Пока они шли, он отмечал про себя самых знатных гостей.
Файер открыла веер и стала обмахиваться им с присущей ей грациозностью.
– Может быть, вы хотели присоединиться к своей подруге и лорду Эману? – спросил Маккус, беспокоясь о том, найдутся ли для них места.
Мысль о том, что им придется простоять весь концерт, была невыносимой. Но еще больше ему хотелось увести Файер подальше от толпы, как в тот вечер, когда он спас даму своего сердца после столкновения с леди Хипгрейв и ее приятелями.
– Нет, если лорд Эман пообещал оставить нам места, он нас не подведет, – уверенно сказала Файер, замедляя шаг, когда они приблизились к окну.
Маккус сразу же заметил, что они оказались в центре внимания. Рядом с ними у открытого окна стояли две молодые леди, ровесницы Файер, и тоже обмахивались веерами. Джентльмен, который сопровождал их, со скучающим видом посматривал па прохаживающихся дам. Увидев Файер, молодые люди тут же замолчали. Маккус почувствовал на себе откровенно любопытный взгляд господина и поморщился.
– Добрый вечер, мисс Шиф, мисс Пигот, мистер Фарел, – вежливо обратилась Файер к каждому из них. – Вы знакомы с мистером Броули?
После того как дамы и джентльмен отрицательно покачали головами, Файер представила Маккуса гостям.
Мисс Шиф, полная блондинка, посмотрела на него поверх очков и, немного шепелявя, спросила:
– Мистер Броули, вы новичок в Лондоне? – Настороженность, с которой здесь принимали чужака, нисколько не тревожила Маккуса. Он был готов к этому.
– Мисс Шиф, разве может быть англичанин новичком в Лондоне? – спросил он, чарующе улыбаясь.
Усилия Маккуса были вознаграждены тем, что Файер крепко сжала его руку. Ему показалось, что ей не очень понравилось его желание быть обаятельным и привлекать к себе внимание дам.
Мистер Фарел хмыкнул и стукнул тростью по правой туфле. Судя по тому, что внутренний край его обуви был сбит, этот жест вошел у него в привычку.
– Хорошо сказано, Броули.
Хотя он обращался к Маккусу, его взгляд был прикован к Файер. Наблюдая за джентльменом, Маккус решил, что этот господин уже отметил свое тридцатилетие. У него были черные, коротко остриженные волосы. Он, как показалось Маккусу, относился к тому типу мужчин, которые с готовностью заверяют женщин в вечной любви и сочиняют сонеты, посвященные их красоте.
Маккус посмотрел на мистера Фарела, который продолжал разглядывать Файер, с явной неприязнью. Мисс Шиф, заметив его холодный взгляд, взяла на себя роль миротворца.
– Простите мне мою дерзость, но я бы хотела узнать, как вы познакомились с леди Файер.
Любопытная мисс Шиф, горевшая желанием посплетничать, раздражала Маккуса. Он уже подумывал, как бы повежливее послать ее к черту, как вдруг Файер вызвалась ответить за него:
– Мистер Броули – друг лорда Эмана, который и представил нас друг другу.
– О! – раскрыв глаза так, что они стали больше ее очков, воскликнула мисс Шиф. – Я думала, леди Файер, что вы только что прибыли в город.
Мисс Пигот, которая до этих пор хранила молчание, вдруг стала хихикать, прикрываясь веером. У этой высокой леди были тусклые волосы с каштановым оттенком и очень крупные передние зубы, которые делали ее похожей на бобра. Маккус прищурил свои серые глаза, недоумевая, что могло вызвать ее смех и почему у мисс Шиф столь самодовольное выражение на лице.
Он взглянул на Файер, которая лишь крепче сжала его руку.
– Нет... – пустилась было в объяснения она.
– Не надо юлить, Хэтти! – набросилась на подругу мисс Пигот. – Мы видели ее... О, где же мы были на прошлой неделе?..
– В парке? Или у графини в саду? – спросила мисс Шиф, глядя на свою спутницу.
– Не в парке и не у графини, – вмешался мистер Фарел, который неотрывно следил за Файер. Маккус мог бы поклясться, что этот джентльмен даже ни разу не моргнул. – Это было в тот вечер, когда мы ходили в театр.
– О да, вы совершенно правы, мистер Фарел, – промолвила мисс Пигот, поворачиваясь к Файер. – Мы зашли к вам в ложу, но вас уже не было. Ваш брат сказал, что вы сослались на плохое самочувствие и покинули их.
– Ничего серьезного. У меня просто немного разболелась голова, – объяснила Файер.
