— А с кем я имею… э-э… честь говорить?
— Честь или несчастье? — улыбнулась в ответ незнакомка. Надо сказать, что Бен по достоинству оценил ее чувство юмора.
— Должен же я узнать имя спасительницы Аннабел!
— А что было бы, если бы она сама спаслась?
— Она? Сама? Да никогда в жизни!
— Понятно, — улыбнулась женщина. — В таком случае, я — Элизабет Гамильтон. Тоже леди… в некотором роде.
В ее глазах снова блеснул веселый огонек, на этот раз он был призван скрыть боль, затаившуюся в глубине ее глаз.
— Здесь мы живем втроем, — продолжила Элизабет. — Моя кузина Барбара — вдовствующая маркиза, как и я. Только, пожалуйста, вы ее так не зовите, если не хотите, чтобы она запустила в вас тем, что попадет ей под руку.
Бен был ошеломлен. Эта маленькая женщина больше походила на мальчика-грума, чем на великосветскую леди.
— Вы — Элизабет Гамильтон?
— Глупо получилось, правда? — сказала она, вспомнив обстоятельства, при которых состоялось их знакомство. — Мне очень жаль, что так вышло, но понимаете… Дорога в это время всегда пуста, а я учила Шэдоу брать барьеры…
— Так это ваш конь? — не утерпела Сара Энн.
— Ну да, — ответила Элизабет. — И я тренировала его.
— А мне можно будет на нем покататься?
— Знаешь, я боюсь, что он немного великоват для тебя.
— А папа обещал мне купить пони, — сообщила Сара Энн.
— Вот как? — сказала Элизабет, переводя взгляд на Бена. — В таком случае, надо полагать, вы решили здесь остаться надолго?
— А вы думаете иначе?
— Я предпочитаю об этом вообще ничего не думать, — ответила она. — Ну а что касается пони, то, возможно, я смогу вам помочь.
Улыбка исчезла с лица Элизабет. Тон ее был вежливым, но в нем легко угадывалась озабоченность и желание сохранить дистанцию.
— Возможно, — неторопливо протянул Бен. — Но для начала неплохо было бы добраться, наконец, до Калхолма. Мы, честно говоря, уже начинаем сомневаться, существует ли он вообще на белом свете.
— Конечно, существует, — успокоила его Элизабет. — Вон он, прямо перед вами.
Бен снял со стены Сару Энн и заковылял вместе с ней к экипажу, по-прежнему лежавшему на боку, сиротливо подняв к небу большие, облепленные грязью колеса.
— Вы не ушиблись? — спросила Элизабет.
Бен увидел на ее лице искреннее сочувствие, которое пробилось сквозь отстраненность — ту самую отстраненность, что так заинтересовала Бена. Сочувствие. Неожиданное чувство от женщины, которая носит мужское платье и носится сломя голову по пустынным дорогам. — Старые раны, — коротко ответил Бен. «И пара свеженьких — из Глазго», — добавил он про себя.
— Я поскачу в Калхолм и пришлю людей, которые помогут вытащить ваш экипаж, — сказала Элизабет. — Надеюсь, что остаток пути окажется не таким… богатым на события.
Бен ничего не сказал в ответ, но в мозгу у него немедленно родился вопрос: «А не имеет ли эта женщина отношения к тому, что случилось в Глазго? И не будет ли она стремиться к тому, чтобы новая наследница Калхолма исчезла… или умерла?»
* * *
Погоняя Шэдоу к Калхолму, Элизабет, не переставая, думала о встрече с наследницей и ее опекуном. Вне всякого сомнения, Сара Энн — просто прелесть. Красивая и на удивление хорошо воспитанная девочка, особенно если учесть те обстоятельства, в которых она росла.
А американец…
Ну, это совсем другая история. Неоднозначный человек.
Сдержанный, даже закрытый. Впрочем, ничего удивительного: почти все адвокаты такие. Что же касается его внешности… Здесь все надежды Хью рухнули. Бен Мастерс не старый, не толстый и хорошо воспитанный человек. Элизабет прищурила глаза, стараясь припомнить облик американца во всех подробностях. Немодная мешковатая куртка из шерсти. На ногах — чудные башмаки с высокими каблуками, отчего Бен Мастерс кажется еще выше, чем на самом деле, хотя и так его бог ростом не обделил. Высокий, большой, широкоплечий, он невольно вызывал уважение и даже некоторый страх.
Нет никаких сомнений: Барбара прицепится к нему как пиявка. Только интересно: сможет ли она крутить этим гигантом так же легко, как и другими своими мужчинами?
