А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На следующий день миссис Стоун и миссис Холстед отбыли в карете сенатора на телеграф. Сжимая в руках флакон с нюхательной солью, Сьюзен отправила телеграмму мистеру Грэшему Харту в Оулз-Бьютт, Вайоминг, и, понурив голову, присела в ожидании ответа. Она отчаянно молила Бога, чтобы мистер Харт согласился принять ее, поскольку не имела другого шанса выжить. Вместе с тем в душе Сьюзен страстно надеялась, что он уже нашел невесту и откажет ей.Наконец получив телеграмму, она вскрыла ее дрожащими руками и прочла:
«Мисс Стоун, Вашингтон точка сядьте на поезд в Денвере, затем отправляйтесь дилижансом до форта Вашаки точка там сделайте пересадку на дилижанс до Эбан-Коннерс-Уинд-Ривер точка оператор телеграфа выдаст вам билеты необходимые для проезда точка жду вашего прибытия точка Грэшем Харт, Оулз-Бьютт, территория Вайоминг конец сообщения».
— О Боже! — прошептала Сьюзен. Телеграмма выпала из ее ослабевших пальцев, в глазах застыли страх и отчаяние.— Я выхожу замуж.Миссис Холстед поджала губы, бросив взгляд на траурные одежды Сьюзен. Всем своим видом она порицала молодую женщину. Однако, увидев даты на билетах Сьюзен, миссис Холстед с долей сочувствия заметила, что времени в обрез и надо срочно укладывать вещи.— Но, миссис Холстед, он не прислал билеты для Нэйта! — Не умея улаживать досадные недоразумения, Сьюзен не представляла себе, как решить эту проблему.Миссис Холстед задумчиво посмотрела на нее.— Поскольку Нэйт еще совсем крошка, можете держать его на руках. Ему не нужен билет.Через два утомительных дня, подавленная, испуганная и растерянная, Сьюзен сидела, прижимая к себе сына, в поезде, увозившем их на Запад. Глава 6 Трехнедельное путешествие обернулось сущим кошмаром. Так как мистер Харт не удосужился снабдить их билетами в спальный вагон, Сьюзен и Нэйт спали на жестком деревянном сиденье поезда, трясясь и подпрыгивая, дыша сажей и едким дымом. По ночам Сьюзен думала, что к утру они замерзнут, а днем задыхалась в душном, прокуренном вагоне, пропитанном кислым запахом немытых тел.Поскольку мистер Харт не счел нужным обеспечить их деньгами на непредвиденные расходы, Сьюзен пришлось тратить свои быстро таявшие средства и покупать еду на промежуточных станциях. Эти убогие селения, разбросанные на бескрайних просторах, свидетельствовали о варварской деятельности человека и низменных свойствах его натуры — жадности и бессердечии. Возмутительно дорогая еда всегда была жирной и холодной, и если не пережаренной, то полусырой. Чая не было и в помине, а бурда, выдаваемая за кофе, походила на жидкую грязь. Молоко, купленное для Нэйта, многократно процеженное и разбавленное водой, не имело ничего общего с исходным продуктом.Сьюзен мечтала о дне отдыха в Денвере, надеясь хоть немного прийти в себя после изнурительного путешествия, но между прибытием поезда и отправлением почтовой кареты, на которой предстояло следовать дальше, было не более четырех часов. Когда, сдерживая слезы и шатаясь от усталости, Сьюзен добралась до почтовой станции, у нее в запасе оставалось лишь несколько минут.Мучительная поездка в дилижансе, рассчитанном на девять человек, оказалась во сто крат ужаснее, чем предполагала Сьюзен. Грязные, дурно пахнущие пассажиры бранились и яростно сражались за каждый дюйм свободного пространства. Ящики и мешки с почтой постоянно падали на Сьюзен. При каждом толчке дилижанса попутчики наваливались на нее, нередко сплевывая табачную жвачку на подол ее платья. Через несколько часов пути Сьюзен уже казалось, что Нэйт весит не меньше тонны. Когда ночью она выбиралась из дилижанса, на ней не оставалось живого места. Слишком измученная, Сьюзен не могла взять в рот отвратительную пищу, предлагавшуюся во время ночных остановок. Спальные принадлежности повергли ее в ужас. Поскольку спать на грязных простынях в кишевших паразитами постелях было немыслимо, она проводила ночи, сидя у очага со спящим на коленях Нэйтом, и смотрела перед собой невидящим взором.