А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Господи, но уже скоро закат! — Она нетерпеливо посмотрела на полицейского: — Мистер Мерчисон?
— Кажется, нельзя терять ни минуты. — Он улыбнулся Мари. — Благодарю за информацию, мэм. Простите, дамы, сейчас я заеду за местным шерифом. Возможно, мы арестуем негодяя сегодня.
— Зачем вам местный шериф? — спросила Жасмин. — Я уже просила его предотвратить дуэль, но он и пальцем не пошевелил.
Мерчисон ухмыльнулся:
— Отказать даме — одно, мэм, а федеральному агенту — совсем другое. Уверен, шериф охотно поможет мне, и я непременно захвачу его с собой, поскольку Будри нарушает закон вашего штата. Я же не вправе арестовать его за это.
— А мистера Хэмптона тоже арестуют за участие в дуэли?
— Мэм, я ничего не имею против мистера Хэмптона и убежден, что шериф — тоже.
— Можно мне поехать с вами? — спросила Жасмин.
— Ни в коем случае. Это может быть очень опасно. Соберитесь с силами, мисс Дюбро. Я сразу же отпущу мистера Хэмптона к вам.
Когда Мерчисон ушел, Жасмин обняла подругу.
— Спасибо тебе, Мари. Возможно, ты спасла Джареду жизнь!
Часом позже четверо мужчин прибыли на песчаную отмель на западном берегу Миссисипи, оставив свои лодки на илистом берегу островка.
Джаред Хэмптон со своим секундантом Джеком Мэлоуном стояли на северном краю узкой отмели, а на южном — Клод Будри и Антон Раис.
Джаред и Клод сняли плащи. Секунданты, измерив расстояние, зарядили пистолеты и вручили их дуэлянтам. Достав из кармана монету, Джек бросил ее Раису:
— Бросьте жребий, мистер Раис.
Владельцу отеля не повезло. Это означало, что секундант Джареда подаст сигнал к началу поединка.
Когда дуэлянты заняли места, Джек велел им повернуться спиной друг к другу. Едва он начал считать, противники двинулись вперед. На счет десять они повернулись.
— За Жасмин! — воскликнул Джаред и выстрелил.
В это время мистер Мерчисон и шериф Брейди, налегая на весла, направлялись к отмели. Крайне раздосадованный Мерчисон увидел, как двое мужчин повернулись лицом друг к другу.
— Черт возьми, мы прибыли слишком поздно!
Глава 27
Стемнело. Почти обезумевшая от тревоги за Джареда, Жасмин сидела за ужином с Мэгги и тетушкой Чарити. Девушка изо всех сил старалась скрыть свое состояние. Однако мисс Чарити удивило непривычное отсутствие Джареда. К счастью, едва она упомянула об этом, ее племянник вошел в комнату.
— Джаред! — Вскочив, Жасмин взволнованно оглядела жениха и с огромным облегчением заметила, что хотя он выглядит сердитым и усталым, но, кажется, не пострадал.
— Добрый вечер, тетя. Простите, но я должен поговорить с Жасмин с глазу на глаз.
Мисс Чарити нахмурилась:
— Джаред, неужели ты не поужинаешь?
— Извините нас, тетя.
Джаред взял девушку за руку и вывел из комнаты.
— Джаред, я так рада, что ты…
— Замолчи! — Почти втолкнув Жасмин в библиотеку, он с яростью посмотрел на нее. — Знаешь, что ты сделала? — Тяжело дыша, Джаред наступал на девушку. — Неужели ты не могла не вмешиваться? — Заметив, что Жасмин хочет возразить, он погрозил ей пальцем. — Мерчисон сказал, что ты попросила его предотвратить дуэль.
— Но что случилось?
— Ты пренебрегла моей честью! Будри смылся, Жасмин. Увидев, что Мерчисон и шериф гребут к отмели, он нырнул, доплыл до берега Луизианы и исчез в лесу! А ведь я мог пристрелить ублюдка! Мы только перезарядились для второго раунда, когда этот чертов полицейский агент…
— Что? Значит, был первый раунд? Ты и Клод стреляли друг в друга? Боже мой, Джаред, ты не ранен?
— Нет, моя дорогая, оба пистолета дали осечку в первом раунде. Понимаешь, как это унизительно для джентльмена? Сначала осечка, а потом…
Его злость невольно рассмешила Жасмин.
— Теперь ты смеешься надо мной, дорогая? И разумеется, считаешь меня жалким ничтожеством.
— Нет-нет! — Жасмин догадалась, что ее смех задел гордость Джареда. — Я так боялась, что…
Джаред схватил девушку за плечи.
— Почему ты не позволила мне убить этого ублюдка, Жасмин? Проклятие, зачем ты вмешалась?
И, не дожидаясь ответа, он вышел из комнаты. Жасмин последовала за ним.
