Я видел вас с братом и вашей матушкой. – Маккус предпочел бы, чтобы девушка снова оперлась о его руку, но понял, что ему придется довольствоваться малым. Подозревая, что сейчас Файер будет противиться любому телесному контакту, он все же рискнул взять ее под локоть.
– Я предлагаю поторопиться, миледи. Графиня и компания появятся с минуты на минуту, и тогда впечатление от вашего триумфального выхода будет испорчено.
– Так вы подслушивали? – возмущенно спросила она.
– Я вас искал, – поправил ее Маккус. – А подслушивание было случайным.
Он не стал добавлять, что оно оказалось в высшей степени полезным.
– Мы не можем выйти на улицу, – устало произнесла девушка.
– Но я не вижу к этому никаких препятствий.
– Это неприлично.
Маккус проследил за ее взглядом. Она выглядела обеспокоенной и возбужденной.
– Не знаю, – сказал он. – Я, конечно, целиком за то, чтобы поиграть во взрослые игры, но если вас найдут ваш брат и матушка, это будет в высшей степени неловко для нас обоих.
Тряхнув головой, она перебила его:
– Вы неправильно меня поняли. Вы безумец!
– Неужели? Как жаль, – словно испытав разочарование, отметил Маккус.
Поведение Файер восхищало его. Он рассмеялся.
– Давайте просто прогуляемся. Кстати, я уже говорил, что вы сегодня затмили всех своей красотой?
Маккус и Файер шли вдоль длинной череды карет. Он и вправду был потрясен. На леди Файер было белое платье с закругленным шлейфом и с пышными рукавами-фонариками. Зеленая муслиновая накидка довершала образ. Маккусу нравилось, что платье его рыжеволосой богини едва приоткрывает грудь, а сзади имеет низкий вырез, демонстрирующий идеально скульптурную спину. По сравнению с леди Файер блондинки-куртизанки выглядели деревенскими простушками.
– Я не намерена гулять по темным лондонским улицам в вашей компании, мистер Броули. Мы станем приманкой для бандитов. Я меньше всего хотела бы закончить этот вечер, став жертвой воров.
Файер попыталась повернуть к зданию театра.
Только теперь Маккус понял, что на его спутнице было столько драгоценностей, что их стоимость могла конкурировать со стоимостью небольшого состояния.
– Вы сияете так, что обитатели мира теней будут посрамлены. – Он снова восхищенно посмотрел на нее и спросил: – Полагаю, у вас есть плащ?
Казалось, она была удовлетворена тем, что он наконец-то осознал всю опасность ситуации.
– Да, поэтому мы должны вернуться.
– В этом нет необходимости, – заявил Броули. – Мы уже на месте.
Взмахом руки он приветствовал возницу своего экипажа. Мужчина тут же спрыгнул на землю и открыл для них двери кареты.
– Добрый вечер, Джордж. Мы отвезем леди Файер домой. – Она удивленно посмотрела на него, пытаясь протестовать. Возница невольно задержал свой взгляд на леди. Маккусу показалось, что слуга переступил черты учтивости. Он выразительно посмотрел на него, и тот робко пожал плечами.
– Хорошо, сэр, – пробормотал он. Леди Файер сделала шаг назад.
– Но я не могу поехать с вами!
– Швейцар уже доложил вашей матушке, что вы отправились домой, – напомнил ей Броули и, взяв девушку за руку, направился к экипажу. – Не кажется ли вам, что, если к моменту их прибытия вас не обнаружат дома, это будет выглядеть странно?
– Вы обещаете отвезти меня домой? И только? – в голосе Файер послышались твердые нотки.
Внутри экипажа было почти темно, и Маккус не мог различить выражение ее лица. Наклонившись так, что их лица почти соприкоснулись, он открутил фонарь, и карета сразу осветилась.
– О, так намного лучше, – хрипло произнес он. Леди Файер встревожилась не на шутку.
– Что значит лучше?
– Так мы можем скрепить нашу сделку.
Волнуясь, Файер напряглась и подумала, что Броули хочет поцеловать ее. Однако он удивил ее, когда улыбнулся и небрежно откинулся на спинку сиденья. Экипаж покатился по мостовой. Леди Файер пришлось держаться за поручни, чтобы не упасть па своего спутника.
– Я не давала соглашения заключать с вами какую бы то ни было сделку, мистер Броули.
