За садом открывался вид на перелесок, который заканчивался огромной открытой поляной. На ней был возведен новый храм; граф Денингз называл его готическим и очень гордился им.
Тэм с любопытством рассматривал экзотическое сооружение.
– Но что же в нем готического? – недоуменно пробормотал молодой человек, и Маккус не понял, к кому он обращается – к нему или к хозяину дома.
Маккус не считал себя знатоком архитектуры, но был вынужден согласиться с тем, что храм не был готическим, хотя в его дизайне ощущалось влияние старинного стиля. Поскольку Маккус был гостем, он решил воздержаться от оценок и не высказываться по этому поводу.
Храм был построен из мрамора. Две массивные колонны украшали его боковые стены. Благодаря окнам треугольной формы создавалось впечатление, будто бы все здание устремляется ввысь. Но самым поразительным элементом сооружения была крыша, которая напоминала турецкую туфлю с заостренным носом. В углах храма горели фонари. Укрепляли конструкцию металлические рейки, которые словно подпирали крышу.
– Это экзотический стиль, – объяснил лорд Денингз. – Мы с женой хотели, чтобы в одном здании воплотились те элементы архитектуры, которые вызывают у нас наибольший восторг. Это нечто среднее между готическим замком и китайской пагодой. Когда вечером зажигаются фонари, мне кажется, что я покинул Англию и оказался в какой-то далекой стране.
Тэм остался равнодушным к изыскам архитектурного замысла лорда Денингза. Покачав головой, он пришел к выводу, что смешение стилей выглядит чудовищно. Не задерживаясь у храма, лорд Тэммес вернулся в сад, разбитый в традиционном английском стиле, который он любил и понимал. Граф с воодушевлением смотрел на свое необычное детище. Маккус задумчиво обвел взглядом храм и широко улыбнулся стоявшему рядом с ним господину.
Экзотическое сооружение...
Маккус с пониманием относился к желанию лорда Денингза убежать от суеты. Он и сам задумался о том, как ему уговорить Файер отправиться с ним на поиски новых приключений.
* * *
– Что ты здесь делаешь? – спросила Файер, обнаружив Маккуса в саду.
Он стоял в гордом одиночестве на одной из дорожек, заложив руки за спину. На его лице застыло самодовольное выражение, которое сразу насторожило ее. Маккус с удовольствием рассматривал окрестный пейзаж. Он наверняка что-то задумал.
– Ты исчез почти два часа назад. Герцогиня все время спрашивала меня о «рыцаре безродном», – сказала она, хлопая ресницами.
Маккус присвистнул. Надо же!
– Значит, теперь я «безродный рыцарь»? Похоже, настроение герцогини уже улучшилось. Файер, я тебя умоляю, спаси меня от своей матери.
На его лице появилось озорное мальчишеское выражение, и Файер не могла не рассмеяться.
– Слишком поздно, мистер Броули. Нам приказано явиться к другим гостям. Мама не хочет отпускать вас от себя ни на шаг. Она убедила меня в том, что ей нужно представить мистера Броули собравшимся, среди которых будут члены очень уважаемых семейств. Должна вас предупредить, что к Денингзам съехалось огромное количество незамужних леди.
Он обнял ее и с нежностью посмотрел в зеленые глаза.
– Хочешь от меня избавиться?
Прикосновение Маккуса вызвало у нее трепет. Файер казалось, что у нее внутри порхают бабочки.
– Нет, сэр, я просто честно выполняю условия нашей сделки, – еле слышно ответила она.
Файер не знала, как реагировать на резкую смену его настроения. Каждый раз, когда речь заходила о том, чтобы он начал подыскивать подходящую невесту, Маккус словно замыкался в себе. Ей хотелось думать, что ему настолько приятно ее общество, что он и не мечтает о том, чтобы место Файер заняла какая-нибудь другая леди.
– Куда мы направляемся? – спросил Маккус, следуя за ней.
– Леди Денингз ждет нас на лужайке. Там должны состояться соревнования. Гости могут выступить либо участниками, либо зрителями. – Файер нахмурилась. – Если маме вздумается проявить упрямство, то мне придется демонстрировать свое умение стрелять из лука.
Маккус потрепал ее по плечу, выказывая сочувствие.
– Ты боишься оказаться в проигрыше?
Она сжала губы, услышав в его вопросе оскорбительный намек.