— Джаред, подожди! Я боялась, что Клод убьет тебя!
— Неужели? Кого же из нас ты хотела спасти?
И Джаред вышел из дома, хлопнув дверью.
Дрожащая Жасмин прислонилась к двери. Прощальные слова Джареда больно ранили ее. Она истерически рассмеялась в библиотеке, и Джаред тотчас заподозрил, что причина тому — его попранная честь. Да, честь для него дороже всего на свете, поэтому он и считает, что Жасмин совершила непростительный поступок…
Смахнув слезы, девушка направилась наверх, но по пути встретила тетушку Чарити.
— Жасмин, дорогая, что случилось? Где Джаред? Ведь сегодня вечером мы собирались в театр!
Девушка через силу улыбнулась.
— Мисс Чарити, Джаред просил извиниться за него перед вами. Он очень устал и решил, что сегодня нам лучше отказаться от Шекспира. Я тоже чувствую себя неважно. Пойду почитаю Мэгги сказку на ночь…
Боясь расплакаться, Жасмин быстро пошла по лестнице. Тетушка Чарити встревоженно смотрела ей вслед.
Утром Сара принесла Жасмин завтрак и письмо.
— Когда вы спали, пришел какой-то джентльмен и оставил вам это, мисси.
Как только служанка вышла, девушка вскрыла письмо.
«Любезная мисс Дюбро!
Как вы, наверное, уже слышали, мне не удалось вчера арестовать Клода Будри. и, к несчастью, он теперь снова на свободе. Осмотр комнаты в отеле «Раис» тоже ничего не дал, и мы пока не знаем, где искать этого человека. Я весьма смущен тем, что потерпел фиаско на песчаной отмели, но по крайней мере мистер Хэмптон сейчас в безопасности.
Сегодня утром мне нужно отправиться в Сент-Луис. Я вернусь в Натчез, вероятно, через несколько недель. Если вы за это время получите какое-нибудь известие от Будри-Ролинса, пожалуйста, напишите мне в Сент-Луис, отель «Плантатор». Боюсь, этот тип появится снова в ваших краях и попытается шантажировать вас.
Прошу вас соблюдать предельную осторожность, если негодяй свяжется с вами. До встречи.
Ваш покорный слуга
Дойл Мерчисон, агент федеральной полиции Соединенных Штатов».
Дважды прочитав письмо, Жасмин нахмурилась. Ей оставалось только молиться, чтобы мистер Мерчисон нашел в Сент-Луисе необходимые доказательства и вернулся в Натчез до того, как Клод Будри убьет Джареда!
В это время Мерчисон сидел в кабинете Джареда в ХэмптонХолле. Хотя он и спешил на пароход, но все-таки решил предупредить Хэмптона, что тот столкнулся с серьезной опасностью. Кроме того, полицейский надеялся, что Хэмптон поможет ему схватить Хэнка Ролинса.
Джаред, внимательно выслушав Мерчисона, заметил:
— Все это не слишком удивляет меня. Я уже знаю, что Клод Будри — отъявленный негодяй.
— Верно, сэр. Поэтому я и решил предупредить вас, чтобы вы сами не преследовали Будри. Вчера вы так быстро покинули отмель, что я не успел проинформировать вас.
— Как великодушно, мистер Мерчисон, что вы приехали предупредить меня об опасности, — иронически заметил Джаред. — Тем не менее, сэр, для меня очевидно, что если бы вы не вмешались вчера вечером, ваша проблема была бы уже решена. Клод Будри, или Хэнк Ролинс, как вы его называете, был бы уже мертв.
Мерчисон, прищурившись, посмотрел на Джареда.
— Похоже, сэр, вы намерены расправиться с негодяем сами?
— Я хочу убить Будри.
Полицейский покачал головой:
— Мисс Дюбро предупредила меня, что вы откажетесь помогать властям.
— Предупредила? Но, мистер Мерчисон, по-моему, то, что я намерен убить Будри, вам на руку, — это избавит вас от дальнейших хлопот.
— Я не считаю возможным пренебрегать законом, мистер Хэмптон! Собрав необходимые доказательства, я заставлю Будри заплатить за все его преступления по закону.
— Это ваше дело. А я тем временем хотел бы решить вопрос чести, встретившись на дуэли с Будри. После того, как этот мерзавец обошелся с моей невестой, он должен умереть от моей руки.
Полицейский досадливо поморщился:
— Не будьте глупцом, Хэмптон! Вы даже не понимаете, с каким негодяем столкнулись. Прошу вас, предоставьте это дело компетентным людям, иначе произойдет трагедия.
Джаред поднялся, высокомерно взглянул на полицейского и в тон ему ответил:
— А я прошу вас, мистер Мерчисон, приберечь сочувствие для Клода Будри. Уверяю, оно понадобится ему раньше, чем мне.
