А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Полная луна заливала окрестности своим холодным светом. По дороге на Овертон-Мэнор двигалась карета. Четыре запряженных в нее лошади бежали резво. Под топот копыт веселый кучер что-то негромко пел.
Николас смотрел в окно, чтобы не видеть физиономию Уэсли, сидевшего напротив. Он ругал себя за то, что предложил кузену место в своем экипаже, но изменить уже ничего не мог. Откуда же мог Николас знать, что Уэсли решит взять с собой на бал бабушку?
Как обманчива внешность, думал Николас, из-под полуприкрытых век поглядывая на леди Вивьен. Белые волосы обрамляли ее ангельски спокойное лицо. Можно было подумать, что эта старая добрая бабушка обожает рассказывать сказки своим внучатам. Николас усмехнулся в душе. Леди Вивьен обожает рассказывать не сказки, а сплетни. Ангел со змеиным жалом и камнем вместо сердца.
Леди Вивьен похлопала Уэсли по руке и, бросив на Николаса многозначительный взгляд, сказала:
— Как мило было с твоей стороны пригласить меня на бал. Состарившись, мы перестаем быть нужными нашим родственникам. О нас забывают.
Николас принял этот упрек на свой счет.
— Ерунда, бабушка. Если ты хочешь навестить нас, тебе достаточно приказать кучеру запрячь карету. Мы с мамой всегда рады тебя видеть. Вообще ты можешь ездить куда угодно. Никто не держит тебя взаперти.
— У меня так мало друзей. Я пережила многих из них.
— Думаю, ты должна благодарить Бога за долголетие и отменное здоровье, — заметил Николас.
— Ник прав, бабушка, — подтвердил Уэсли и, поморщившись, посмотрел на кузена.
— У меня есть одно желание, — заявила леди Вивьен.
— И какое же, бабушка?
— Я хочу увидеть тебя женатым. Нужен наследник. На тебе лежит ответственность за продолжение рода Силверблейд.
Николас достал из кармана жилета серебряную табакерку и, предложив щепотку Уэсли, понюхал табак сам.
— Бабушка, я прекрасно знаю, в чем состоит мой долг, — усталым голосом заявил он. — Я женюсь в положенный срок.
— Хм… Сомневаюсь, — встрепенулась старая леди. — Ты никогда не женишься, если будешь проводить время с распутницами и бестолковыми дружками.
Николас помрачнел. Уэсли, заметив недобрый огонек в глазах кузена, поспешил прекратить спор:
— Бабушка…
Но леди Вивьен уже закусила удила. Теперь ее уже ничто не могло остановить.
— Не лезь, Уэсли! «Бабушка, бабушка»! Кто-то должен заставить Николаса одуматься! Кто-то должен позаботиться о том, чтобы твой кузен перестал проматывать наследство отца! Николас заскрипел зубами, призывая на помощь всю свою волю. Никто на свете так не выводил его из себя, как это умела делать леди Вивьен. Но подливать масла в огонь он не хотел. Старую каргу хлебом не корми, дай поскандалить. прогнал ее, найдя себе богатую и молодую невесту. И этот поступит так же.
Но Николас едва ли слышал о том, что говорила старуха. Он думал об Авроре. После того как он при встрече две недели назад вступился за виконта Хаверинга, Аврора, возможно, не пожелает с ним общаться. Оставалось уповать на девичью забывчивость.
Внезапно карета замедлила ход. Уэсли выглянул из окна.
— Да мы уже приехали, — объявил он.
Аврора стояла рядом с Дианой и лордом Овертоном. Она улыбалась гостям, слегка приседала, приветствуя дам. В напудренных париках, в атласе и парче, все гости выглядели одинаково. Аврора, устав запоминать их имена и лица, решила развлечься и принялась всех считать.
И тут приехал маркиз Силверблейд.
Едва дворецкий хорошо поставленным голосом известил о его прибытии, Аврора отыскала маркиза взглядом и уже не могла отвести от него глаз. Он был…
Аврора все еще злилась на маркиза за то, что тот защищал виконта Хаверинга. Но правила приличия требовали, чтобы она приветствовала каждого гостя. Аврора улыбнулась, вежливо поклонилась маркизе, весьма строгой пожилой леди, несмотря на преклонный возраст, не утратившей королевской осанки. Во время представления та снисходительно улыбалась, покачивая головой.
Аврора окинула взглядом Уэсли Девениша. Да, его участь — вечно оставаться бледной тенью своего двоюродного брата, подумала она. Природа лишила Уэсли всего того, чем щедро наградила Николаса. Маркиза Силверблейда можно было сравнить с алмазом. Тогда как его кузен был похож на кусок угля — состав тот же, да вид совсем другой.