Она снова сжала руку Маккуса, который не понял, давала ли она ему какой-то знак или же просто была взволнована.
– Как жаль, – произнесла мисс Шиф. – Мы так надеялись, что обсудим с вами последние новости.
Повисла неловкая пауза. Леди обменялись быстрыми взглядами, а мистер Фарел все так же продолжал пялиться на Файер, что уже граничило с оскорблением. Маккус был готов схватить трость джентльмена и ударить его по голове. Эта троица явно намекала на слухи, которые были связаны с именем Файер. Маккус не ожидал, что с дочерью герцога могут обходиться столь бесцеремонно.
Файер выдержала их взгляды. Девушка вела себя с довтоинством, не переставая обмахиваться веером и гордо подняв голову.
– И какие же новости? Боюсь, что время, проведенное вдали от Лондона, было ужасно скучным и мне совершенно нечем вас развлечь. – «Особенно вас», – читалось в ее взгляде.
Маккус был горд за Файер. Она смотрела на этих ничтожеств с такой непоколебимостью, что они не посмели бы назвать ее лгуньей. Несмотря на то что Файер жила в роскоши и богатстве, она не боялась столкновений с жестокой реальностью. Именно храбрость этой хрупкой леди и привлекла внимание Маккуса в первую очередь. Он с восхищением посмотрел на девушку и, приблизившись к ней на шаг, сказал:
– Леди Файер, я полагаю, что лорд Эман и мисс Маблворд ожидают нашего возвращения.
Если она чувствовала себя неловко из-за пристального внимания столь неприятного общества, то самое меньшее, что он мог сделать, – это уберечь ее от него.
Файер одобрительно пожала Маккусу руку.
– О да, мы слишком задержались.
Она присела в реверансе, и остальные тут же последовали ее примеру.
– Я желаю вам приятного вечера.
Маккус поклонился, а затем увел Файер подальше от этой троицы, избавляя новых знакомых от возможности соприкоснуться с грубой стороной его натуры. Он понимал, что Файер не одобрила бы его бестактность, да и ему не хотелось унижать девушку, привлекая к ней лишнее внимание.
– Сначала лорд Стэндиш, а теперь мистер Броули, – пробормотала мисс Шиф им вслед. – Леди Файер приобрела в этом сезоне много новых поклонников.
Девушка вновь сжала руку Маккуса, и он понял, что ехидное замечание леди Шиф сильно задело ее. В его серых глазах полыхнула неприкрытая ненависть, и Файер, взглянув на него, была потрясена резкой переменой на лице своего спутника. Когда мистер Броули невольно приостановился, Файер поняла, что он готов к битве. Казалось, он весь вытянулся, словно струна.
– Не стоит, Маккус, – умоляюще произнесла Файер. – Я знаю, что мисс Шиф – мелочная и неприятная особа. Она заслуживает самой худшей оценки, спору нет. Но если мы устроим сцену, это лишь возвысит несчастное существо и придаст ее словам вес.
Маккус наконец перевел свой взгляд на Файер. Его красивое лицо превратилось в маску и, казалось, застыло. Если бы она не удерживала его за руку, ее обидчики могли бы в любую секунду стать объектом бешенства, готового вот-вот прорваться наружу.
– Но с какой стати мисс Шиф должна лакомиться сливками? – угрюмо спросил он и мягко убрал руку Файер. В следующий миг он уже направлялся к троице, так и стоявшей у окна.
– Черт побери, Маккус Броули, – пробормотала Файер и пошла вслед за ним.
Что он собирался сделать? Вызвать мисс Шиф на дуэль? Файер не на шутку встревожилась. Поравнявшись с Маккусом, она увидела, что его настроение несколько изменилось. Теперь на лице мужчины блуждала хищная улыбка.
Маккус поклонился мисс Шиф с преувеличенным почтением и вежливо произнес:
– Не окажете ли честь, мисс, составив мне компанию?
Мисс Шиф вынуждена была убедиться в том, что, когда Маккус Броули намерен чего-то добиться, ему почти невозможно оказать сопротивление.
– Почему бы и нет? – сказала она, бросив нерешительный изгляд в сторону Файер.
Бедняжка надеялась, что Маккус и леди Файер были достаточно далеко, чтобы расслышать ее язвительное замечание. Файер решила не вмешиваться, поскольку события разворачивались слишком быстро. Она бесстрастно наблюдала за происходящим со стороны, уверенная в том, что мисс Шиф должна испить свою чашу до дна. Глупышка, очевидно, поверила в искреннюю улыбку джентльмена.