Глава 28
Прошло две недели. Хотя Жасмин и Джаред виделись почти каждый день, но держались друг с другом холодно и отчужденно.
В начале ноября отец Гриньон приехал в «Приют магнолий» и сообщил Жасмин, что из Рима пришло постановление о расторжении ее брака с Клодом Будри. Когда священник уехал, девушка засунула документ на дно ящика комода. После визита мистера Мерчисона она знала, что могла не добиваться расторжения церковного брака.
Вечером, провожая Джареда, Жасмин сказала ему о получении документа.
— Отец Гриньон упомянул об этом, когда я был в церкви, — отозвался Джаред. — Кстати, в это воскресенье я был конфирмован. Теперь я католик, — добавил он.
— Джаред, неужели ты все еще хочешь?.. По-твоему, нам не надо пересмотреть наши…
— Нет, моя дорогая, — холодно промолвил Джаред, поцеловав девушку на прощание.
Жасмин нахмурилась. Последнее время Джаред словно выполнял ритуал — целомудренно целовал ее в лоб, приезжая и уезжая, и говорил несколько слов от случая к случаю. Сохраняя дистанцию и гневаясь, он возводил между ними неприступную стену. Возможно, Джаред опасался совершить что-нибудь непоправимое, дав волю чувствам. Тем не менее Жасмин предпочла бы вынести вспышку его гнева, чем наблюдать, как своим холодом он губит их любовь.
Глупое благородство Джареда причиняло Жасмин невыносимые страдания. Ведь они пережили уже так много, но всегда сохраняли близость и понимали друг друга. Теперь духовная связь между ними исчезла. Девушка вновь усомнилась в любви Джареда. Он всегда был честен с Жасмин, никогда не таил на нее обиды, и не допускал, чтобы между ними возникло недопонимание. Теперь же его строгость казалась Жасмин наказанием, несоразмерным с ее проступком.
Девушка сделала все, чтобы заставить Джареда понять, почему так старалась предотвратить дуэль. Однако простить ее или нет, решать ему.
Утешало Жасмин только то, что Клод Будри, судя по всему, снова исчез из этих мест. Он больше не предпринимал попыток связаться ни с ней, ни с Джаредом. Девушка ежедневно встречалась с Мари Бернар, узнавая, нет ли каких-то новостей. По словам Мари, Джареду и Джеку не удавалось разыскать Клода. Между тем Жасмин продолжала тренироваться в стрельбе из пистолета.
По иронии судьбы, тетушка Чарити продолжала приготовления к свадьбе. Приглашения были разосланы, уведомления о принятии приглашений и подарки ежедневно доставляли в «Приют магнолий». До назначенного срока оставалось меньше месяца, и теперь мисс Лаво не покладая рук шила платья для Жасмин, тетушки Чарити и Мэгги. Не раз Жасмин хотелось попросить тетушку Чарити отменить свадьбу, но она все еще надеялась, что ситуация изменится к лучшему. Мисс Чарити, конечно, заметила, что молодые люди не в ладах, однако не вмешивалась. Девушка догадалась, что это не случайно. Тетушка Чарити, видимо, опасалась, как бы не пришлось отменить свадьбу.
Все наконец встало на свои места, когда в один из ясных холодных ноябрьских дней Жасмин прогуливалась по поместью, размышляя о размолвке с возлюбленным. Проходя вдоль живой изгороди, отделявшей усадьбу от Вудвиллской дороги, она заметила коляску Джареда. Он правил лошадьми, а рядом с ним лежал огромный букет цветов. Жасмин затрепетала. Может быть, он наконец решил помириться с ней?
Но коляска проехала мимо «Приюта магнолий». Девушку охватили ревность и беспокойство, когда она поняла, что Джаред направляется в город. Куда же он собрался? И кому подарит цветы?
Жасмин побежала в конюшню, попросила конюха оседлать лошадь и поскакала в город.
К счастью, Джаред не спешил. Девушка увидела его коляску перед въездом в город. Направившись через центр к утесу, Джаред свернул.
Жасмин в полном замешательстве наблюдала, как ее возлюбленный остановил коляску возле кладбища и, взяв букет, спрыгнул на землю.
Привязав лошадь, Жасмин осторожно последовала за Джаредом. Он между тем остановился перед свежей могилой, положил цветы рядом с мраморным надгробием, снял шляпу и опустил голову. Стоя неподалеку, девушка видела, как ее жених смахнул слезы.
Казалось, Джаред не заметил, что она приблизилась к нему. Прочитав надпись на надгробном камне, Жасмин в ужасе воскликнула:
— Флоренс Ля Флом?!
Если Джареда и удивило появление Жасмин, то он этого не выказал.