– Благодарю вас, мистер Броули, за то, что вы так верите в меня. Но, честно говоря, мне бояться нечего, потому что еще в детстве я научилась прекрасно управляться с луком. Я всегда хотела быть лучше Тэма. Во всем. И папа меня поддерживал.
Волнуясь, она прикусила губу.
– Что-то тревожит тебя? – спросил Маккус. Он всмотрелся в ее лицо, желая найти ответ на свой вопрос. – Наверное, твой брат все еще злится, не в силах забыть, что застал нас тогда наедине?
Поскольку Тэм уже давно позабыл о своих обидах, Файер решила не вдаваться в подробности. Она не хотела говорить о том, что Тэм пришел в большую ярость, узнав, что она посвятила Маккуса в семейные тайны, а не оттого, что его сестра позволила себе какие-то вольности.
– Нет, у нас все в порядке.
Она не собиралась открывать истинную причину своего беспокойства, опасаясь выглядеть в его глазах трусихой.
– Я видела экипаж леди Хипгрейв. Конечно, здесь ожидается много гостей, да и поместье огромное, но я знаю, что нам суждено снова столкнуться.
Файер догадывалась, что выглядит просто смехотворно. Она презирала себя за то, что слишком часто думала об этой коварной искусительнице. Маккус больше не мог выдержать. Он притянул девушку к себе, не заботясь о том, что их могут увидеть. Файер закрыла глаза, наслаждаясь силой и теплом его тела.
– Ты не одинока, – напомнил он и нежно провел рукой по ее волосам. – Леди Хипгрейв очень хитра. И она поймет, что приближаться к тебе, когда ты окружена родственниками и друзьями, небезопасно. Утешься тем, что она не посмеет нарушить границы приличий.
Файер кивнула, услышав в словах Маккуса твердую уверенность, и мысленно повторила их, словно заклинание против злой ведьмы.
* * *
– Я же говорила, что одобрение герцогини обеспечит тебе всеобщее внимание, – высокомерно произнесла Файер спустя несколько часов. – Я заметила, что и мисс Найт, и мисс Греффис не сводили с тебя глаз. Как чувствует себя мужчина, которому стоит только взглянуть на леди, и она уже тает?
Маккусу было приятно, что Файер ревнует его. Если она была расстроена оттого, что он провел час в обществе четырех красивых леди, которые наперебой добивались его внимания, то так тому и быть, решил он. Однако надо было отдать должное Файер, которая внешне ничем не выдавала своего настроения и хорошо скрывала переполнявшие ее чувства.
– С чего ты это взяла? – спросил он. – Каждый раз, когда я пытался встретиться с тобой хотя бы взглядом, ты веселилась в окружении дюжины поклонников.
Он и сам не заметил, как начал ревновать свою королеву.
Праздник продолжался целый день. Даже после наступления сумерек никто из гостей не торопился идти спать. Многие перешли в дом, где были распахнуты окна и двери. Дамы и господа слушали музыку, танцевали и наслаждались чудесным вечером.
Файер попросила Маккуса собрать перед поездкой небольшой чемодан. Он не стал спрашивать о подробностях и молча подчинился ее просьбе. Его багаж везли во втором экипаже, в котором ехали горничные герцогини.
Оценив грандиозность праздника, Маккус понял, что Файер нисколько не преувеличивала, когда говорила о том, что приемы, которые устраивали Денингзы, очень популярны в обществе. Казалось, что все и думать забыли о том, что близится ночь. Никто не хотел уезжать из поместья. В доме было достаточно спальных покоев, чтобы разместить огромное количество гостей. Лишь немногие леди и джентльмены почтенного возраста уже отошли ко сну, желая набраться сил перед завтрашними развлечениями.
– А что ты ожидал от меня? – вспылила Файер. – Ты окружил себя этими русалками и думал, что я буду спокойно наблюдать, тихо страдая в углу? Мы договорились, что тебе лучше подыскивать невесту самостоятельно. Кроме того, я постоянно вижу возле себя леди Хипгрейв, и мне кажется, что нам нужно побеспокоиться о том, чтобы она не заподозрила, насколько мы близки. Конечно, нам нечего волноваться, поскольку в роли твоей покровительницы выступает сама герцогиня.
– Я должен тебя предупредить, что герцогиня намерена меня женить.
Решительность, с какой мать Файер взялась исполнять роль свахи, пугала Маккуса. Ее светлость высказалась довольно откровенно, заявив Маккусу, что если ему не понравится ни одна из представленных ему сегодня леди, то она обязательно познакомит его завтра с дюжиной других.