Файер, мисс Пигот и мистер Фарел смотрели вслед удаляющейся паре и молчали. Файер кусала губы, раздумывая, останется ли у них время, чтобы найти лорда Эмана. Она чувствовала, что в воздухе запахло неприятностями, а ей не очень-то хотелось оказаться в центре очередного скандала.
– Как забавно, – обмахиваясь веером, кисло заметила мисс Пигот, которая не могла смириться с тем, что мистер Броули выбрал ее спутницу.
– Да, довольно неожиданно, – ответила Файер, стараясь не упускать Маккуса из виду.
Что он говорил этой особе? Со стороны все казалось довольно обыденным: парочка прогуливалась по залу и мило беседовала.
Мистер Фарел снова нетерпеливо ударил тростью о серебряную пряжку на своей туфле.
– Мисс Пигот, – обратился он к своей спутнице сладким голосом. – Мне только что пришло в голову, что мы забыли забронировать места. Почему бы вам не пойти и присесть, пока я и мисс Файер подождут возвращения мисс Шиф? – Он сделал паузу, а потом добавил с чарующей улыбкой: – Конечно, если вы не станете возражать, мисс Пигот.
Леди не хотелось покидать облюбованный пост. Кроме того, оставлять потенциального кавалера в обществе леди Файер было просто опасно. Мисс Пигот считала, что стремление мистера Фарела остаться наедине с такой великосветской развратницей, как дочь герцога Солити, не делает ему чести.
– Что ж, хорошо, – не сумев скрыть огорчения, согласилась мисс Пигот. Она решила, что ее отказ мистеру Фарелу может вызвать неодобрение с его стороны. – Я распоряжусь, чтобы швейцар забронировал для вас место рядом с моим, – сказала она, присев в реверансе.
Перед тем как исчезнуть в толпе гостей, леди Пигот выразительно посмотрела на Файер. О, святые Небеса, она хотела всем своим видом показать, что не потерпит присутствия соперницы рядом со своим поклонником. Файер хорошо знала и мисс Пигот, и мисс Шиф, поскольку в прошлом сезоне частенько играла с ними в карты. Уже тогда нежные чувства мисс Пигот к мистеру Фарелу были очевидны. Файер подумала, что, даже испытывая симпатию к этому джентльмену, она бы не позволила играть на его чувствах, так как это было ниже ее достоинства. Неужели мисс Пигот и мисс Шиф давали ей понять, что больше не доверяют ей? Это было обидно и возмущало Файер до глубины души.
– Пока мы наедине, леди Файер, я хочу воспользоваться моментом и извиниться за поведение мисс Пигот и мисс Шиф, – виновато произнес мистер Фарел. – Эта досадная история, связанная с вами и лордом Стэндишем, возмутила свет, и именно поэтому мои спутницы были так расстроены.
– О, вы не представляете, насколько расстроена была я! – воскликнула Файер и с неподдельной искренностью посмотрела на мистера Фарела. – Особенно учитывая тот факт, что между мной и лордом Стэндишем не было ровно ничего. – Она постаралась, чтобы ее голос звучал как можно убедительнее.
Опасаясь, что Маккус может придушить мисс Шиф, она снова поискала глазами парочку и заметила их в другом конце комнаты. Они остановились и, судя по всему, были поглощены интимной беседой.
– Конечно, никто вас не винит, леди Файер, – продолжил мистер Фарел, возвращаясь к начатому разговору. – Вы еще слишком юная.
– Некоторые восемнадцатилетние леди уже вышли замуж и родили своего первенца, – возразила Файер, не желая, чтобы ее глупое поведение в отношении Стэндиша списывали на ее нежный возраст.
Мистер Фарел снисходительно кивнул.
– И все-таки вы очень молоды и легко можете попасть в сети любви, как говорят поэты.
Файер хотела возразить по поводу своего возраста и высказаться в защиту поэтов, но вдруг вспомнила чудесные сонеты, которые лорд Стэндиш сочинял в ее честь. Он восхвалял ее полосы, глаза, губы. У него был дар складывать слова в прекрасные строки. Она невольно сжалась и промолчала, опасаясь попасть в западню.
– Я не стану критиковать вас, следуя примеру мисс Пигот и мисс Шиф, – заверил ее мистер Фарел и, не спрашивая разрешения, поднес к губам руку девушки. С почтением целуя ее, он авторитетно заявил:
– Я хотел сказать, миледи, что я вас понимаю. Когда нас впервые пронзает стрела купидона, все мы склонны идеализировать своего избранника или избранницу. Мы бываем слепы к их недостаткам и глухи ко всем грозным знакам, которые нам посылает судьба.