– Вам придется, – заявил он уверенным тоном, от которого она поморщилась. – У вас столько врагов, миледи, что вам, так или иначе, понадобится помощь. Ваши недоброжелатели не исчезнут по мановению волшебной палочки, и недавнее столкновение с леди Хипгрейв служит тому доказательством.
– Откуда вам все известно? – невольно вырвалось у нее. Она покачала головой. Похоже, этот господин хорошо осведомлен о ее жизненных перипетиях. Файер решила пока ни о чем не думать. Ее занимало лишь настоящее. – Предположим, я соглашусь на сделку? Чего вы хотите взамен?
Хотя экипаж освещался фонарем, лицо Маккуса оставалось в тени. Она видела лишь его сияющие серые глаза.
– Что, если я потребую вашу душу?
Файер не считала себя суеверной, однако его заявление на мгновение лишило ее дара речи. Выражение на лице Броули почти убедило девушку в серьезности его слов.
– Это только подтверждает мое первое впечатление, мистер Броули.
– Просветите же меня снова, – попросил он.
– Я готова повторить, что вы не джентльмен. Ваше отношение к леди – лучшее тому доказательство. Вы решили воспользоваться моим незавидным положением.
Если бы она обладала благоразумностью, то приказала бы остановить экипаж и вышла. Лучше столкнуться с ворами.
– Вы правы, – тихо сказал он, и на его губах появилась загадочная улыбка. – Частично. Я не джентльмен. И именно поэтому мне требуется ваша помощь.
Прислонившись к стенке экипажа, Маккус выжидающе посмотрел на Файер.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – запинаясь, произнесла она.
– Мне нужен доступ в ваш мир, леди Файер, – пояснил он, разводя руками. – Вы – мой ключик.
Его объяснение звучало до обидного просто.
– Вы обратились не по адресу, мистер Броули. Есть более подходящие для этой цели господа. Например, лорд Эман.
Файер чуть передвинулась, пытаясь лучше рассмотреть его лицо.
– Нет, – ровным голосом возразил он. – Эман уже сыграл свою роль. Однако его положение в высшем свете нельзя назвать стабильным. Он здесь новичок и не в силах помочь мне так, как это могли бы сделать вы, Файер.
Мистер Броули произнес имя Файер как заклинание и, взяв девушку за руку, неожиданно провел большим пальцем по ее запястью.
– Я не позволю обращаться со мной с подобной фамильярностью. Это в высшей степени неприлично. – Она говорила задыхаясь, так как ощущение от прикосновения его рук было восхитительным.
– Видите? Вы уже вводите меня в курс дела, – притягивая ее к себе, невозмутимо произнес мистер Броули. – Мне нужен человек, который посвятит меня в тонкости обхождения, принятые в высшем свете, и перед которым все позолоченные двери будут открываться, как в сказке. Я знал, что вы посланы мне судьбой, как только увидел вас.
Он казался таким уверенным в том, что их союз принесет им обоим пользу, что Файер невольно задумалась, глядя на их сплетенные пальцы. Броули уже говорил о том, что им суждено было истретиться.
– Вы видели меня еще до встречи в парке.
– О, вы очень умная леди. Да, я видел вас однажды, но вы были слишком заняты беседой со своей матушкой, чтобы обратить на меня внимание.
Файер кивнула, припоминая тот день, когда она отправилась на поиски матери.
– Естественно, вы навели справки... – Она не сомневалась, что этот господин без труда нашел людей, готовых рассказать ему о ее истории с лордом Стэндишем.
– Как только мне удалось узнать ваше имя, я выяснил все, что касается вас, миледи.
Файер подозревала, что это не просто слова. Внешне Броули выглядел как человек, который не испытывает недостатка и средствах.
– Понятно, – сказала Файер, кивнув головой. Она закрыла глаза. Осознание того, что все наконец стало на свои места, не принесло ей желанного облегчения. – Для вас было недостаточно найти человека с образованием. Вам нужны связи, мистер Броули? Вам нужна... – Файер запнулась. – Я.
Окинув девушку снисходительным взглядом, Броули тут же ответил:
– О, прошу вас, не надо смотреть на меня так, как будто это и затащил вас в постель, а потом раструбил об этом всему Лондону. Я в который раз предлагаю вам свою помощь. Подлец, соблазнивший невинную девушку, получит по заслугам, если вы положитесь на меня.
– Он не искушал меня. Я стала его возлюбленной по собственному желанию. Мне казалось, что он питает ко мне искренние чувства, – печально вымолвила Файер.