— Здравствуй, моя дорогая, — сказал Джаред так приветливо, словно ждал ее появления здесь. Он кивнул на надгробный камень. — Я собирался когданибудь рассказать тебе о Флосси. Возможно, уже пора сделать это.
Кем же была Флосси Ля Флом для Джареда, если он принес цветы на ее могилу и стоит здесь со слезами на глазах?
— Да, наверное, нам пора поговорить, — тихо отозвалась Жасмин.
Джаред взял девушку за руку, подвел к каменной скамейке под огромной магнолией, и молодые люди опустились на нее.
— Прежде всего, дорогая, я уже давно хотел извиниться перед тобой. Я был… несправедлив к тебе в последнее время и вел себя бессердечно.
— Я знаю, ты очень обиделся, что я помешала дуэли. Ты все еще сердишься на меня?
Джаред покачал головой:
— Я злился на себя, потому что не выполнил своей задачи. Ты, конечно, помешала мне, дорогая, но в душе я понимал, что все это только из любви ко мне. Поэтому с моей стороны было крайне несправедливо переложить вину на тебя.
— Я понимаю.
Джаред поцеловал ее руку.
— Спасибо.
Взглянув на могилу, девушка спросила:
— Джаред, а кто такая Флосси Ля Флом? Мой отец был знаком с ней. И я тоже встретилась с этой женщиной, когда поверенный зачитал завещание отца. А вскоре ее убили в пьяной драке. Но какое отношение она имеет к тебе? Почему ты положил цветы на ее могилу?
В глазах Джареда блестели слезы.
— Она была моей двоюродной сестрой.
— Что?!
— Флоренс Хэмптон — дочь тети Чарити.
— Боже милостивый! Невероятно! Пожалуйста, объясни мне все!
— Это длинная и неприятная история.
— Я должна услышать ее!
— Хорошо, моя дорогая. Видишь ли, кузина Флоренс всегда отличалась странностями. Еще ребенком я замечал, что моя сверстница Флоренс льнет к мужчинам. Наверное, бедной девочке недоставало любви — мой дядя почти не замечал ее, поскольку мечтал о сыне, а Флоренс была единственным ребенком в их семье. Однако повышенный интерес дочери к мужчинам приводил дядю в бешенство. Однажды за то, что Флоренс сидела на колене у одного из наших друзей, дядя избил ее после отъезда гостей и обозвал маленькой потаскушкой. Неудивительно, что впоследствии именно это и случилось.
— Ужасно! — Жасмин была полна сочувствия.
— Дядя Генри, человек бессердечный, походил на моего отца. После того как я переехал к нему в дом…
— Это случилось, когда ты потерял родителей, Джаред? Расскажи, как они погибли!
Джаред умоляюще посмотрел на Жасмин.
— Дорогая, обстоятельства этого дела слишком трагичны…
— Джаред, я должна это знать. — Жасмин сжала его руку.
— Ну ладно. Так вот, у моего отца и дяди Генри было много общего. Мой отец ни во что не ставил мою мать, а дядя Генри — тетю Чарити. Кроме того, безумно ревнивый отец обвинял маму в том, что она изменяла ему со всеми мужчинами в Натчезе. Я очень часто слышал, как родители кричали друг на друга. Это было ужасно — крики, взаимные обвинения. Во всяком случае, моя мама всегда старалась быть хорошей женой, но жестокость мужа заставила ее искать утешения с молодым адвокатом, служившим у моего отца. Наступила неизбежная развязка. Отец застал маму с адвокатом, застрелил обоих, а потом застрелился сам.
— Боже мой, Джаред! Какой кошмар! Теперь я понимаю, почему ты не хотел рассказывать мне об этом! Сколько же тебе было лет, когда это случилось?
— Четырнадцать.
— Это произошло в Видалии, не так ли? В доме на плантации?
— Да.
— А я все думала, почему ты не хотел показывать мне этот дом! Я смутно чувствовала, что там случилась трагедия. Уж лучше бы ты что-нибудь сказал мне.
— Что же мне было сказать? Моя дорогая, в этом доме мой отец вышиб мозги моей матери, а потом забрызгал стены своей собственной кровью.
— Джаред, неужели ты видел…
— Я обнаружил их.
— О мой дорогой! — Жасмин обняла возлюбленного, и слезы потекли по ее щекам. — Наверное, тебя преследовали кошмары?
— Я пережил это. Случившееся выдали за несчастный случай, хотя, как ты догадываешься, в городе разразился скандал. Ходили слухи, что наша семья безумна. — Джаред горько усмехнулся. — Уж лучше бы отец был безумен, чем бессердечен! — Помолчав, он добавил: — Потом я переехал в «Приют магнолий» и стал жить с тетей Чарити, дядей Генри и Флоренс.
— Между тобой и Флоренс что-то произошло?
— Мы очень сблизились, но не как мужчина и женщина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30