– Очень поэтично. Вы никогда не думали о том, чтобы заняться сочинением стихов? – спросила Файер и тут же на несколько минут забыла о его присутствии, так как снова увидела мисс Шиф.
Эту полную светловолосую леди невозможно было не заметить из-за чудовищно безвкусного платья, в которое она вырядилась. Почему-то мисс Шиф решила, что ей к лицу кружева, и украсила ими платье в таком количестве, что при ее далеко не стройной фигуре это было явной ошибкой. Однако Файер больше волновал Маккус, которого нигде не было видно. И только когда большинство зрителей прошли мимо нее, она увидела его. Он улыбался, и девушка сразу расслабилась. В конце концов, что он мог сделать мисс Шиф в зале, заполненном до отказа людьми, да еще с такой улыбкой на лице?
Внезапно Файер вспомнила о том, чем они занимались в кухне, куда в любой момент могли зайти слуги. Она прикусила губу, и на ее лице отразилось волнение.
– Конечно, никто ничего не будет знать, – произнес мистер Фарел, не осознавая, что она не слушает его.
Поскольку Файер понятия не имела, о чем он говорит, она смело спросила:
– Неужели такие признания необходимы? – Добродушно рассмеявшись, Фарел покачал головой.
– О, высокомерие юности!
Файер знала, что ему было тридцать два года. Но он говорил так, словно ему было восемьдесят два, а ей всего два.
– Я не совсем поняла вас, – смущенно вымолвила она.
– Моя дорогая, я думал, что злополучный роман со Стэндишем научил вас некоторым правилам, – с мягкой укоризной сказал он. – Самое важное – это соблюдение приличий. Наша принадлежность к одному кругу, а также общие интересы позволят нам видеться в более непринужденной обстановке. Поверьте, мы сумеем провести это время к взаимному удовольствию.
По сути мистер Фарел вторил лорду Стэндишу, и это чуть не лишило ее рассудка.
– Вы просите меня стать вашей невестой, мистер Фарел? – Ей удалось хотя бы испугать его. Он в очередной раз постучал своей тростью о туфлю и с плохо скрываемым недоумением сказал:
– Женитьба? Об этом можно будет поговорить позже.
Он крепче сжал ее ладонь, и только теперь до Файер дошло, что он все еще держит ее руку в своей.
– Мы очень похожи, миледи. Не стоит обременять наши отношения вмешательством отца, адвоката или священника. Я готов удовлетворить все ваши желания и воплотить самые смелые фантазии. В отличие от Стэндиша, я могу предложить нам верность.
Позже Файер жалела, что в тот миг она утратила самообладание. Доведенная до бешенства, она гневно сверкнула глазами и воскликнула:
– Глупец! Любовнице не предлагают верность!
Не раздумывая ни секунды, она выхватила трость из слабых рук мужчины и прицелилась точно в его ногу. Завопив от боли, мистер Фарел отпрыгнул от нее в сторону. С сочувственным выражением на лице Файер передала его на руки нескольким гостям, стоявшим неподалеку, и, мило улыбнувшись, протянула ему трость, сказав, что эта вещь наверняка понадобится уважаемому мистеру Фарелу после концерта. Довольная тем, что сумела поставить на место не в меру ярого поклонника, Файер отправилась на поиски Маккуса. Если ей повезет, она застанет мисс Шиф и мистера Броули мирно беседующими, и та сцена, которую он хотел устроить, осталась лишь неисполненной угрозой.
Не успев сделать несколько шагов, она едва не столкнулась с Маккусом.
– От кого ты убегаешь? – требовательно спросил он.
– Вообще-то, я искала тебя.
Файер наконец заметила, что он был один.
– А где мисс Шиф? – оглядываясь по сторонам, поинтересовалась она.
Маккус взял ее под руку и повел к местам, которые заняли для них лорд Эман и Калли.
– Мисс Шиф решила пораньше уехать. Бедняжка, судя по всему, не отличается крепким здоровьем. Она умоляла меня, чтобы я передал тебе ее искренние извинения.
Краем глаза Файер заметила мистера Фарела, который шел, опираясь на трость. Маккус тоже увидел его. Мужчина двигался медленно, сильно прихрамывая на левую ногу. Столкнувшись с ними, он ничего не сказал и лишь бросил в их сторону презрительный взгляд.
– Что случилось? Почему Фарел так посмотрел на нас?
Файер не ответила, сделав невинный вид. Ее больше волновало, что Маккус выжил из зала мисс Шиф только за то, что та имела неосторожность высказать одно бестактное замечание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Файер открыла веер и стала обмахиваться им с присущей ей грациозностью.