Вряд ли. Достаточно вспомнить его внимательный, изучающий взгляд, вспомнить, как настороженно он отнесся к попыткам Элизабет пошутить, и становится понятно: таким мужчиной не очень-то покрутишь.
Интересный мужчина. Не красавчик, нет. Скорее — настоящий мужчина. Крупные, жесткие черты лица, которое странным образом кажется еще более привлекательным из-за сеточки морщин вокруг глаз и резких складок в углах рта. Такие складки не появляются от смеха, и морщинки у глаз — явно не от веселой жизни. Кожа — смуглая, того бронзового оттенка, который бывает у людей, большую часть времени проводящих на свежем воздухе, под прямыми солнечными лучами. Честно говоря, странный загар для адвоката. Ведь они, как правило, большую часть времени проводят в своих конторах и залах суда.
Волосы. Волосы у него светло-каштановые, густые, слегка золотистые, словно тоже выжженные солнцем.
Ну, и, конечно, глаза — зеркало души. У Бена Мастерса они светло-голубые, спокойные и внимательные.
О его улыбке Элизабет не могла сказать ничего по той простой причине, что она ее так и не увидела на лице Бена. Да, впрочем, ему и не до улыбок было.
А в целом, по первому впечатлению, Элизабет должна была признаться, что такого человека на свою сторону просто так не переманишь.
«Идиот чертов». Так он ее, кажется, обозвал поначалу.
Так. И, похоже, при этом мнении он и остался, несмотря на все ее подвиги: прыжки через стену, поиски кошки и даже чудесное спасение несчастной Аннабел.
На врага он, правда, не похож, но и другом такой человек сразу не станет.
Так кто же он? И что привело его в Калхолм? Жажда денег?
Возможно. Во всяком случае, этот ответ кажется наиболее верным.
А впрочем, стоит ли судить человека по первому впечатлению? Кто знает, может быть, этот Бен Мастерс послан сюда богом для того, чтобы сбылись ее мечты и надежды, а вовсе не ночные кошмары?
Элизабет глубоко вздохнула и пришпорила Шэдоу. Там, на дороге, остались Бен Мастерс с маленькой девочкой, а в доме — золовка и кузен, которым она должна немедленно сообщить о прибытии в Калхолм новой леди Гамильтон.
3.
Бен снова посмотрел на свои карманные часы. Прошло уже более часа с того момента, как уехала Элизабет. Более чем достаточно, чтобы добраться до места. Оставалось надеяться, что она все же сдержит слово и пришлет экипаж за ним и Сарой Энн.
Словно угадав его мысли, как раз в этот момент появился экипаж — и, надо сказать, весьма потрепанный. К этому времени вместе с кучером сумели вдвоем поднять карету. Дверцы ее были раскрыты, и внутри сидела Сара Энн, бережно прижимая к груди тщательно закрытую корзину с томящейся внутри нее Аннабел.
Возница, приехавший выручать застрявших путников, оказался совсем молоденьким пареньком, почти мальчишкой. Он подъехал, снял с головы свою шапочку, приветственно помахал ею и вновь натянул на вихрастую голову. Затем соскочил с облучка и неторопливо направился к потерпевшим крушение. Он деловито подошел к карете и сразу же потянулся за багажом путешественников. Из прибывшего экипажа вылезли трое взрослых мужчин и также спокойно, без лишних слов принялись осматривать пострадавшую карету.
Наконец приехавший парнишка решил нарушить затянувшееся молчание и представился.
— Меня зовут Джорди, — сказал он. — Моя мать, Фиона, повар в Калхолме. Одна из лучших во всей Шотландии. А я помогаю взрослым на конюшне и бегаю по поручениям.
Он слегка наклонился, подбоченился и заморгал, уставившись на Сару Энн.
— А вы, стало быть, теперь наша новая леди.
— Я Сара Энн Гамильтон Мастерс, — поправила она его с безукоризненной вежливостью молодой леди. Парнишка улыбнулся в ответ.
— Рад был познакомиться, Сара Энн Гамильтон Мастерс, — сказал он и обернулся к Бену. — А вы, стало быть, сам мистер Мастерс?
Бен утвердительно кивнул.
— Не горюйте, сэр, — сказал Джорди. — Что поломка? Ерунда, печальный случай! Теперь мы доставим вас до дому в один момент — раз, и все!
Считая официальную часть законченной, Джорди вновь вернулся к багажу и с новыми силами начал перегружать его в свой экипаж. Бен принялся помогать ему, а Сара Энн с любопытством наблюдала, как они это делают.