Аврора постаралась ничем не выдать своего разочарования. Ей не хотелось обижать ни в чем не повинного человека. Тем более что Уэсли в это время произносил какие-то цветистые комплименты, говорил, как он рад знакомству с ней. Она улыбалась и благодарила, хотя вовсе не была в восторге от знакомства с Уэсли Девенишем. Наконец его место занял маркиз. В душе у нее что-то приятно колыхнулось.
Увидев Аврору, Николас был очень разочарован. Молодая женщина, стоявшая перед ним, была похожа на разукрашенную куклу.
Он не смог заставить себя произнести комплимент.
— Добрый вечер… Э… Вы — Аврора Фолконет?
Аврора слегка поклонилась, окинув маркиза холодным взглядом голубых глаз.
— А кто же еще?
Николас пожал плечами:
— Если вы Аврора Фолконет, то где ваши буйные кудри?
Его игривый тон не вызвал ее улыбки, как он рассчитывал. Аврора вздернула свой маленький подбородок и, глядя на него с неприкрытой враждебностью, сказала:
— Прошу меня извинить, лорд Силверблейд. Другие гости ждут.
Николас поклонился и отошел.
Аврора едва не вскрикнула, когда приблизилась следующая пара. Женщину она узнала сразу.
— Сэр Фрэнсис Литтлвуд и его жена Памела, — сказала Диана. — Я бы хотела представить вам мою сестру, Аврору Фолконет.
Аврора быстро поклонилась, стараясь как можно быстрее прийти в себя. Внутренним взором она видела другое: обнаженную миссис Литтлвуд уносит в летний домик маркиз Силверблейд.
— Очень приятно познакомиться, — сказала Аврора, заставив себя улыбнуться.
— Я тоже очень рада, — нежным голоском, в котором едва угадывался смех, произнесла миссис Литтлвуд.
Ее супруг выдавил из себя несколько полагающихся любезных слов. Памела подхватила его под руку и увела к другим гостям.
— Он втрое ее старше, — тихо сообщила Диана. — Ясно, что она вышла замуж из-за денег. Старик богат.
Интересно, продолжала бы эта дамочка так же очаровательно улыбаться, подумала Аврора, если бы мистер Литтлвуд узнал о ее похождениях с маркизом Силверблейдом? Со стороны могло показаться, что миссис Литтлвуд готова со своего мужа пылинки сдувать.
Аврору представили еще доброй дюжине гостей, после чего Диана, похлопаэ ее веером по руке, сказала:
— Скоро начнутся танцы.
Аврора никогда не видела ничего более изумительного. Бальный зал сверкал и переливался. Три огромные люстры с сотней свечей в каждой свисали с потолка. Блики играли на атласе и драгоценностях. Нежные звуки музыки, шелест платьев и вееров, возбужденные голоса, веселый смех — все это создавало атмосферу праздника. Вскоре Аврора забыла о лорде Силверблейде и предалась веселью. Подражая Диане, она ходила среди гостей, делала комплименты женщинам по поводу нарядов, а с мужчинами говорила об их владениях или о жизни в Лондоне. Наконец она устала улыбаться и вести пустые разговоры. Неожиданно симпатичная молодая женщина в платье цвета персика подошла к ней и протянула хрустальную чашу с пуншем.
— Дорогая мисс Фолконет, выпейте этого замечательного напитка. А то вы упадете без сил еще до начала танцев.
То была Кэтрин Кроссуэйс, герцогиня Килкенни.
— Благодарю, ваша светлость.
Герцогиня была всего на пару лет старше Авроры. Очень понравилось Авроре, что эта красивая леди не раскрасила лицо, как другие дамы. Ее кожа была того нежного золотисто-розового цвета, каким могли похвастаться только женщины, воспетые кистью Тициана, — рыжеволосые красавицы Возрождения.
Аврора с завистью взглянула на герцогиню. Она может поступать, как ей угодно, не опасаясь вызвать у кого-то раздражение.
— Прошу вас, не надо, — махнув рукой, поморщилась герцогиня. — Мы вполне можем обойтись без формальностей. Можно мне называть вас Авророй? А вы, пожалуйста, называйте меня просто Кэт. Почему-то я сразу решила, что мы будем дружить. Кто-то сказал мне, что последние годы вы жили в Ирландии… Мне любопытно узнать, где именно. В Лондоне так редко удается пообщаться с людьми из родных краев.
Услышав о Фолконстауне, Кэт удивленно подошла брови:
— Надо же, мы жили в соседних графствах. Странно, что нам так и не довелось встретиться.
Аврора улыбнулась:
— Наверное, потому, что мой отец не очень-то любил ездить в гости. Да и принимать гостей у себя тоже не любил.