– Может быть, вы хотели присоединиться к своей подруге и лорду Эману? – спросил Маккус, беспокоясь о том, найдутся ли для них места.
Мысль о том, что им придется простоять весь концерт, была невыносимой. Но еще больше ему хотелось увести Файер подальше от толпы, как в тот вечер, когда он спас даму своего сердца после столкновения с леди Хипгрейв и ее приятелями.
– Нет, если лорд Эман пообещал оставить нам места, он нас не подведет, – уверенно сказала Файер, замедляя шаг, когда они приблизились к окну.
Маккус сразу же заметил, что они оказались в центре внимания. Рядом с ними у открытого окна стояли две молодые леди, ровесницы Файер, и тоже обмахивались веерами. Джентльмен, который сопровождал их, со скучающим видом посматривал па прохаживающихся дам. Увидев Файер, молодые люди тут же замолчали. Маккус почувствовал на себе откровенно любопытный взгляд господина и поморщился.
– Добрый вечер, мисс Шиф, мисс Пигот, мистер Фарел, – вежливо обратилась Файер к каждому из них. – Вы знакомы с мистером Броули?
После того как дамы и джентльмен отрицательно покачали головами, Файер представила Маккуса гостям.
Мисс Шиф, полная блондинка, посмотрела на него поверх очков и, немного шепелявя, спросила:
– Мистер Броули, вы новичок в Лондоне? – Настороженность, с которой здесь принимали чужака, нисколько не тревожила Маккуса. Он был готов к этому.
– Мисс Шиф, разве может быть англичанин новичком в Лондоне? – спросил он, чарующе улыбаясь.
Усилия Маккуса были вознаграждены тем, что Файер крепко сжала его руку. Ему показалось, что ей не очень понравилось его желание быть обаятельным и привлекать к себе внимание дам.
Мистер Фарел хмыкнул и стукнул тростью по правой туфле. Судя по тому, что внутренний край его обуви был сбит, этот жест вошел у него в привычку.
– Хорошо сказано, Броули.
Хотя он обращался к Маккусу, его взгляд был прикован к Файер. Наблюдая за джентльменом, Маккус решил, что этот господин уже отметил свое тридцатилетие. У него были черные, коротко остриженные волосы. Он, как показалось Маккусу, относился к тому типу мужчин, которые с готовностью заверяют женщин в вечной любви и сочиняют сонеты, посвященные их красоте.
Маккус посмотрел на мистера Фарела, который продолжал разглядывать Файер, с явной неприязнью. Мисс Шиф, заметив его холодный взгляд, взяла на себя роль миротворца.
– Простите мне мою дерзость, но я бы хотела узнать, как вы познакомились с леди Файер.
Любопытная мисс Шиф, горевшая желанием посплетничать, раздражала Маккуса. Он уже подумывал, как бы повежливее послать ее к черту, как вдруг Файер вызвалась ответить за него:
– Мистер Броули – друг лорда Эмана, который и представил нас друг другу.
– О! – раскрыв глаза так, что они стали больше ее очков, воскликнула мисс Шиф. – Я думала, леди Файер, что вы только что прибыли в город.
Мисс Пигот, которая до этих пор хранила молчание, вдруг стала хихикать, прикрываясь веером. У этой высокой леди были тусклые волосы с каштановым оттенком и очень крупные передние зубы, которые делали ее похожей на бобра. Маккус прищурил свои серые глаза, недоумевая, что могло вызвать ее смех и почему у мисс Шиф столь самодовольное выражение на лице.
Он взглянул на Файер, которая лишь крепче сжала его руку.
– Нет... – пустилась было в объяснения она.
– Не надо юлить, Хэтти! – набросилась на подругу мисс Пигот. – Мы видели ее... О, где же мы были на прошлой неделе?..
– В парке? Или у графини в саду? – спросила мисс Шиф, глядя на свою спутницу.
– Не в парке и не у графини, – вмешался мистер Фарел, который неотрывно следил за Файер. Маккус мог бы поклясться, что этот джентльмен даже ни разу не моргнул. – Это было в тот вечер, когда мы ходили в театр.
– О да, вы совершенно правы, мистер Фарел, – промолвила мисс Пигот, поворачиваясь к Файер. – Мы зашли к вам в ложу, но вас уже не было. Ваш брат сказал, что вы сослались на плохое самочувствие и покинули их.
– Ничего серьезного. У меня просто немного разболелась голова, – объяснила Файер.
