, но уютной и чистой. Вдоль одной стены располагалась узкая койка, возле которой стояли большой шкаф и стол. Свет керосиновой настольной лампы выхватил шелковую ширму с изображением блестящих павлинов, живых цветов и изящных бамбуковых деревьев. За этой ширмой в углу можно было переодеться.
Пароход качнулся, двинувшись вперед, и Жасмин ухватилась за стол. Хэмптон бросил шляпу на стул, поставил на пол ботинки и выпрямился. Жасмин затаила дыхание. Этот мужчина был поистине великолепен! Светлокаштановые мокрые волосы обрамляли его красивое лицо, и девушка вдруг осознала, что смело смотрит в голубые глаза Хэмптона. Они были прозрачны, как бриллианты, и казалось, в них сияет душа этого человека. Осененные длинными темными ресницами и красивыми дугообразными бровями, эти глаза казались особенно светлыми. Облик Хэмптона дополняли прямой, хорошо очерченный нос, чуть выступающие скулы и чувственный рот. На его губах играла лукавая усмешка.
Хэмптон был отлично сложен: мокрая сорочка облегала его широкую мускулистую грудь, а темные брюки — стройные бедра и длинные ноги. Увидев под голыми ступнями Хэмптона лужу воды, девушка смущенно отвела взгляд. Она слишком пристально рассматривала этого человека!
— Вы промокли насквозь, — промолвила Жасмин после долгой паузы.
Хэмптон искренне рассмеялся, разрядив атмосферу неловкости.
— Точно так же, как и вы.
Джаред Хэмптон, рассматривая Жасмин, отметил, что она гораздо красивее, чем ему показалось вначале. Высокая и стройная, прекрасное овальное лицо. Большие зеленые глаза излучали такое тепло, что могли бы растопить даже лед.
Заметив пристальный взгляд Хэмптона, Жасмин невольно отступила. Джаред ласково взял ее за руку.
— Не бойтесь меня, я не обижу вас. Он сделал шаг к девушке и слегка поклонился, хотя это выглядело довольно забавно в данных обстоятельствах.
— Джаред Хэмптон к вашим услугам, мисс. А как вас…
— Жасмин, — быстро сказала девушка, не желая произносить свою нынешнюю фамилию Будри. Джаред явно ждал, когда она назовет свое полное имя. Наконец девушка проговорила: — Меня зовут Жасмин Дюбро.
Хэмптон усмехнулся:
— Ну вот и хорошо, мисс Дюбро. Как вы думаете, не пора ли вам снять сюртук?
Глаза Жасмин расширились от страха, но хозяин каюты, не заметив этого, взял с кровати черный мужской бархатный халат.
— Вот, наденьте это. — Хэмптон протянул халат девушке. — Иначе зальете водой весь пол каюты.
— Ох! — Жасмин посмотрела на лужу. — Простите, пожалуйста! — Она взяла халат и огляделась. — Но где…
— За ширмой.
Жасмин зашла за ширму и быстро сняла мокрый сюртук и рваную ночную рубашку. Заметив кипу чистых полотенец на маленькой табуретке в углу, она вытерла свое исцарапанное тело. Стиснув зубы и с трудом сдерживая слезы, Жасмин осмотрела воспаленные ярко-красные царапины, покрывающие ее. «Будь ты проклят, Клод Будри, за то, что так поступил со мной! Ведь я едва не рассталась с жизнью!»
Но девушка понимала, что сейчас не следует думать об этом. Она решительно вытерла волосы, надела бархатный халат, затянула пояс и уныло улыбнулась, заметив, что подол халата достигает пола. Жасмин вышла из-за ширмы, смущенная тем, что под халатом ничего нет, а она находится наедине с совершенно незнакомым мужчиной.
— Ну как вы, лучше? — Джаред внимательно оглядел девушку и дал ей мужскую расческу.
— Благодарю вас.
— Извините, но я тоже переоденусь.
Захватив с собой кипу одежды, Джаред исчез за ширмой. Признательная хозяину каюты, Жасмин присела на кровать и расчесала волосы. «Джаред Хэмптон совершил смелый поступок и, рискуя жизнью, спас меня, — подумала девушка. — И сохранил спокойствие даже в тот момент, когда я запаниковала!»
— Ах, как хорошо снова оказаться во всем сухом! — сказал Джаред, выходя из-за ширмы в белой сорочке, коричневых штанах и ботинках. Пригладив рукой свои густые влажные волосы, он присел на кровать рядом с девушкой. Испугавшись, Жасмин приподнялась, но Джаред мягко прикоснулся к ее руке.
— Пожалуйста, не вставайте. Неужели вы не доверяете мне?
— Нет.
— Ну что ж, по крайней мере честно. — Усмехнувшись, Джаред выпустил ее руку. — Пожалуйста, поверьте мне, мисс, у меня нет причин обижать вас. Я же вытащил вас сегодня из реки.
Жасмин кивнула.
— Я хотел немного поговорить с вами. Пожалуйста, продолжайте расчесывать волосы. Жасмин снова кивнула.
— Ну вот и хорошо. — Джаред ободряюще улыбнулся. — Не расскажете ли мне, как вы оказались в реке? Упали с парохода или случилось что-то другое?