Спустя несколько минут все было закончено, и экипаж покатил к дому, темным силуэтом выделявшемуся вдали на фоне последних лучей осеннего солнца. Внутри они были одни. Джорди правил, а трое приехавших с ним мужчин остались помогать кучеру опрокинувшейся кареты.
— Мне понравился этот мальчик, но я совсем не понимаю, что он говорит, — озадаченно заметила Сара Энн, высовываясь в окно, чтобы лучше видеть дорогу.
— Я тоже его плохо понимаю, — признался Бен.
И впрямь, не так-то просто понять шотландца, особенно простолюдина. А то, что он понравился Саре Энн, так это не удивительно. Ей нравились все, она любила всех людей вокруг себя. Иногда безграничная доверчивость и открытость Сары Энн заставляли Бена всерьез беспокоиться за нее. Взять, к примеру, того же Эндрю Камерона…
Бен оторвался от своих мыслей и тоже высунулся в окно. Он понимал, что это повредит его образу респектабельного опекуна Сары Энн, но что он мог с собой поделать? В новой роли он пребывал совсем недавно, и по большей части в нем по-прежнему жил бывший солдат, а затем шериф американской полиции. Он-то и управлял действиями Бена. Неизвестно, чего желал бы сейчас на месте Бена нормальный адвокат. Что касается самого Бена, то он прежде всего хотел бы увидеть управляющего.
А вообще он чувствовал сейчас себя словно бык, затесавшийся в стадо лошадей. А еще точнее — овец. Одному богу известно, сколько овец они с Сарой Энн перевидали из окна кареты за последние дни. Сотни, тысячи, уйму! Причем это были какие-то необыкновенные овцы, не такие, как в Америке, а огромные рогатые твари, с густой, лохматой, словно у буйволов, шерстью.
Экипаж свернул на дорожку, притормозил и остановился возле подъезда. Подъезд впечатлял. Высокая каменная лестница, массивные дубовые двери…
Под стать подъезду был и сам дом. Бен прикинул на глазок и решил, что в этой громадине таких домиков, где Бен родился и вырос, уместится штук двадцать, не меньше. Как они будут чувствовать себя в этом огромном здании — особенно Сара Энн, которая всю свою короткую жизнь провела в маленьком коттедже?
Сара Энн осторожно подергала Бена за рукав, привлекая его внимание. В ответ он сжал в своей ладони ее ручку.
«Все ли я делаю, как надо?» — спросил он себя в очередной раз.
Он очень хотел, чтобы у Сары Энн появилась семья — настоящая семья. Ведь она может дать девочке то, что не сможет ей дать он сам — одинокий, разуверившийся в людях холостяк, уставший от жизни. Новая шотландская родня? Бен надеялся, что они не смогут не полюбить это чудесное зеленоглазое создание.
Едва карета остановилась, распахнулась входная дверь, и на пороге появилась Элизабет.
«А она не теряла времени зря», — отметил про себя Бен. Элизабет успела переодеться, и теперь на ней было строгое серое платье с глубоким вырезом. Яркая красно-голубая клетчатая шаль, накинутая на плечи, была заколота простой брошью. Каштановые волосы тщательно расчесаны и собраны сзади голубой лентой. Элизабет можно было бы назвать сейчас веселой и беззаботной, если бы не напряжение, затаившееся в глубине ее прекрасных глаз. Однако Бен рассмотрел эту тревогу, и молодая женщина сразу напомнила ему актрису, играющую не самую любимую свою роль.
Элизабет двинулась вниз по ступеням, и за ее спиной появилась еще одна леди. Одетая гораздо более богато и ярко, она была так красива, что несколько мгновений Бен просто не мог оторвать от нее глаз. Такой красивой женщины он не видел за всю свою жизнь. Судя по всему, это была Барбара Гамильтон, вторая вдова. Ее глаза, редкостного фиалкового цвета, удивительно красиво сочетались с густыми, черными, словно вороново крыло, волосами и тонкими чертами лица.
Бен выбрался из экипажа и помог Саре Энн спуститься на землю. В одной руке девочка крепко держала корзину с кошкой, а другой так же крепко сжимала ладонь Бена.
Барбара Гамильтон пошла — нет, скорее, поплыла навстречу им, приветственно подняв руку. Подойдя ближе, она произнесла мелодичным, сочным, под стать своему лицу, голосом:
— Добро пожаловать в Калхолм.
Бен осторожно коснулся ее протянутой руки и, несмотря на волнение, не мог не отметить с восхищением, как нежна ее узкая изящная рука, унизанная кольцами.
— Бен Мастерс, — коротко представился он. — А это — ваша племянница, Сара Энн.
— Какая вы красивая, — бесхитростно сказала Сара Энн.