Файер отвернулась и небрежно пожала плечами.
– Моя мать может быть очень настойчивой, если ей что-то взбредет в голову. Боюсь, что уже осенью тебе придется подумать о свадебных расходах.
Маккус сохранял бесстрастное выражение лица.
– Я окажусь в очень неловкой ситуации, став должником обеих дам Солити.
Файер одарила его дерзкой улыбкой.
– Герцогиня не привыкла к тому, чтобы кто-то становился на ее пути.
Они стояли, прислушиваясь к звукам музыки, доносившейся из дома. Когда Маккус посмотрел на Файер и встретил взгляд ее зеленых глаз, все леди, с которыми познакомила его герцогиня, исчезли из памяти. В горящих глазах Маккуса читалось желание обладать этой девушкой, и любой, кто увидел бы их в эту минуту, не обманулся бы насчет намерений молодого человека.
Файер была облачена в воздушное платье цвета морской волны. Он был очарован ее изысканным нарядом. Ее локоны цвета корицы с огнем были уложены в корону, украшенную венком из жимолости. Маккус вдыхал ее аромат и чувствовал, что от страсти теряет голову. Ему хотелось забрать ее прямо из бального зала и овладеть в ближайшей комнате.
Файер не знала, что Маккус провел свободное время с пользой для себя: он не только флиртовал с леди, но и приводил в действие свой план мести. Файер не замечала ничего, так как все ее помыслы были заняты тем, чтобы подобрать ему подходящую невесту. Он покачал головой. Да, он ценил ее усилия, но с сожалением признавал, что его возлюбленная весьма далека от истины. Его желания оставались для нее тайной за семью печатями.
– Леди Файер, вы украсили платье моей брошью, – сказал он, пытаясь побороть желание поцеловать ее при всех.
Она коснулась драгоценного украшения, усыпанного бриллиантами.
– Мистер Броули, это очень щедрый подарок.
Маккус наклонился к ней и прошептал:
– Если бы вы мне позволили, я одарил бы вас еще больше. – Файер засмеялась.
– Ведите себя прилично, – сказала она и игриво оттолкнула его от себя.
Он вытащил часы и проверил время.
– Боюсь, вы никогда от меня этого не дождетесь. – Маккус незаметно стал уводить ее в сторону от гостей. Он решил, что сейчас самое время действовать.
– Пора. Время наступило.
Он взял ее за руку и вывел на свежий воздух. Файер удивленно посмотрела на него.
– Пора? Время наступило? Но для чего?
– Для нового приключения, – загадочно ответил Маккус.
* * *
Мистер Броули был намерен осуществить свою очередную авантюру. Девушка не могла поверить, что он способен на такую смелость. Днем он делал вид, что едва ли замечает дочь герцога Солити, и даже ни разу не пригласил ее на танец. А теперь он вел ее в сторону сада, который, в отличие от террасы, освещавшейся многочисленными фонарями, был погружен в темноту. По дороге он протянул Файер полоску ткани.
– Что вы хотите сделать? – удивленно спросила она.
– Я уже говорил. Мы отправляемся на поиски приключений. Мне потребуется помощь, – сказал Маккус, резко поворачивая девушку к себе.
– А если я откажусь? – Она смотрела на него, явно кокетничая.
Маккус напустил на себя зловещий вид.
– Тогда я отшлепаю вас и вы станете молить о пощаде.
Он был серьезно настроен, и Файер поначалу даже испугалась.
– Дикарь, – сказала она с улыбкой. – Что тебе от меня надо? – В ответ он легко укусил ее за мочку.
– Закрой глаза.
Девушка театрально вздохнула, высоко поднимая свои изящные плечи.
– Хорошо.
Она повиновалась, и в то же мгновение на ее глаза легла повязка из тонкого муслина. Файер засмеялась, когда он снова пробормотал свою угрозу отшлепать ее. Она знала, что приводит его в отчаяние своим легкомыслием. Маккус замешкался, завязывая узел, потому что запутался в густых кудрях Файер.
– Ты готова? – прошептал он, целуя и обнимая ее.
– Это игра? – поинтересовалась Файер, неожиданно испытав чувство уязвленности. – Это не та игра, когда тебя заводят в комнату, полную смеющихся людей, а ты пытаешься угадать, что за предмет тебе вручают?
Маккус расхохотался.
– Что за странную игру ты вспомнила, мое сокровище? Я не хотел бы делиться тобой ни с кем – даже ради самых невинных развлечений.