Она снова сжала руку Маккуса, который не понял, давала ли она ему какой-то знак или же просто была взволнована.
– Как жаль, – произнесла мисс Шиф. – Мы так надеялись, что обсудим с вами последние новости.
Повисла неловкая пауза. Леди обменялись быстрыми взглядами, а мистер Фарел все так же продолжал пялиться на Файер, что уже граничило с оскорблением. Маккус был готов схватить трость джентльмена и ударить его по голове. Эта троица явно намекала на слухи, которые были связаны с именем Файер. Маккус не ожидал, что с дочерью герцога могут обходиться столь бесцеремонно.
Файер выдержала их взгляды. Девушка вела себя с довтоинством, не переставая обмахиваться веером и гордо подняв голову.
– И какие же новости? Боюсь, что время, проведенное вдали от Лондона, было ужасно скучным и мне совершенно нечем вас развлечь. – «Особенно вас», – читалось в ее взгляде.
Маккус был горд за Файер. Она смотрела на этих ничтожеств с такой непоколебимостью, что они не посмели бы назвать ее лгуньей. Несмотря на то что Файер жила в роскоши и богатстве, она не боялась столкновений с жестокой реальностью. Именно храбрость этой хрупкой леди и привлекла внимание Маккуса в первую очередь. Он с восхищением посмотрел на девушку и, приблизившись к ней на шаг, сказал:
– Леди Файер, я полагаю, что лорд Эман и мисс Маблворд ожидают нашего возвращения.
Если она чувствовала себя неловко из-за пристального внимания столь неприятного общества, то самое меньшее, что он мог сделать, – это уберечь ее от него.
Файер одобрительно пожала Маккусу руку.
– О да, мы слишком задержались.
Она присела в реверансе, и остальные тут же последовали ее примеру.
– Я желаю вам приятного вечера.
Маккус поклонился, а затем увел Файер подальше от этой троицы, избавляя новых знакомых от возможности соприкоснуться с грубой стороной его натуры. Он понимал, что Файер не одобрила бы его бестактность, да и ему не хотелось унижать девушку, привлекая к ней лишнее внимание.
– Сначала лорд Стэндиш, а теперь мистер Броули, – пробормотала мисс Шиф им вслед. – Леди Файер приобрела в этом сезоне много новых поклонников.
Девушка вновь сжала руку Маккуса, и он понял, что ехидное замечание леди Шиф сильно задело ее. В его серых глазах полыхнула неприкрытая ненависть, и Файер, взглянув на него, была потрясена резкой переменой на лице своего спутника. Когда мистер Броули невольно приостановился, Файер поняла, что он готов к битве. Казалось, он весь вытянулся, словно струна.
– Не стоит, Маккус, – умоляюще произнесла Файер. – Я знаю, что мисс Шиф – мелочная и неприятная особа. Она заслуживает самой худшей оценки, спору нет. Но если мы устроим сцену, это лишь возвысит несчастное существо и придаст ее словам вес.
Маккус наконец перевел свой взгляд на Файер. Его красивое лицо превратилось в маску и, казалось, застыло. Если бы она не удерживала его за руку, ее обидчики могли бы в любую секунду стать объектом бешенства, готового вот-вот прорваться наружу.
– Но с какой стати мисс Шиф должна лакомиться сливками? – угрюмо спросил он и мягко убрал руку Файер. В следующий миг он уже направлялся к троице, так и стоявшей у окна.
– Черт побери, Маккус Броули, – пробормотала Файер и пошла вслед за ним.
Что он собирался сделать? Вызвать мисс Шиф на дуэль? Файер не на шутку встревожилась. Поравнявшись с Маккусом, она увидела, что его настроение несколько изменилось. Теперь на лице мужчины блуждала хищная улыбка.
Маккус поклонился мисс Шиф с преувеличенным почтением и вежливо произнес:
– Не окажете ли честь, мисс, составив мне компанию?
Мисс Шиф вынуждена была убедиться в том, что, когда Маккус Броули намерен чего-то добиться, ему почти невозможно оказать сопротивление.
– Почему бы и нет? – сказала она, бросив нерешительный изгляд в сторону Файер.
Бедняжка надеялась, что Маккус и леди Файер были достаточно далеко, чтобы расслышать ее язвительное замечание. Файер решила не вмешиваться, поскольку события разворачивались слишком быстро. Она бесстрастно наблюдала за происходящим со стороны, уверенная в том, что мисс Шиф должна испить свою чашу до дна. Глупышка, очевидно, поверила в искреннюю улыбку джентльмена.