Бен в очередной раз поразился умению Сары Энн вот так просто и коротко сказать все то, что он сам чувствовал, но не мог выразить словами. Это было одно из тех свойств, что так очаровывали и поражали его в этой малышке.
— Спасибо, — ласково ответила Барбара Гамильтон. — Элизабет рассказала нам о вашем приключении. Я уже не раз просила ее не носиться сломя голову по дорогам, но… Вы, должно быть, устали. Слуги сейчас приготовят комнаты для вас и накроют стол.
Бен повернулся к Элизабет, стоявшей чуть позади свой золовки. При упоминании о комнатах и еде она едва усмехнулась кончиками губ. И Бен тут же догадался, кто на самом деле отдал эти распоряжения — конечно же, Элизабет, а не Барбара.
И еще он сразу же почувствовал неприязнь этих женщин друг к другу. Эта неприязнь, казалось, пропитывала воздух. Неприязнь читалась в том, как открыто игнорировала свою золовку Барбара Гамильтон, и в том, с каким выражением смотрела на нее, в свою очередь, Элизабет.
Во взгляде ее читалась откровенная усмешка, и Бен мог поклясться, что понимает причину этой усмешки.
Впрочем, как еще может смотреть обыкновенная женщина на другую, если та красива, словно картинка?
— Благодарю вас обеих, — сказал Бен. — Сара Энн действительно очень устала, и нам обоим необходима горячая ванна.
Элизабет удивленно приподняла бровь, а Барбара была неприятно поражена. Вот как! Оказывается, этот американец способен видеть не только ее, но и эту серую курочку! А ведь мужчины, завидев Барбару, как правило, напрочь переставали замечать кого-либо, кроме нее.
Бен повел себя с обеими дамами просто — может быть, даже чересчур просто. Для тех, кто хорошо знал Бена, это могло означать только одно: он любовался ими, но не верил ни одной из них.
— Хью будет очень огорчен тем, что не сумел встретить вас, — сказала Барбара.
«Ах да, еще и Хью. Как же это я про него забыл? — подумал про себя Бен. — Конечно же, Хью. Тот самый, что предлагал деньги Сайласу Мартину за то, чтобы тот не искал наследницу».
— Он уехал по делам в соседнюю деревню, — пояснила Барбара. — Ведь он занимался имением, пока вы… она… э-э…
Тут она окончательно смешалась и замолчала.
— Это не совсем так, — спокойно заметила Элизабет Гамильтон.
— Ну хорошо… Скажем так: он мог бы заниматься имением, если бы ты не ставила палки ему в колеса.
Атмосфера накалялась прямо на глазах, и Бен со все возрастающим интересом наблюдал за этой сценой. Нужно внимательно смотреть и слушать и стараться отделить глину от песка — и многое сразу прояснится. Очевидно, что-то отразилось на его лице, потому что Барбара вдруг резко оборвала разговор, и на ее губах вновь заиграла обворожительная улыбка.
— Я приказала повару испечь для вас лепешки, — сказала она. — Надеюсь, нам удастся показать вам истинное шотландское гостеприимство.
Она повернулась и пошла к двери в полной уверенности, что Бен последует за нею. Однако он прежде посмотрел на Элизабет Гамильтон, ожидая, что скажет она.
— Да, — приветливо улыбнулась Элизабет. — Пойдемте. Джорди отнесет багаж в ваши комнаты, а я тем временем распоряжусь о горячей воде для ванны.
Нешуточная битва бушевала между этими двумя женщинами — теперь для Бена это было совершенно очевидно. Ему оставалось лишь сожалеть, что такой леди, как Элизабет Гамильтон, приходится участвовать в этой грязной войне. Подобные вещи явно не в ее характере. Скорее всего, она против воли втянута в эту борьбу. Да, да, это очевидно. Так же очевидно, как и то, что она считает свою золовку победительницей в первом раунде.
«Что за игра здесь идет?» — подумал Бен.
Он не знал, как в этом доме отнесутся к его появлению, но готовил себя к тому, что обитатели Калхолма скорее всего примут в штыки и его, и Сару Энн. Но действительность оказалась совсем иной. Пока что здесь относились к ним, как к желанным гостям, и готовы были — во всяком случае, на первый взгляд — во всем идти навстречу им обоим. Это было неожиданно и заставляло Бена думать о том, каких еще сюрпризов стоит ему ожидать от Гамильтонов.
Бен криво усмехнулся. «Приключение обещает быть интересным», — решил он.
* * *
Элизабет рассматривала свое вечернее платье, когда в дверь ее спальни тихонько постучали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38