Когда они двинулись вперед, ее сомнения только усилились. Наверное, Маккус взял фонарь, потому что он шел уверенно и быстро, в то время как Файер продвигалась, останавливаясь на каждом шагу, чтобы не упасть.
– Не беспокойся, ты не споткнешься, – сказал он, уводя ее все дальше от дома.
Медленно следуя за ним, она вдыхала аромат цветов.
– Файер, ты можешь полностью доверять мне.
– Это игра? – не обращая внимания на его заверения, настойчиво повторила Файер.
Маккус вдруг остановился, и она оказалась в его объятиях. Он приподнял ее подбородок и ответил:
– Немного игра.
Его загадочный тон сбивал ее с толку. Она ждала, что он поцелует ее. И он действительно поцеловал, но при этом так крепко обнял ее, что Файер невольно вскрикнула. Но Маккус не дал ей вымолвить и слова, начав ласкать ее губы. Она едва не рухнула на землю от охватившей ее слабости, но он тут же отстранился, успев удержать ее, и повел дальше, в темные заросли сада.
Очень скоро Файер потеряла ощущение времени и пространства. Сначала ей казалось, что они заблудились, но потом она подумала, не водит ли ее Маккус специально по кругу, чтобы запутать окончательно.
Когда они наконец остановились, Файер облегченно вздохнула. Ее туфельки не предназначались для ночных прогулок по саду.
– Мы почти пришли, – прошептал Маккус. Файер в отчаянии застонала.
Она услышала, как он поставил фонарь, и замерла в ожидании. Маккус вдруг поднял ее на руки, и она лишь вскрикнула от неожиданности. Он пронес ее пять шагов, и, хотя ее глаза были по-прежнему завязаны, Файер почувствовала, что темнота стала не такой плотной. Похоже, они добрались до конечной точки этого утомительного путешествия.
Маккус медленно и бережно поставил ее на пол. Файер хотела сорвать с себя повязку, но он перехватил ее руку.
– Не стоит портить эффект.
Она догадалась, что они находятся в каком-то здании, однако до ее слуха доносилось лишь стрекотание сверчков и пение птиц.
– Тебе говорили, что ты очень робкая девица? – Он отпустил ее, и она услышала шуршание ткани.
– Мне кажется, ты единственный человек, который посмел высказать столь оскорбительное замечание леди Карлайл, – запрокинув голову, вымолвила она.
Маккус стал позади нее, и она ощутила, как он прижался грудью к ее спине.
– Эта прогулка была лишь прелюдией, началом нашего необыкновенного приключения.
Маккус нежно коснулся руками ее груди. Файер подумала, что, если сейчас он выставляет ее на посмешище, она собственноручно убьет его. Когда Файер попыталась сорвать с глаз повязку, он лишь угрожающе пробормотал что-то, и она едва разобрала:
– Оставь ее в покое, Файер.
– Я начинаю беспокоиться, – отозвалась девушка, раздражаясь, что не может подавить в себе чувство зависимости от него. Черт побери! Этот самодовольный выскочка доводил ее до бешенства.
– Беспокойство очень полезно для освоения науки любви, – пробормотал Маккус, лаская ее спину и грудь.
Его пальцы скользнули выше, туда, где платье застегивалось серебряными крючками. Он быстро справился с ними, и Файер невольно поежилась. Она провела целый день в корсете, а теперь, когда ее кожи коснулся свежий вечерний ветерок, она немного озябла.
Файер подпрыгнула от неожиданности, почувствовав на своих плечах большие теплые руки Маккуса, который обнял ее, желая согреть. Он так прижался к ней, что даже через ткань его бриджей она ощутила, как сильно он возбужден.
– Прошу тебя, скажи мне, где мы? – прошептала Файер, остерегаясь говорить громче, чтобы не привлечь постороннее внимание.
– Мы здесь одни. Я убил бы любого, кто посмел бы взирать на такую роскошную женщину.
Маккус говорил очень убедительно, возясь в это время с корсетом. Когда он закончил расшнуровывать его, сине-зеленое платье из тонкого атласа упало к ее ногам вместе с корсетом.
– Ты хочешь раздеть меня донага? – спросила Файер. В ее голосе послышалась тревога.
Тем временем он начал снимать с нее нижние юбки.
– Я хочу освободить тебя не только от твоих одежд, но и от твоей застенчивости, – сказал Маккус, поворачивая ее к себе и впиваясь губами в ее уста.