– Не стоит посвящать меня в подробности, – резко отозвался Маккус, чтобы побыстрее вывести ее из состояния меланхолии. – Вы не первая, кто поддался на сладкие речи и пустые обещания.
Файер вздрогнула, услышав, с какой бесцеремонностью он отозвался о ее сердечных переживаниях.
– Я не оплакиваю потерю невинности. Лорд Стэндиш лишил меня более ценного дара.
После предательства Стэндиша, больно ранившего ее, Файер казалось, что она утратила способность доверять людям. Ей было противно вспоминать, как она стала жертвой расчетливого подлеца, а осознание мотивов его поведения доводило девушку до тошноты. Она ненавидела и презирала его.
– Я не рассчитываю на ваше понимание. – Она пожала плечами.
– Почему? Вы думаете, что если я тоже мужчина, то, значит, могу выступить в роли искусителя? – спросил Броули, бросив на Файер открытый взгляд.
Он был похож на падшего ангела, низвергнутого с небес за свой неукротимый нрав. И, как ни странно, его вполне можно было представить в роли совратителя невинных душ.
– Я не хотела выказать вам свое неуважение. Я имела в виду, что вы, будучи мужчиной, вряд ли поймете переживания женщины.
Мистер Броули испытующе посмотрел на нее, и Файер невольно поежилась, чувствуя на себе его откровенный взгляд. После недолгой паузы он сказал:
– Поверьте, я все понимаю. Сейчас вы просто лишены способности отличить правду ото лжи. Мне кажется, вы потеряли веру в себя.
Она часто заморгала, поражаясь его проницательности.
– О, мистер Броули, вы меня приятно удивили.
– Неужели? И что же вы решили?
Файер рассмеялась.
– Сэр, моя интуиция подсказывает, что я могу довериться вам.
Пойдя в свой дом, Маккус все еще улыбался. Слова леди Файер проливались бальзамом на его душу. Настороженность девушки делала ее еще более привлекательной. Когда Маккус смотрел ни нее, ему казалось, что Лондон наводнен красивыми, но пустоголовыми созданиями. Спор с леди Файер поднял ему настроение.
– Добрый вечер, сэр, – сказал дворецкий Гоббс, приветствуя господина у входной двери. – Полагаю, все прошло удачно?
Мистер Броули ни минуты не сомневался, что леди Файер но одобрила бы Гоббса в качестве дворецкого. Маккус был вынужден признать, что тот, под стать своему хозяину, был груб и бестактен. Прямолинейность и отсутствие подобострастия стоили ему нескольких мест в приличных домах Лондона. Да и внешность дворецкого только играла на руку злопыхателям.
Гоббсу было около пятидесяти. Седые волосы, ниспадая на лоб, прикрывали глубокие морщины. Высокий и худощавый, он немного сутулился. Со стороны казалось, что дворецкий отличается леностью, но на самом деле он честно отрабатывал каждый полученный пенс.
Когда год назад он появился на пороге дома Броули, тот нанял его без всяких рекомендаций. Маккус, конечно, понимал, что манеры Гоббса оставляли желать лучшего, однако в глазах пожилого человека светились ум и честолюбие. Кроме того, Маккус распознал в нем родственную душу. Несмотря на свою молодость, он успел на себе испытать, насколько жестоко может обходиться мир с честными и прямолинейными людьми. Гоббс, в свою очередь, всегда помнил, что хозяин спас его от нищеты, и работал так, как и положено хорошему слуге, – не давая господину повода жалеть о своем решении.
– О да, я разыскал леди Файер, – ответил Броули, подумав, что его друг Досеет всегда поставлял надежную информацию. – Я даже проводил леди домой.
– Неужели она согласилась? – недоверчиво спросил дворецкий.
– Леди нуждалась в рыцаре, и я с удовольствием исполнил эту роль.
Маккус понимал, что Файер не верит в бескорыстие и считает, что он стремится воспользоваться ее уязвимым положением. Поэтому он изо всех сил старался вести себя, как и подобает истинному джентльмену. Конечно, аромат ее духов, близость девушки заставляли его терять голову, и он мог бы уступить своим инстинктам, запечатлев на губах леди страстный поцелуй. Но он преследовал более высокую цель и ни на минуту не забывал об этом.
Гоббс принял из рук хозяина плащ и проследовал за ним в библиотеку.
– И что же вам ответила благородная мисс, когда вы сказали, почем нынче рыцари?
– Леди Файер, как и большая часть женщин в такой ситуации, набросилась на меня, словно фурия. Она мне не доверяет, Гоббс, – с улыбкой ответил Маккус.