Файер, мисс Пигот и мистер Фарел смотрели вслед удаляющейся паре и молчали. Файер кусала губы, раздумывая, останется ли у них время, чтобы найти лорда Эмана. Она чувствовала, что в воздухе запахло неприятностями, а ей не очень-то хотелось оказаться в центре очередного скандала.
– Как забавно, – обмахиваясь веером, кисло заметила мисс Пигот, которая не могла смириться с тем, что мистер Броули выбрал ее спутницу.
– Да, довольно неожиданно, – ответила Файер, стараясь не упускать Маккуса из виду.
Что он говорил этой особе? Со стороны все казалось довольно обыденным: парочка прогуливалась по залу и мило беседовала.
Мистер Фарел снова нетерпеливо ударил тростью о серебряную пряжку на своей туфле.
– Мисс Пигот, – обратился он к своей спутнице сладким голосом. – Мне только что пришло в голову, что мы забыли забронировать места. Почему бы вам не пойти и присесть, пока я и мисс Файер подождут возвращения мисс Шиф? – Он сделал паузу, а потом добавил с чарующей улыбкой: – Конечно, если вы не станете возражать, мисс Пигот.
Леди не хотелось покидать облюбованный пост. Кроме того, оставлять потенциального кавалера в обществе леди Файер было просто опасно. Мисс Пигот считала, что стремление мистера Фарела остаться наедине с такой великосветской развратницей, как дочь герцога Солити, не делает ему чести.
– Что ж, хорошо, – не сумев скрыть огорчения, согласилась мисс Пигот. Она решила, что ее отказ мистеру Фарелу может вызвать неодобрение с его стороны. – Я распоряжусь, чтобы швейцар забронировал для вас место рядом с моим, – сказала она, присев в реверансе.
Перед тем как исчезнуть в толпе гостей, леди Пигот выразительно посмотрела на Файер. О, святые Небеса, она хотела всем своим видом показать, что не потерпит присутствия соперницы рядом со своим поклонником. Файер хорошо знала и мисс Пигот, и мисс Шиф, поскольку в прошлом сезоне частенько играла с ними в карты. Уже тогда нежные чувства мисс Пигот к мистеру Фарелу были очевидны. Файер подумала, что, даже испытывая симпатию к этому джентльмену, она бы не позволила играть на его чувствах, так как это было ниже ее достоинства. Неужели мисс Пигот и мисс Шиф давали ей понять, что больше не доверяют ей? Это было обидно и возмущало Файер до глубины души.
– Пока мы наедине, леди Файер, я хочу воспользоваться моментом и извиниться за поведение мисс Пигот и мисс Шиф, – виновато произнес мистер Фарел. – Эта досадная история, связанная с вами и лордом Стэндишем, возмутила свет, и именно поэтому мои спутницы были так расстроены.
– О, вы не представляете, насколько расстроена была я! – воскликнула Файер и с неподдельной искренностью посмотрела на мистера Фарела. – Особенно учитывая тот факт, что между мной и лордом Стэндишем не было ровно ничего. – Она постаралась, чтобы ее голос звучал как можно убедительнее.
Опасаясь, что Маккус может придушить мисс Шиф, она снова поискала глазами парочку и заметила их в другом конце комнаты. Они остановились и, судя по всему, были поглощены интимной беседой.
– Конечно, никто вас не винит, леди Файер, – продолжил мистер Фарел, возвращаясь к начатому разговору. – Вы еще слишком юная.
– Некоторые восемнадцатилетние леди уже вышли замуж и родили своего первенца, – возразила Файер, не желая, чтобы ее глупое поведение в отношении Стэндиша списывали на ее нежный возраст.
Мистер Фарел снисходительно кивнул.
– И все-таки вы очень молоды и легко можете попасть в сети любви, как говорят поэты.
Файер хотела возразить по поводу своего возраста и высказаться в защиту поэтов, но вдруг вспомнила чудесные сонеты, которые лорд Стэндиш сочинял в ее честь. Он восхвалял ее полосы, глаза, губы. У него был дар складывать слова в прекрасные строки. Она невольно сжалась и промолчала, опасаясь попасть в западню.
– Я не стану критиковать вас, следуя примеру мисс Пигот и мисс Шиф, – заверил ее мистер Фарел и, не спрашивая разрешения, поднес к губам руку девушки. С почтением целуя ее, он авторитетно заявил:
– Я хотел сказать, миледи, что я вас понимаю. Когда нас впервые пронзает стрела купидона, все мы склонны идеализировать своего избранника или избранницу. Мы бываем слепы к их недостаткам и глухи ко всем грозным знакам, которые нам посылает судьба.