Маккус догадывался, что Файер все еще не забыла свой первый печальный опыт. Стэндиш ранил ее самолюбие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Тэм с любопытством рассматривал экзотическое сооружение.
– Но что же в нем готического? – недоуменно пробормотал молодой человек, и Маккус не понял, к кому он обращается – к нему или к хозяину дома.
Маккус не считал себя знатоком архитектуры, но был вынужден согласиться с тем, что храм не был готическим, хотя в его дизайне ощущалось влияние старинного стиля. Поскольку Маккус был гостем, он решил воздержаться от оценок и не высказываться по этому поводу.
Храм был построен из мрамора. Две массивные колонны украшали его боковые стены. Благодаря окнам треугольной формы создавалось впечатление, будто бы все здание устремляется ввысь. Но самым поразительным элементом сооружения была крыша, которая напоминала турецкую туфлю с заостренным носом. В углах храма горели фонари. Укрепляли конструкцию металлические рейки, которые словно подпирали крышу.
– Это экзотический стиль, – объяснил лорд Денингз. – Мы с женой хотели, чтобы в одном здании воплотились те элементы архитектуры, которые вызывают у нас наибольший восторг. Это нечто среднее между готическим замком и китайской пагодой. Когда вечером зажигаются фонари, мне кажется, что я покинул Англию и оказался в какой-то далекой стране.
Тэм остался равнодушным к изыскам архитектурного замысла лорда Денингза. Покачав головой, он пришел к выводу, что смешение стилей выглядит чудовищно. Не задерживаясь у храма, лорд Тэммес вернулся в сад, разбитый в традиционном английском стиле, который он любил и понимал. Граф с воодушевлением смотрел на свое необычное детище. Маккус задумчиво обвел взглядом храм и широко улыбнулся стоявшему рядом с ним господину.
Экзотическое сооружение...
Маккус с пониманием относился к желанию лорда Денингза убежать от суеты. Он и сам задумался о том, как ему уговорить Файер отправиться с ним на поиски новых приключений.
* * *
– Что ты здесь делаешь? – спросила Файер, обнаружив Маккуса в саду.
Он стоял в гордом одиночестве на одной из дорожек, заложив руки за спину. На его лице застыло самодовольное выражение, которое сразу насторожило ее. Маккус с удовольствием рассматривал окрестный пейзаж. Он наверняка что-то задумал.
– Ты исчез почти два часа назад. Герцогиня все время спрашивала меня о «рыцаре безродном», – сказала она, хлопая ресницами.
Маккус присвистнул. Надо же!
– Значит, теперь я «безродный рыцарь»? Похоже, настроение герцогини уже улучшилось. Файер, я тебя умоляю, спаси меня от своей матери.
На его лице появилось озорное мальчишеское выражение, и Файер не могла не рассмеяться.
– Слишком поздно, мистер Броули. Нам приказано явиться к другим гостям. Мама не хочет отпускать вас от себя ни на шаг. Она убедила меня в том, что ей нужно представить мистера Броули собравшимся, среди которых будут члены очень уважаемых семейств. Должна вас предупредить, что к Денингзам съехалось огромное количество незамужних леди.
Он обнял ее и с нежностью посмотрел в зеленые глаза.
– Хочешь от меня избавиться?
Прикосновение Маккуса вызвало у нее трепет. Файер казалось, что у нее внутри порхают бабочки.
– Нет, сэр, я просто честно выполняю условия нашей сделки, – еле слышно ответила она.
Файер не знала, как реагировать на резкую смену его настроения. Каждый раз, когда речь заходила о том, чтобы он начал подыскивать подходящую невесту, Маккус словно замыкался в себе. Ей хотелось думать, что ему настолько приятно ее общество, что он и не мечтает о том, чтобы место Файер заняла какая-нибудь другая леди.
– Куда мы направляемся? – спросил Маккус, следуя за ней.
– Леди Денингз ждет нас на лужайке. Там должны состояться соревнования. Гости могут выступить либо участниками, либо зрителями. – Файер нахмурилась. – Если маме вздумается проявить упрямство, то мне придется демонстрировать свое умение стрелять из лука.
Маккус потрепал ее по плечу, выказывая сочувствие.
– Ты боишься оказаться в проигрыше?
Она сжала губы, услышав в его вопросе оскорбительный намек.
– Благодарю вас, мистер Броули, за то, что вы так верите в меня. Но, честно говоря, мне бояться нечего, потому что еще в детстве я научилась прекрасно управляться с луком. Я всегда хотела быть лучше Тэма. Во всем. И папа меня поддерживал.