– О, у нее есть под шляпкой хорошие мозги.
– И к тому же острый как бритва язык, – добавил Маккус. – Но она нажила себе довольно опасных врагов, и ей не на кого рассчитывать. Если леди Файер не понимала этого раньше, то теперь, после неприятной стычки в театре, ей ничего не остается делать, как принять эту горькую правду.
– О, уже и в театры порядочным леди нельзя пойти, – качая головой, сказал дворецкий.
– Как точно ты это подметил!
Кто бы мог подумать, что скромные театральные ложи таят в себе столько опасностей?
– В сложившейся ситуации она может положиться только на нас, – задумчиво произнес Маккус.
Было очевидно, что герцог Солити и его семья не смогли обеспечить дочери безопасность. А он сумел приблизиться к леди Файер и отвезти ее домой, и все прошло без сучка без задоринки. Никто даже не встревожился. Если бы Маккус не имел других целей, он бы привел леди назад, в герцогскую ложу, и отругал бы нерадивую матушку за столь легкомысленное отношение к дочери. Когда его начали донимать угрызения совести, он вновь вспомнил о Солити. Их беспечность служила ему лучшим оправданием.
Файер не виделась с братом до следующего полудня. Прогуливаясь по саду, она заметила его возле конюшен. Девушка оглянулась на дом и поняла, что лучшего времени не найти. Отца дома не было, а мать, сославшись на головную боль, отказалась присоединиться к дочери. Файер быстрым шагом направилась по усыпанной гравием дорожке, которая вела к конюшням. Она надеялась поговорить с Тэмом до того, как он уедет.
Брат был занят своей лошадью и внимательно изучал, как она подкована. Взглянув на сестру, он сказал:
– Я думал, что ты сегодня наносишь визиты.
Улыбка сползла с лица Файер, когда она поняла, что Тэму известно обо всех ее планах.
– Я собираюсь выехать, но позже. Я ждала тебя.
Тэм поднялся и приказал конюху присмотреть за лошадью.
– Давай пройдемся, – предложил он Файер. – Мы одни?
– Да, мама отдыхает в своей комнате. У отца назначены нстречи, и он не появится до самого вечера, – сказала она, пытаясь идти с ним в ногу, но у нее ничего не получилось. – Бог ты мой, Тэм, я же не твоя лошадь. Потише. У меня слишком пышные юбки, чтобы поспевать за тобой. Я могу упасть лицом в грязь.
Тэм остановился и подождал, пока сестра не поравнялась с ним. Он протянул ей руку и мрачно произнес:
– Трудно найти более точное выражение, чтобы описать твое поведение в последние несколько недель.
Файер споткнулась, ухватившись за руку брата.
– Не слишком ли ты резок, Тэм? Если ты намерен стыдить меня, я найду себе дела поинтереснее.
– Но кому-то же надо взять на себя обязательства присматривать за тобой, – ворчливо отозвался брат. – Если бы отцу стало известно о твоей связи с господином, подобным Маккусу Броули, он бы отправил тебя из страны. Мне бы хотелось привести тебя в чувство. – Тон, каким он говорил с ней, неоставлял сомнений, что, узнай герцог о новом знакомом дочери, Тэм был бы на стороне отца.
– И это все из-за того, что мне всего лишь известно имя этого господина. Какое преступление! – с обидой в голосе воскликнула Файер. Она часто заморгала, сжав руки в кулаки. – Что ж, заприте меня в комнате и посадите на хлеб и воду.
Тэм перехватил ее руку и с силой встряхнул.
– Я не шучу, дорогая сестра. Маккус Броули не самая подходящая компания для дочери герцога. Держись от него подальше.
– Но лорд Эман считает его надежным и внушающим доверие господином. Иначе с какой стати он представил бы его нам с Калли?
– Когда это случилось? – требовательно спросил Тэм.
– В тот день, когда ты решил вмешаться в мою судьбу и попросил Калли сопровождать меня на прогулке в парке. Так что можешь винить себя за то, что наше знакомство состоялось.
Она наклонилась и, сорвав стебелек с красным цветком, с наслаждением вдохнула сладкий аромат.
– Почему ты заинтересовалась этим господином, Файер? – Если бы она призналась, ее бы заперли в комнате до конца ее дней.
– Мне было любопытно. Лорд Эман упомянул, что мистер Броули недавно в столице.