– Очень поэтично. Вы никогда не думали о том, чтобы заняться сочинением стихов? – спросила Файер и тут же на несколько минут забыла о его присутствии, так как снова увидела мисс Шиф.
Эту полную светловолосую леди невозможно было не заметить из-за чудовищно безвкусного платья, в которое она вырядилась. Почему-то мисс Шиф решила, что ей к лицу кружева, и украсила ими платье в таком количестве, что при ее далеко не стройной фигуре это было явной ошибкой. Однако Файер больше волновал Маккус, которого нигде не было видно. И только когда большинство зрителей прошли мимо нее, она увидела его. Он улыбался, и девушка сразу расслабилась. В конце концов, что он мог сделать мисс Шиф в зале, заполненном до отказа людьми, да еще с такой улыбкой на лице?
Внезапно Файер вспомнила о том, чем они занимались в кухне, куда в любой момент могли зайти слуги. Она прикусила губу, и на ее лице отразилось волнение.
– Конечно, никто ничего не будет знать, – произнес мистер Фарел, не осознавая, что она не слушает его.
Поскольку Файер понятия не имела, о чем он говорит, она смело спросила:
– Неужели такие признания необходимы? – Добродушно рассмеявшись, Фарел покачал головой.
– О, высокомерие юности!
Файер знала, что ему было тридцать два года. Но он говорил так, словно ему было восемьдесят два, а ей всего два.
– Я не совсем поняла вас, – смущенно вымолвила она.
– Моя дорогая, я думал, что злополучный роман со Стэндишем научил вас некоторым правилам, – с мягкой укоризной сказал он. – Самое важное – это соблюдение приличий. Наша принадлежность к одному кругу, а также общие интересы позволят нам видеться в более непринужденной обстановке. Поверьте, мы сумеем провести это время к взаимному удовольствию.
По сути мистер Фарел вторил лорду Стэндишу, и это чуть не лишило ее рассудка.
– Вы просите меня стать вашей невестой, мистер Фарел? – Ей удалось хотя бы испугать его. Он в очередной раз постучал своей тростью о туфлю и с плохо скрываемым недоумением сказал:
– Женитьба? Об этом можно будет поговорить позже.
Он крепче сжал ее ладонь, и только теперь до Файер дошло, что он все еще держит ее руку в своей.
– Мы очень похожи, миледи. Не стоит обременять наши отношения вмешательством отца, адвоката или священника. Я готов удовлетворить все ваши желания и воплотить самые смелые фантазии. В отличие от Стэндиша, я могу предложить нам верность.
Позже Файер жалела, что в тот миг она утратила самообладание. Доведенная до бешенства, она гневно сверкнула глазами и воскликнула:
– Глупец! Любовнице не предлагают верность!
Не раздумывая ни секунды, она выхватила трость из слабых рук мужчины и прицелилась точно в его ногу. Завопив от боли, мистер Фарел отпрыгнул от нее в сторону. С сочувственным выражением на лице Файер передала его на руки нескольким гостям, стоявшим неподалеку, и, мило улыбнувшись, протянула ему трость, сказав, что эта вещь наверняка понадобится уважаемому мистеру Фарелу после концерта. Довольная тем, что сумела поставить на место не в меру ярого поклонника, Файер отправилась на поиски Маккуса. Если ей повезет, она застанет мисс Шиф и мистера Броули мирно беседующими, и та сцена, которую он хотел устроить, осталась лишь неисполненной угрозой.
Не успев сделать несколько шагов, она едва не столкнулась с Маккусом.
– От кого ты убегаешь? – требовательно спросил он.
– Вообще-то, я искала тебя.
Файер наконец заметила, что он был один.
– А где мисс Шиф? – оглядываясь по сторонам, поинтересовалась она.
Маккус взял ее под руку и повел к местам, которые заняли для них лорд Эман и Калли.
– Мисс Шиф решила пораньше уехать. Бедняжка, судя по всему, не отличается крепким здоровьем. Она умоляла меня, чтобы я передал тебе ее искренние извинения.
Краем глаза Файер заметила мистера Фарела, который шел, опираясь на трость. Маккус тоже увидел его. Мужчина двигался медленно, сильно прихрамывая на левую ногу. Столкнувшись с ними, он ничего не сказал и лишь бросил в их сторону презрительный взгляд.
– Что случилось? Почему Фарел так посмотрел на нас?
Файер не ответила, сделав невинный вид. Ее больше волновало, что Маккус выжил из зала мисс Шиф только за то, что та имела неосторожность высказать одно бестактное замечание.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33