Волнуясь, она прикусила губу.
– Что-то тревожит тебя? – спросил Маккус. Он всмотрелся в ее лицо, желая найти ответ на свой вопрос. – Наверное, твой брат все еще злится, не в силах забыть, что застал нас тогда наедине?
Поскольку Тэм уже давно позабыл о своих обидах, Файер решила не вдаваться в подробности. Она не хотела говорить о том, что Тэм пришел в большую ярость, узнав, что она посвятила Маккуса в семейные тайны, а не оттого, что его сестра позволила себе какие-то вольности.
– Нет, у нас все в порядке.
Она не собиралась открывать истинную причину своего беспокойства, опасаясь выглядеть в его глазах трусихой.
– Я видела экипаж леди Хипгрейв. Конечно, здесь ожидается много гостей, да и поместье огромное, но я знаю, что нам суждено снова столкнуться.
Файер догадывалась, что выглядит просто смехотворно. Она презирала себя за то, что слишком часто думала об этой коварной искусительнице. Маккус больше не мог выдержать. Он притянул девушку к себе, не заботясь о том, что их могут увидеть. Файер закрыла глаза, наслаждаясь силой и теплом его тела.
– Ты не одинока, – напомнил он и нежно провел рукой по ее волосам. – Леди Хипгрейв очень хитра. И она поймет, что приближаться к тебе, когда ты окружена родственниками и друзьями, небезопасно. Утешься тем, что она не посмеет нарушить границы приличий.
Файер кивнула, услышав в словах Маккуса твердую уверенность, и мысленно повторила их, словно заклинание против злой ведьмы.
* * *
– Я же говорила, что одобрение герцогини обеспечит тебе всеобщее внимание, – высокомерно произнесла Файер спустя несколько часов. – Я заметила, что и мисс Найт, и мисс Греффис не сводили с тебя глаз. Как чувствует себя мужчина, которому стоит только взглянуть на леди, и она уже тает?
Маккусу было приятно, что Файер ревнует его. Если она была расстроена оттого, что он провел час в обществе четырех красивых леди, которые наперебой добивались его внимания, то так тому и быть, решил он. Однако надо было отдать должное Файер, которая внешне ничем не выдавала своего настроения и хорошо скрывала переполнявшие ее чувства.
– С чего ты это взяла? – спросил он. – Каждый раз, когда я пытался встретиться с тобой хотя бы взглядом, ты веселилась в окружении дюжины поклонников.
Он и сам не заметил, как начал ревновать свою королеву.
Праздник продолжался целый день. Даже после наступления сумерек никто из гостей не торопился идти спать. Многие перешли в дом, где были распахнуты окна и двери. Дамы и господа слушали музыку, танцевали и наслаждались чудесным вечером.
Файер попросила Маккуса собрать перед поездкой небольшой чемодан. Он не стал спрашивать о подробностях и молча подчинился ее просьбе. Его багаж везли во втором экипаже, в котором ехали горничные герцогини.
Оценив грандиозность праздника, Маккус понял, что Файер нисколько не преувеличивала, когда говорила о том, что приемы, которые устраивали Денингзы, очень популярны в обществе. Казалось, что все и думать забыли о том, что близится ночь. Никто не хотел уезжать из поместья. В доме было достаточно спальных покоев, чтобы разместить огромное количество гостей. Лишь немногие леди и джентльмены почтенного возраста уже отошли ко сну, желая набраться сил перед завтрашними развлечениями.
– А что ты ожидал от меня? – вспылила Файер. – Ты окружил себя этими русалками и думал, что я буду спокойно наблюдать, тихо страдая в углу? Мы договорились, что тебе лучше подыскивать невесту самостоятельно. Кроме того, я постоянно вижу возле себя леди Хипгрейв, и мне кажется, что нам нужно побеспокоиться о том, чтобы она не заподозрила, насколько мы близки. Конечно, нам нечего волноваться, поскольку в роли твоей покровительницы выступает сама герцогиня.
– Я должен тебя предупредить, что герцогиня намерена меня женить.
Решительность, с какой мать Файер взялась исполнять роль свахи, пугала Маккуса. Ее светлость высказалась довольно откровенно, заявив Маккусу, что если ему не понравится ни одна из представленных ему сегодня леди, то она обязательно познакомит его завтра с дюжиной других.
Файер отвернулась и небрежно пожала плечами.