– Неужели? Я мало что узнал о нем, но даже эти скудные сведения подсказывают мне, что мистер Броули хорошо знаком с Лондоном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
– Я предлагаю поторопиться, миледи. Графиня и компания появятся с минуты на минуту, и тогда впечатление от вашего триумфального выхода будет испорчено.
– Так вы подслушивали? – возмущенно спросила она.
– Я вас искал, – поправил ее Маккус. – А подслушивание было случайным.
Он не стал добавлять, что оно оказалось в высшей степени полезным.
– Мы не можем выйти на улицу, – устало произнесла девушка.
– Но я не вижу к этому никаких препятствий.
– Это неприлично.
Маккус проследил за ее взглядом. Она выглядела обеспокоенной и возбужденной.
– Не знаю, – сказал он. – Я, конечно, целиком за то, чтобы поиграть во взрослые игры, но если вас найдут ваш брат и матушка, это будет в высшей степени неловко для нас обоих.
Тряхнув головой, она перебила его:
– Вы неправильно меня поняли. Вы безумец!
– Неужели? Как жаль, – словно испытав разочарование, отметил Маккус.
Поведение Файер восхищало его. Он рассмеялся.
– Давайте просто прогуляемся. Кстати, я уже говорил, что вы сегодня затмили всех своей красотой?
Маккус и Файер шли вдоль длинной череды карет. Он и вправду был потрясен. На леди Файер было белое платье с закругленным шлейфом и с пышными рукавами-фонариками. Зеленая муслиновая накидка довершала образ. Маккусу нравилось, что платье его рыжеволосой богини едва приоткрывает грудь, а сзади имеет низкий вырез, демонстрирующий идеально скульптурную спину. По сравнению с леди Файер блондинки-куртизанки выглядели деревенскими простушками.
– Я не намерена гулять по темным лондонским улицам в вашей компании, мистер Броули. Мы станем приманкой для бандитов. Я меньше всего хотела бы закончить этот вечер, став жертвой воров.
Файер попыталась повернуть к зданию театра.
Только теперь Маккус понял, что на его спутнице было столько драгоценностей, что их стоимость могла конкурировать со стоимостью небольшого состояния.
– Вы сияете так, что обитатели мира теней будут посрамлены. – Он снова восхищенно посмотрел на нее и спросил: – Полагаю, у вас есть плащ?
Казалось, она была удовлетворена тем, что он наконец-то осознал всю опасность ситуации.
– Да, поэтому мы должны вернуться.
– В этом нет необходимости, – заявил Броули. – Мы уже на месте.
Взмахом руки он приветствовал возницу своего экипажа. Мужчина тут же спрыгнул на землю и открыл для них двери кареты.
– Добрый вечер, Джордж. Мы отвезем леди Файер домой. – Она удивленно посмотрела на него, пытаясь протестовать. Возница невольно задержал свой взгляд на леди. Маккусу показалось, что слуга переступил черты учтивости. Он выразительно посмотрел на него, и тот робко пожал плечами.
– Хорошо, сэр, – пробормотал он. Леди Файер сделала шаг назад.
– Но я не могу поехать с вами!
– Швейцар уже доложил вашей матушке, что вы отправились домой, – напомнил ей Броули и, взяв девушку за руку, направился к экипажу. – Не кажется ли вам, что, если к моменту их прибытия вас не обнаружат дома, это будет выглядеть странно?
– Вы обещаете отвезти меня домой? И только? – в голосе Файер послышались твердые нотки.
Внутри экипажа было почти темно, и Маккус не мог различить выражение ее лица. Наклонившись так, что их лица почти соприкоснулись, он открутил фонарь, и карета сразу осветилась.
– О, так намного лучше, – хрипло произнес он. Леди Файер встревожилась не на шутку.
– Что значит лучше?
– Так мы можем скрепить нашу сделку.
Волнуясь, Файер напряглась и подумала, что Броули хочет поцеловать ее. Однако он удивил ее, когда улыбнулся и небрежно откинулся на спинку сиденья. Экипаж покатился по мостовой. Леди Файер пришлось держаться за поручни, чтобы не упасть па своего спутника.
– Я не давала соглашения заключать с вами какую бы то ни было сделку, мистер Броули.
– Вам придется, – заявил он уверенным тоном, от которого она поморщилась. – У вас столько врагов, миледи, что вам, так или иначе, понадобится помощь. Ваши недоброжелатели не исчезнут по мановению волшебной палочки, и недавнее столкновение с леди Хипгрейв служит тому доказательством.