Аврора рассказала, как он потерял свой Фолконстаун и убил себя.
Кэт побледнела и стала торопливо обмахиваться веером.
— Какая трагедия! — с искренним сочувствием воскликнула она.
— Но Диана и лорд Овертон были очень ко мне добры, — сказала Аврора.
— Да, теперь вы не одна. И еще знайте: у вас появилась подруга. Вы можете на меня положиться.
Аврора поблагодарила герцогиню за доброту. Кэтрин заговорила об Ирландии. Но вскоре подошел любящий и снисходительный к ее слабостям муж. Он пригласил герцогиню на танец.
Аврору окружили молодые люди. Каждый хотел, чтобы свой первый танец она подарила ему.
— Твоя малышка Фолконет пользуется успехом, — заметила Памела, обмахиваясь веером. В зале становилось жарко, к тому же тугой корсет мешал дышать.
— Ты удивляешь меня, Памела, — сказал Николас, не сводя глаз с Авроры, легко и изящно исполнявшей фигуры менуэта. — Не думал, что ты способна ревновать, — заметил он, глотнув пунша.
— Ты обо мне? Чтобы я ревновала к этому ребенку? — Памела рассмеялась громко и самоуверенно. — Просто меня удивляет, что ты весь вечер только о ней и говоришь.
— Разве?
— А ты не заметил? Если бы я была ревнивой, я бы и впрямь подумала, что ты воспылал к ней страстью.
— Тебе не о чем беспокоиться, моя дорогая, совершенно не о чем.
— Приятно слышать.
Памела поежилась, словно от холода.
— Ты не видел ее лица, когда Диана представляла нас с сэром Фрэнсисом. Она узнала меня. Вспомнила, конечно, что я была с тобой в летнем домике. Меня немного беспокоит, что эта глупая девчонка сболтнет что-нибудь и поставит нас в идиотское положение.
— Но ведь она не выдала тебя твоему Литтлвуду, не так ли?
— Нет, слава Богу. Кажется, она оказалась умнее, чем я о ней подумала.
Помолчав, Памела добавила:
— Посмотри на всех этих юнцов. Так и вьются возле нее. Несомненно, Диана задумала найти для сестрицы богатого жениха. Ведь у девчонки ни пенни за душой.
— Да, это, конечно, серьезный изъян.
— Спору нет, она хорошенькая. Но только кому она нужна без приданого?
Николас улыбнулся:
— Но и у тебя не было ни пенни, а смотри-ка, какую ты сделала партию.
Ирония в голосе Николаса не ускользнула от Памелы, и она обиженно взглянула на него.
— Ты считаешь, что я этого не заслужила?
— Конечно, заслужила, — согласился Николас. — Ты просто чудо: умная, красивая и великодушная. Я знаю, не в твоих правилах говорить о других гадости. Так веди себя достойно. — Не дав Памеле сказать хоть слово и свое оправдание, Николас добавил: — Думаю, тебе стоит вернуться к мужу. Мы пробыли вдвоем достаточно, чтобы вызвать подозрения.
— Увидимся завтра? — спросила Памела со страхом и надеждой. — Я постараюсь ускользнуть из дома так, чтобы Фрэнсис ничего не заподозрил.
Николас поцеловал ей руку.
— Конечно, миссис Литтлвуд. Я буду ждать. Как всегда.
— Прощайте, лорд Силверблейд, — с явным облегчением произнесла Памела.
Какие сложные и странные существа эти женщины, подумал Николас, глядя ей вслед. Памела всегда была уверена в себе и действительно ни разу не проявила ревность. Но в Авроре было нечто, чего не хватало Памелы. Непосредственность? Памела тут же почувствовала угрозу своему счастью.
Музыка прекратилась, танец закончился. Счастливый кавалер сопровождал Аврору.
Интересно, что же заставило Памелу ревновать? Николас решил, что непременно должен это выяснить. Для этого необходимо познакомиться с Авророй поближе, чтобы получше узнать ее.
Аврора убежала в дальний уголок и принялась обмахиваться веером. После семи танцев подряд она немного устала.
Внезапно за спиной раздался приятный мужской голос:
— Вот я наконец и нашел вас, мисс Фолконет.
Аврора резко обернулась и… увидела лорда Силверблейда.
В его загадочных серых глазах светился интерес.
— Можно подумать, что вы меня избегаете. Но со мной это у вас не пройдет. Кроме того, вы обязаны быть вежливой со всеми гостями.
Аврора посмотрела ему прямо в глаза.
— Да, я намеренно избегала вашего общества, лорд Силверблейд. Я не разговариваю с теми, кто защищает убийцу моего брата.