За это время Сьюзен открыла для себя нечто такое, о чем прежде не догадывалась: ее трехлетний малыш оказался на редкость энергичным и беспокойным. Она всем сердцем тосковала по няне Гэсси. Чем можно занять скучающего ребенка? Или удержать его, когда ему хочется скакать по проходу движущегося поезда? Как успокоить ребенка, плачущего по ночам? Почему никто не предупредил ее, что трехлетняя кроха способна внезапно исчезнуть? Не подозревала она и о том, что маленькие мальчики не выносят умываться. Так или иначе, но обожаемый сын вымотал ей все нервы и истощил терпение. Слушая его бесконечную болтовню, Сьюзен готова была на все, только бы он на секунду замолчал.Наконец дилижанс замедлил ход и остановился, и Сьюзен услышала, как кучер выкликнул то, чего она с нетерпением и страхом ждала:— Оулз-Бьютт! Те, кто следует в Джексон, должны вернуться сюда через двадцать минут.Во рту Сьюзен пересохло, а сердце гулко забилось. Секунду она не могла сдвинуться с места, затем лихорадочно поправила сбившуюся шляпку, разгладила помятую накидку и попыталась привести Нэйта в порядок.— Не дергайся, малыш. Мама причешет тебе волосики и вытрет личико. — Она поплевала на платок и вытерла ему подбородок. Нэйт же извивался и бешено сопротивлялся.— Мы уже приехали? — спросил он, изнемогая от усталости и скуки.— Да, дорогой, — прошептала Сьюзен, наблюдая за тем, как пассажиры покидают тесное пространство переполненного дилижанса. — А теперь постарайся хорошо себя вести. Мы должны произвести благоприятное впечатление на мистера Харта. Это очень важно. Не ерзай и не глазей на него, как бы он ни выглядел и что бы ни сказал. Говори только когда к тебе обратятся. Будь паинькой, если любишь свою маму. — Она чмокнула его в щечку и, выбравшись вслед за сыном из дилижанса, шагнула в снег, точнее, в грязное месиво, удобренное табачной жвачкой и замерзшим лошадиным навозом.Было так холодно, что изо рта вырывался пар и яркий румянец расцвел у нее на щеках. Увидев гряду заснеженных горных вершин, острые пики которых вонзались в хмурое небо, Сьюзен ахнула. Неужели все это не плод ее воображения? Величие гор Вайоминга поразило ее.Сьюзен перевела взгляд на Оулз-Бьютт, и сердце ее болезненно сжалось. Главная улица утопала в грязи и снегу, по обеим сторонам тянулись уродливые прямоугольные фасады некрашеных зданий. Она видела фургоны, повозки, обтянутые шкурами, однолошадные двуколки, но ни одного приличного экипажа. На глаза ей попалась только одна женщина в латаном пальто, вышедшем из моды лет десять назад. Испуганно озирая унылые ряды домов, Сьюзен ощущала свинцовую тяжесть на душе.— Этот весь ваш багаж, мэм?Она обернулась, чтобы пересчитать коробки, сваленные рядом с сундуком, и рассеянно кивнула. Взяв Нэйта за руку в крошечной рукавичке, Сьюзен, осторожно ступая, пробралась через грязный снег к своему сундуку. Она лихорадочно обдумывала, хватит ли ей денег, чтобы совершить в той же карете обратный путь в Вашингтон.Из отеля позади нее выскочил мужчина и окликнул кучера. Сьюзен судорожно проглотила комок в горле и сжала руку Нэйта. Шестое чувство подсказывало ей, что это ее будущий муж.