– Моя мать может быть очень настойчивой, если ей что-то взбредет в голову. Боюсь, что уже осенью тебе придется подумать о свадебных расходах.
Маккус сохранял бесстрастное выражение лица.
– Я окажусь в очень неловкой ситуации, став должником обеих дам Солити.
Файер одарила его дерзкой улыбкой.
– Герцогиня не привыкла к тому, чтобы кто-то становился на ее пути.
Они стояли, прислушиваясь к звукам музыки, доносившейся из дома. Когда Маккус посмотрел на Файер и встретил взгляд ее зеленых глаз, все леди, с которыми познакомила его герцогиня, исчезли из памяти. В горящих глазах Маккуса читалось желание обладать этой девушкой, и любой, кто увидел бы их в эту минуту, не обманулся бы насчет намерений молодого человека.
Файер была облачена в воздушное платье цвета морской волны. Он был очарован ее изысканным нарядом. Ее локоны цвета корицы с огнем были уложены в корону, украшенную венком из жимолости. Маккус вдыхал ее аромат и чувствовал, что от страсти теряет голову. Ему хотелось забрать ее прямо из бального зала и овладеть в ближайшей комнате.
Файер не знала, что Маккус провел свободное время с пользой для себя: он не только флиртовал с леди, но и приводил в действие свой план мести. Файер не замечала ничего, так как все ее помыслы были заняты тем, чтобы подобрать ему подходящую невесту. Он покачал головой. Да, он ценил ее усилия, но с сожалением признавал, что его возлюбленная весьма далека от истины. Его желания оставались для нее тайной за семью печатями.
– Леди Файер, вы украсили платье моей брошью, – сказал он, пытаясь побороть желание поцеловать ее при всех.
Она коснулась драгоценного украшения, усыпанного бриллиантами.
– Мистер Броули, это очень щедрый подарок.
Маккус наклонился к ней и прошептал:
– Если бы вы мне позволили, я одарил бы вас еще больше. – Файер засмеялась.
– Ведите себя прилично, – сказала она и игриво оттолкнула его от себя.
Он вытащил часы и проверил время.
– Боюсь, вы никогда от меня этого не дождетесь. – Маккус незаметно стал уводить ее в сторону от гостей. Он решил, что сейчас самое время действовать.
– Пора. Время наступило.
Он взял ее за руку и вывел на свежий воздух. Файер удивленно посмотрела на него.
– Пора? Время наступило? Но для чего?
– Для нового приключения, – загадочно ответил Маккус.
* * *
Мистер Броули был намерен осуществить свою очередную авантюру. Девушка не могла поверить, что он способен на такую смелость. Днем он делал вид, что едва ли замечает дочь герцога Солити, и даже ни разу не пригласил ее на танец. А теперь он вел ее в сторону сада, который, в отличие от террасы, освещавшейся многочисленными фонарями, был погружен в темноту. По дороге он протянул Файер полоску ткани.
– Что вы хотите сделать? – удивленно спросила она.
– Я уже говорил. Мы отправляемся на поиски приключений. Мне потребуется помощь, – сказал Маккус, резко поворачивая девушку к себе.
– А если я откажусь? – Она смотрела на него, явно кокетничая.
Маккус напустил на себя зловещий вид.
– Тогда я отшлепаю вас и вы станете молить о пощаде.
Он был серьезно настроен, и Файер поначалу даже испугалась.
– Дикарь, – сказала она с улыбкой. – Что тебе от меня надо? – В ответ он легко укусил ее за мочку.
– Закрой глаза.
Девушка театрально вздохнула, высоко поднимая свои изящные плечи.
– Хорошо.
Она повиновалась, и в то же мгновение на ее глаза легла повязка из тонкого муслина. Файер засмеялась, когда он снова пробормотал свою угрозу отшлепать ее. Она знала, что приводит его в отчаяние своим легкомыслием. Маккус замешкался, завязывая узел, потому что запутался в густых кудрях Файер.
– Ты готова? – прошептал он, целуя и обнимая ее.
– Это игра? – поинтересовалась Файер, неожиданно испытав чувство уязвленности. – Это не та игра, когда тебя заводят в комнату, полную смеющихся людей, а ты пытаешься угадать, что за предмет тебе вручают?
Маккус расхохотался.
– Что за странную игру ты вспомнила, мое сокровище? Я не хотел бы делиться тобой ни с кем – даже ради самых невинных развлечений.