— Хорошо, виконт Хаверинг низкий, подлый и трусливый убийца. Теперь вы довольны?
Аврору эти слова не впечатлили.
— Если я чего и не терплю в людях, так это лицемерия.
Лорд Силверблейд помрачнел. Улыбка сползла с его губ.
— Так, значит, вам никак не угодить?
— Боюсь, у вас это не получится. Так что извините меня…
Николас стоял совсем близко. Серебряные пуговицы его камзола почти касались лифа ее платья, там, где вздымалась грудь от учащенного дыхания.
Аврора отступила на шаг.
— Вам следует извиниться за то, что вы защищали виконта Хаверинга!
Лорд Силверблейд без улыбки склонил голову.
— В таком случае примите мои извинения. Виноват, что защищал этого человека. Я порву всякие с ним отношения. Я больше никогда его не увижу, если вам этого хочется. Я от всей души мечтаю снова стать вам другом, мисс Фолконет.
Вначале Аврора хотела было уйти, не сказав ни слова. Но не могла же она вечно ненавидеть лорда Силверблейда только за то, что он имел несчастье быть знакомым с виконтом.
Ресницы ее затрепетали, взгляд стал мягче.
— Ну что же, — простодушно сказала она. — Я принимаю ваши извинения, но с условием: вы при мне больше ни разу не упомянете имя виконта.
Лорд Силверблейд улыбнулся. Его суровое лицо сразу сделалось приветливым и добрым.
— Спасибо, мисс Фолконет. Вы и впрямь славный парень.
Аврора зарделась от удовольствия. Она заслужила прекрасный комплимент.
— Вам нравится бал? — любезно поинтересовался Николас.
Аврора кивнула:
— Я встретила столько интересных людей!
— Платье вам очень к лицу.
— Спасибо. А почему вы сделали вид, что не узнали меня в самом начале бала? — помолчав, спросила Аврора.
— Я имел в виду ту маску, которую вы сейчас носите.
Аврора невольно коснулась пальцем щеки.
— А, вы говорите о краске.
Лорд Силверблейд кивнул.
— Вам на самом деле она ни к чему, вы и сами знаете.
— Я не хотела, но Диана настояла. Она сказала, что все женщины сегодня будут накрашены и мне нельзя выделяться.
Лорд Силверблейд обвел взглядом зал.
— Ну что же, теперь вы и сами убедились, что это не так. Герцогиня Килкенни никогда не красится. И еще несколько присутствующих здесь женщин.
Например, миссис Литтлвуд, подумала Аврора, но вовремя прикусила язык.
— Пойдемте со мной, — предложил лорд Силверблейд и взял Аврору под руку. — Я вам кое-что покажу.
Он проводил Аврору в противоположный конец зала, где на мраморной подставке стояла роскошная ваза с цветами.
— Что вы думаете об этой розе?
— Она красивая. Что же еще?
— Вам бы могло прийти в голову ее накрасить?
— Конечно, нет. Зачем портить естественную красоту?
— Вот о чем я и говорю.
Аврора улыбнулась. Сравнение с розой было ей приятно.
Лорд Силверблейд улыбнулся в ответ. Аврора подумала, что у него приятная улыбка. И что, улыбаясь, он не кажется надменным. Они вышли на танец и не заметили, что привлекли всеобщее внимание. Многие, прекратив говорить, повернули голову в их сторону.
— Кажется, лорд Силверблейд заинтересовался твоей подопечной, Хэл, — сказал лорду Овертону один из его друзей.
Лорд Овертон улыбнулся:
— Маркиз Силверблейд всего лишь хочет казаться добрым соседом. Может, он и волокита, но на детей его не тянет, особенно на нищих.
Мужчины рассмеялись.
— Миссис Литтлвуд за это поручится, — улыбаясь, произнес другой приятель.
Все, кроме лорда Овертона, вновь рассмеялись.
Наблюдая за Авророй, улыбающейся своему кавалеру, лорд Овертон размышлял. Ох, маркиз! Уж не положил ли он глаз на эту малышку, сестру Диану? Но для лорда Овертона никогда не было ничего слаще соперничества. Добыча становится особенно желанной, если знаешь, что охотишься за ней не один. Тем радостнее победа. Лорд Овертон не сомневался, что победит именно он. Не пройдет и пары недель, как Аврора станет его любовницей.
На другом конце зала Диана терпела болтовню герцогини Килкенни, но взгляд ее все время устремлялся туда, где танцевали лорд Силверблейд и Аврора.
Развратник лорд и ее девственная сестра… самый странный союз, который только можно представить. Диана улыбнулась. Ей хотелось найти сестре достойного мужа, чтобы быть спокойной за нее. И за себя. Ведь тогда Аврора покинет Овертон-Мэнор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31