– Откуда вам все известно? – невольно вырвалось у нее. Она покачала головой. Похоже, этот господин хорошо осведомлен о ее жизненных перипетиях. Файер решила пока ни о чем не думать. Ее занимало лишь настоящее. – Предположим, я соглашусь на сделку? Чего вы хотите взамен?
Хотя экипаж освещался фонарем, лицо Маккуса оставалось в тени. Она видела лишь его сияющие серые глаза.
– Что, если я потребую вашу душу?
Файер не считала себя суеверной, однако его заявление на мгновение лишило ее дара речи. Выражение на лице Броули почти убедило девушку в серьезности его слов.
– Это только подтверждает мое первое впечатление, мистер Броули.
– Просветите же меня снова, – попросил он.
– Я готова повторить, что вы не джентльмен. Ваше отношение к леди – лучшее тому доказательство. Вы решили воспользоваться моим незавидным положением.
Если бы она обладала благоразумностью, то приказала бы остановить экипаж и вышла. Лучше столкнуться с ворами.
– Вы правы, – тихо сказал он, и на его губах появилась загадочная улыбка. – Частично. Я не джентльмен. И именно поэтому мне требуется ваша помощь.
Прислонившись к стенке экипажа, Маккус выжидающе посмотрел на Файер.
– Я не понимаю, о чем вы говорите, – запинаясь, произнесла она.
– Мне нужен доступ в ваш мир, леди Файер, – пояснил он, разводя руками. – Вы – мой ключик.
Его объяснение звучало до обидного просто.
– Вы обратились не по адресу, мистер Броули. Есть более подходящие для этой цели господа. Например, лорд Эман.
Файер чуть передвинулась, пытаясь лучше рассмотреть его лицо.
– Нет, – ровным голосом возразил он. – Эман уже сыграл свою роль. Однако его положение в высшем свете нельзя назвать стабильным. Он здесь новичок и не в силах помочь мне так, как это могли бы сделать вы, Файер.
Мистер Броули произнес имя Файер как заклинание и, взяв девушку за руку, неожиданно провел большим пальцем по ее запястью.
– Я не позволю обращаться со мной с подобной фамильярностью. Это в высшей степени неприлично. – Она говорила задыхаясь, так как ощущение от прикосновения его рук было восхитительным.
– Видите? Вы уже вводите меня в курс дела, – притягивая ее к себе, невозмутимо произнес мистер Броули. – Мне нужен человек, который посвятит меня в тонкости обхождения, принятые в высшем свете, и перед которым все позолоченные двери будут открываться, как в сказке. Я знал, что вы посланы мне судьбой, как только увидел вас.
Он казался таким уверенным в том, что их союз принесет им обоим пользу, что Файер невольно задумалась, глядя на их сплетенные пальцы. Броули уже говорил о том, что им суждено было истретиться.
– Вы видели меня еще до встречи в парке.
– О, вы очень умная леди. Да, я видел вас однажды, но вы были слишком заняты беседой со своей матушкой, чтобы обратить на меня внимание.
Файер кивнула, припоминая тот день, когда она отправилась на поиски матери.
– Естественно, вы навели справки... – Она не сомневалась, что этот господин без труда нашел людей, готовых рассказать ему о ее истории с лордом Стэндишем.
– Как только мне удалось узнать ваше имя, я выяснил все, что касается вас, миледи.
Файер подозревала, что это не просто слова. Внешне Броули выглядел как человек, который не испытывает недостатка и средствах.
– Понятно, – сказала Файер, кивнув головой. Она закрыла глаза. Осознание того, что все наконец стало на свои места, не принесло ей желанного облегчения. – Для вас было недостаточно найти человека с образованием. Вам нужны связи, мистер Броули? Вам нужна... – Файер запнулась. – Я.
Окинув девушку снисходительным взглядом, Броули тут же ответил:
– О, прошу вас, не надо смотреть на меня так, как будто это и затащил вас в постель, а потом раструбил об этом всему Лондону. Я в который раз предлагаю вам свою помощь. Подлец, соблазнивший невинную девушку, получит по заслугам, если вы положитесь на меня.
– Он не искушал меня. Я стала его возлюбленной по собственному желанию. Мне казалось, что он питает ко мне искренние чувства, – печально вымолвила Файер.
– Не стоит посвящать меня в подробности, – резко отозвался Маккус, чтобы побыстрее вывести ее из состояния меланхолии. – Вы не первая, кто поддался на сладкие речи и пустые обещания.