Когда они двинулись вперед, ее сомнения только усилились. Наверное, Маккус взял фонарь, потому что он шел уверенно и быстро, в то время как Файер продвигалась, останавливаясь на каждом шагу, чтобы не упасть.
– Не беспокойся, ты не споткнешься, – сказал он, уводя ее все дальше от дома.
Медленно следуя за ним, она вдыхала аромат цветов.
– Файер, ты можешь полностью доверять мне.
– Это игра? – не обращая внимания на его заверения, настойчиво повторила Файер.
Маккус вдруг остановился, и она оказалась в его объятиях. Он приподнял ее подбородок и ответил:
– Немного игра.
Его загадочный тон сбивал ее с толку. Она ждала, что он поцелует ее. И он действительно поцеловал, но при этом так крепко обнял ее, что Файер невольно вскрикнула. Но Маккус не дал ей вымолвить и слова, начав ласкать ее губы. Она едва не рухнула на землю от охватившей ее слабости, но он тут же отстранился, успев удержать ее, и повел дальше, в темные заросли сада.
Очень скоро Файер потеряла ощущение времени и пространства. Сначала ей казалось, что они заблудились, но потом она подумала, не водит ли ее Маккус специально по кругу, чтобы запутать окончательно.
Когда они наконец остановились, Файер облегченно вздохнула. Ее туфельки не предназначались для ночных прогулок по саду.
– Мы почти пришли, – прошептал Маккус. Файер в отчаянии застонала.
Она услышала, как он поставил фонарь, и замерла в ожидании. Маккус вдруг поднял ее на руки, и она лишь вскрикнула от неожиданности. Он пронес ее пять шагов, и, хотя ее глаза были по-прежнему завязаны, Файер почувствовала, что темнота стала не такой плотной. Похоже, они добрались до конечной точки этого утомительного путешествия.
Маккус медленно и бережно поставил ее на пол. Файер хотела сорвать с себя повязку, но он перехватил ее руку.
– Не стоит портить эффект.
Она догадалась, что они находятся в каком-то здании, однако до ее слуха доносилось лишь стрекотание сверчков и пение птиц.
– Тебе говорили, что ты очень робкая девица? – Он отпустил ее, и она услышала шуршание ткани.
– Мне кажется, ты единственный человек, который посмел высказать столь оскорбительное замечание леди Карлайл, – запрокинув голову, вымолвила она.
Маккус стал позади нее, и она ощутила, как он прижался грудью к ее спине.
– Эта прогулка была лишь прелюдией, началом нашего необыкновенного приключения.
Маккус нежно коснулся руками ее груди. Файер подумала, что, если сейчас он выставляет ее на посмешище, она собственноручно убьет его. Когда Файер попыталась сорвать с глаз повязку, он лишь угрожающе пробормотал что-то, и она едва разобрала:
– Оставь ее в покое, Файер.
– Я начинаю беспокоиться, – отозвалась девушка, раздражаясь, что не может подавить в себе чувство зависимости от него. Черт побери! Этот самодовольный выскочка доводил ее до бешенства.
– Беспокойство очень полезно для освоения науки любви, – пробормотал Маккус, лаская ее спину и грудь.
Его пальцы скользнули выше, туда, где платье застегивалось серебряными крючками. Он быстро справился с ними, и Файер невольно поежилась. Она провела целый день в корсете, а теперь, когда ее кожи коснулся свежий вечерний ветерок, она немного озябла.
Файер подпрыгнула от неожиданности, почувствовав на своих плечах большие теплые руки Маккуса, который обнял ее, желая согреть. Он так прижался к ней, что даже через ткань его бриджей она ощутила, как сильно он возбужден.
– Прошу тебя, скажи мне, где мы? – прошептала Файер, остерегаясь говорить громче, чтобы не привлечь постороннее внимание.
– Мы здесь одни. Я убил бы любого, кто посмел бы взирать на такую роскошную женщину.
Маккус говорил очень убедительно, возясь в это время с корсетом. Когда он закончил расшнуровывать его, сине-зеленое платье из тонкого атласа упало к ее ногам вместе с корсетом.
– Ты хочешь раздеть меня донага? – спросила Файер. В ее голосе послышалась тревога.
Тем временем он начал снимать с нее нижние юбки.
– Я хочу освободить тебя не только от твоих одежд, но и от твоей застенчивости, – сказал Маккус, поворачивая ее к себе и впиваясь губами в ее уста.
Маккус догадывался, что Файер все еще не забыла свой первый печальный опыт. Стэндиш ранил ее самолюбие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33