Рука с расческой замерла, и Жасмин пристально посмотрела на хозяина каюты. Она тут же отметила, что со взъерошенными волосами и золотистой щетиной на мужественном лице Хэмптон выглядит очень привлекательно. Тронутая его беспокойством, Жасмин едва не расплакалась. Как рассказать этому человеку о пережитых ею стыде и горьком унижении?
Пока Жасмин размышляла, Джаред заметил царапину у нее на шее и инстинктивно протянул руку, но девушка тут же отпрянула.
— Пожалуйста, не дергайтесь. — Он коснулся красной полоски, и Жасмин вздрогнула от боли. Джаред нахмурился. — У вас вдоль шеи очень нехорошая царапина. Сейчас я помажу ее мазью.
Доброта этого человека обескуражила Жасмин.
— Я… я наткнулась в воде на дерево.
— О Боже! — Джаред покачал головой. — И как только вам удалось выжить?.. — Его взгляд выражал заинтересованность и решимость. — А теперь скажите, как вы очутились в реке?
— Я… я… — И, к своему ужасу, Жасмин разрыдалась.
Глава 6
— О Господи! — рыдала Жасмин. — Он… он бросил меня в реку в надежде, что я… утону. Он… он просто ушел, и я увидела только его спину! Только его проклятую спину и уплывающий пароход…
Джаред Хэмптон с изумлением смотрел на рыдающую Жасмин, которая бессвязно рассказывала о том, что с ней произошло. «Неудивительно, что она так потрясена», — подумал Джаред, поняв, что Жасмин вовсе не жертва несчастного случая. В нем клокотала ярость.
— Тактак! — Джаред похлопал девушку по руке, давая ей возможность выплакаться. Его лицо выражало суровую решимость.
Когда Жасмин немного успокоилась, Джаред подошел к столу и налил ей бренди. Подав девушке бокал, он снова сел рядом с ней.
— Вот, мисс Дюбро, пожалуйста, выпейте это.
Хотя Жасмин не пила спиртного, она покорно взяла бокал и сделала глоток. Бренди обжег ей горло и сразу согрел. Девушка надеялась, что бренди успокоит ее.
Джаред заметил, что Жасмин сделала еще несколько глотков. А когда она смахнула слезы рукавом его халата, он извлек из кармана своих брюк чистый платок и протянул ей.
— Пожалуйста, мисс Дюбро, вытрите слезы.
Жасмин пристально посмотрела на него. Казалось, Джаред Хэмптон искренне взволнован и готов защищать ее.
— Позвольте еще раз поблагодарить вас за то, что вы сегодня сделали для меня. — Девушка снова пригубила бренди. — Если бы не вы…
— Не думайте об этом. Но все-таки объясните, как очутились в реке. Признаюсь, вы сильно возбудили мое любопытство. — Джаред дружелюбно улыбнулся.
— Наверное, мне нужно начать с самого начала…
— Пожалуйста.
— Но это так унизительно!
Джаред положил свою сильную руку на ее дрожащие пальцы.
— Мисс Дюбро, поймите, стыдиться своего подлого поступка должен только трусливый негодяй, бросивший вас в реку.
Жасмин вытерла слезы и снова глотнула бренди, после чего ощутила легкое и приятное головокружение.
— С тех пор как я встретила его, прошла всего неделя.
— Того, кто бросил вас в реку?
Девушка кивнула:
— Его зовут Клод Будри, во всяком случае, он так представился.
Джаред нахмурился:
— Вы уверены, что его фамилия Будри?
Жасмин встревожилась:
— Да. Но почему вы об этом спрашиваете? Вы знаете его?
Джаред пожал плечами:
— Полагаю, Будри — довольно распространенная фамилия. Скажите, где вы встретили этого подлеца?
— В Натчезе, где я живу.
— Не может быть! — улыбнулся Джаред. — Я тоже из Натчеза.
— Я уже давно поняла это, потому что слышала вашу фамилию.
Улыбка Джареда стала еще шире.
— Странно, что мы с вами не встретились раньше.
Жасмин вовсе не считала это странным, поскольку они принадлежали к разным слоям общества. Но сейчас ей не хотелось развивать эту тему. Она вздохнула.
— Я познакомилась с мистером Будри вскоре после смерти моего отца.
Джаред с состраданием посмотрел на нее.
— Примите мои искренние соболезнования.
— Спасибо. У отца было больное сердце. — Жасмин остановилась, чувствуя себя ужасно глупо. — Впрочем, вам, наверное, неинтересно слушать все это…
— Напротив, умоляю вас, мисс Дюбро, продолжайте.
— Ну хорошо. — Жасмин рассказала Хэмптону о внезапной смерти отца, о том, как потрясло ее его завещание. Джаред удивленно поднял брови, услышав, что деньги достались Флосси Ля Флом. Потом Жасмин поведала о своей случайной встрече с Клодом Будри, когда понесла ее лошадь.
— И вот мистер Будри вошел ко мне в доверие и убедил меня выйти за него замуж, — подытожила Жасмин.
— И вы вышли замуж за этого негодяя?
Жасмин кивнула:
— Да, сегодня в полдень.
Джаред посмотрел на ее руку.
— Но у вас нет обручального кольца.
Жасмин тоже взглянула на свою левую руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30