Файер вздрогнула, услышав, с какой бесцеремонностью он отозвался о ее сердечных переживаниях.
– Я не оплакиваю потерю невинности. Лорд Стэндиш лишил меня более ценного дара.
После предательства Стэндиша, больно ранившего ее, Файер казалось, что она утратила способность доверять людям. Ей было противно вспоминать, как она стала жертвой расчетливого подлеца, а осознание мотивов его поведения доводило девушку до тошноты. Она ненавидела и презирала его.
– Я не рассчитываю на ваше понимание. – Она пожала плечами.
– Почему? Вы думаете, что если я тоже мужчина, то, значит, могу выступить в роли искусителя? – спросил Броули, бросив на Файер открытый взгляд.
Он был похож на падшего ангела, низвергнутого с небес за свой неукротимый нрав. И, как ни странно, его вполне можно было представить в роли совратителя невинных душ.
– Я не хотела выказать вам свое неуважение. Я имела в виду, что вы, будучи мужчиной, вряд ли поймете переживания женщины.
Мистер Броули испытующе посмотрел на нее, и Файер невольно поежилась, чувствуя на себе его откровенный взгляд. После недолгой паузы он сказал:
– Поверьте, я все понимаю. Сейчас вы просто лишены способности отличить правду ото лжи. Мне кажется, вы потеряли веру в себя.
Она часто заморгала, поражаясь его проницательности.
– О, мистер Броули, вы меня приятно удивили.
– Неужели? И что же вы решили?
Файер рассмеялась.
– Сэр, моя интуиция подсказывает, что я могу довериться вам.
Пойдя в свой дом, Маккус все еще улыбался. Слова леди Файер проливались бальзамом на его душу. Настороженность девушки делала ее еще более привлекательной. Когда Маккус смотрел ни нее, ему казалось, что Лондон наводнен красивыми, но пустоголовыми созданиями. Спор с леди Файер поднял ему настроение.
– Добрый вечер, сэр, – сказал дворецкий Гоббс, приветствуя господина у входной двери. – Полагаю, все прошло удачно?
Мистер Броули ни минуты не сомневался, что леди Файер но одобрила бы Гоббса в качестве дворецкого. Маккус был вынужден признать, что тот, под стать своему хозяину, был груб и бестактен. Прямолинейность и отсутствие подобострастия стоили ему нескольких мест в приличных домах Лондона. Да и внешность дворецкого только играла на руку злопыхателям.
Гоббсу было около пятидесяти. Седые волосы, ниспадая на лоб, прикрывали глубокие морщины. Высокий и худощавый, он немного сутулился. Со стороны казалось, что дворецкий отличается леностью, но на самом деле он честно отрабатывал каждый полученный пенс.
Когда год назад он появился на пороге дома Броули, тот нанял его без всяких рекомендаций. Маккус, конечно, понимал, что манеры Гоббса оставляли желать лучшего, однако в глазах пожилого человека светились ум и честолюбие. Кроме того, Маккус распознал в нем родственную душу. Несмотря на свою молодость, он успел на себе испытать, насколько жестоко может обходиться мир с честными и прямолинейными людьми. Гоббс, в свою очередь, всегда помнил, что хозяин спас его от нищеты, и работал так, как и положено хорошему слуге, – не давая господину повода жалеть о своем решении.
– О да, я разыскал леди Файер, – ответил Броули, подумав, что его друг Досеет всегда поставлял надежную информацию. – Я даже проводил леди домой.
– Неужели она согласилась? – недоверчиво спросил дворецкий.
– Леди нуждалась в рыцаре, и я с удовольствием исполнил эту роль.
Маккус понимал, что Файер не верит в бескорыстие и считает, что он стремится воспользоваться ее уязвимым положением. Поэтому он изо всех сил старался вести себя, как и подобает истинному джентльмену. Конечно, аромат ее духов, близость девушки заставляли его терять голову, и он мог бы уступить своим инстинктам, запечатлев на губах леди страстный поцелуй. Но он преследовал более высокую цель и ни на минуту не забывал об этом.
Гоббс принял из рук хозяина плащ и проследовал за ним в библиотеку.
– И что же вам ответила благородная мисс, когда вы сказали, почем нынче рыцари?
– Леди Файер, как и большая часть женщин в такой ситуации, набросилась на меня, словно фурия. Она мне не доверяет, Гоббс, – с улыбкой ответил Маккус.
– О, у нее есть под шляпкой хорошие мозги.
– И к тому же острый как бритва язык, – добавил Маккус. – Но она нажила себе довольно опасных врагов, и ей не на кого рассчитывать. Если леди Файер не понимала этого раньше, то теперь, после неприятной стычки в театре, ей ничего не остается делать, как принять эту горькую правду.
– О, уже и в театры порядочным леди нельзя пойти, – качая головой, сказал дворецкий.
– Как точно ты это подметил!
Кто бы мог подумать, что скромные театральные ложи таят в себе столько опасностей?
– В сложившейся ситуации она может положиться только на нас, – задумчиво произнес Маккус.
Было очевидно, что герцог Солити и его семья не смогли обеспечить дочери безопасность. А он сумел приблизиться к леди Файер и отвезти ее домой, и все прошло без сучка без задоринки. Никто даже не встревожился. Если бы Маккус не имел других целей, он бы привел леди назад, в герцогскую ложу, и отругал бы нерадивую матушку за столь легкомысленное отношение к дочери. Когда его начали донимать угрызения совести, он вновь вспомнил о Солити. Их беспечность служила ему лучшим оправданием.
Файер не виделась с братом до следующего полудня. Прогуливаясь по саду, она заметила его возле конюшен. Девушка оглянулась на дом и поняла, что лучшего времени не найти. Отца дома не было, а мать, сославшись на головную боль, отказалась присоединиться к дочери. Файер быстрым шагом направилась по усыпанной гравием дорожке, которая вела к конюшням. Она надеялась поговорить с Тэмом до того, как он уедет.
Брат был занят своей лошадью и внимательно изучал, как она подкована. Взглянув на сестру, он сказал:
– Я думал, что ты сегодня наносишь визиты.
Улыбка сползла с лица Файер, когда она поняла, что Тэму известно обо всех ее планах.
– Я собираюсь выехать, но позже. Я ждала тебя.
Тэм поднялся и приказал конюху присмотреть за лошадью.
– Давай пройдемся, – предложил он Файер. – Мы одни?
– Да, мама отдыхает в своей комнате. У отца назначены нстречи, и он не появится до самого вечера, – сказала она, пытаясь идти с ним в ногу, но у нее ничего не получилось. – Бог ты мой, Тэм, я же не твоя лошадь. Потише. У меня слишком пышные юбки, чтобы поспевать за тобой. Я могу упасть лицом в грязь.
Тэм остановился и подождал, пока сестра не поравнялась с ним. Он протянул ей руку и мрачно произнес:
– Трудно найти более точное выражение, чтобы описать твое поведение в последние несколько недель.
Файер споткнулась, ухватившись за руку брата.
– Не слишком ли ты резок, Тэм? Если ты намерен стыдить меня, я найду себе дела поинтереснее.
– Но кому-то же надо взять на себя обязательства присматривать за тобой, – ворчливо отозвался брат. – Если бы отцу стало известно о твоей связи с господином, подобным Маккусу Броули, он бы отправил тебя из страны. Мне бы хотелось привести тебя в чувство. – Тон, каким он говорил с ней, неоставлял сомнений, что, узнай герцог о новом знакомом дочери, Тэм был бы на стороне отца.
– И это все из-за того, что мне всего лишь известно имя этого господина. Какое преступление! – с обидой в голосе воскликнула Файер. Она часто заморгала, сжав руки в кулаки. – Что ж, заприте меня в комнате и посадите на хлеб и воду.
Тэм перехватил ее руку и с силой встряхнул.
– Я не шучу, дорогая сестра. Маккус Броули не самая подходящая компания для дочери герцога. Держись от него подальше.
– Но лорд Эман считает его надежным и внушающим доверие господином. Иначе с какой стати он представил бы его нам с Калли?
– Когда это случилось? – требовательно спросил Тэм.
– В тот день, когда ты решил вмешаться в мою судьбу и попросил Калли сопровождать меня на прогулке в парке. Так что можешь винить себя за то, что наше знакомство состоялось.
Она наклонилась и, сорвав стебелек с красным цветком, с наслаждением вдохнула сладкий аромат.
– Почему ты заинтересовалась этим господином, Файер? – Если бы она призналась, ее бы заперли в комнате до конца ее дней.
– Мне было любопытно. Лорд Эман упомянул, что мистер Броули недавно в столице.
– Неужели? Я мало что узнал о нем, но даже эти скудные сведения подсказывают мне, что мистер Броули хорошо знаком с Лондоном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33