Она сразу заметила, что Грэшем Харт намного ниже Боуи Стоуна: его рост составлял не более пяти футов и шести дюймов. На нем были очки в железной оправе, но он казался моложе, чем полагала Сьюзен, — лет тридцати с небольшим. Темный суконный костюм и пальто, давно вышедшие из моды, лоснились, однако благодаря хорошему покрою ладно сидели на нем. Надетая чуть набекрень шляпа придавала ему молодцеватый вид. Если бы не толстые перчатки и теплые ботинки, Грэшем Харт вполне сошел бы за одного из тех молодых людей, что сновали по улицам больших городов, выполняя самые разнообразные поручения.— Я жду молодую даму, — обратился он к кучеру. Его взгляд, скользнув по Сьюзен и Нэйту, остановился на двух ее попутчиках, садившихся в карету. — Может, мисс Стоун опоздала к отправлению? Или отошла куда-нибудь?Кучер указал пальцем через плечо.— Ничего не слышал о мисс Стоун, но миссис Стоун и ее сын вон там.Когда мистер Харт повернулся к ней, Сьюзен увидела, что глаза у него темные, так же как усы и коротко остриженные волосы. Она поняла, что мистер Харт далеко не красавец: нос слишком выдается, челюсть слишком массивная, глубокие морщины прорезали лоб над густыми бровями. Но в целом лицо у него было приятное и, пожалуй, даже доброе. Сьюзен искренне надеялась, что морщинки вокруг глаз свидетельствуют о смешливости, а не о вспыльчивости нрава.Он заморгал и уставился на Сьюзен так, будто не верил своим глазам. Потом, медленно обведя взглядом ее черный дорожный костюм, задержался на личике робко взиравшего на него Нэйта. Посмотрев на сундук, на коробки, сваленные у ног Сьюзен, Харт встретился с ее встревоженными глазами.— Мистер Харт? — Голос Сьюзен задрожал, как у маленькой девочки. — Я Сьюзен Стоун, а это мой сын Натан Стоун.— Мама, не жми так сильно ручку, — взмолился Нэйт.— Видимо, произошла ошибка, — вымолвил наконец мистер Харт. — Я имел в виду девушку. Незамужнюю. Я написал, что мне не подходит женщина с детьми, и в телеграмме не упоминалось о ребенке.— Я вдова, мистер Харт.— Теперь я вижу, миссис Стоун. — Он присел на корточки и заглянул Нэйту в лицо. — Держи монетку, сынок. Сбегай в отель и попроси у миссис Алдер кусочек ее знаменитого пирога. Нам с твоей мамой нужно поговорить наедине.Нэйт вопросительно взглянул на Сьюзен, и она, молча кивнув, посмотрела ему вслед. Когда мальчик скрылся в отеле, Сьюзен повернулась к Грэшему Харту:— Я понимаю, что поступила неправильно, не упомянув о сыне, но боялась, что вы мне откажете из-за ребенка.— Зимой я занимаюсь юридической практикой, миссис Стоун, а эта профессия, как известно, требует тишины и покоя. Лето я провожу на своей ферме за городом, где строю дом. В моей жизни нет места ребенку. У меня нет ни времени, ни терпения, необходимых для воспитания резвого мальчугана. У меня нет ни опыта общения с детьми, ни желания приобрести его в данный момент.Сьюзен, заломив руки, не сводила с него умоляющих глаз.— Нэйт — очень спокойный ребенок и прекрасно себя ведет. Я присмотрю за тем, чтобы он не беспокоил вас и не мешал вашим занятиям. Поверьте, с ним не будет никаких проблем.Между тем кучер щелкнул кнутом по спинам лошадей, карета тронулась и, набирая скорость, двинулась вниз по Мейн-стрит в сторону далеких гор.— Скажите, давно ли вы овдовели, миссис Стоун?— Мой муж умер девять недель назад.— Девять недель! — Пораженный, мистер Харт приподнял брови.Сьюзен закусила губу и вспыхнула от смущения.— Я знаю, что неприлично так скоро снова выходить замуж, но у меня не было выхода.Харт присмотрелся к ее шляпке и накидке. Грязная и измятая за время путешествия, одежда явно была дорогой и хорошего покроя.— Глядя на вас, не подумаешь, что ваш муж бедствовал.— Мой муж был капитаном в девятом кавалерийском полку, но он… — Сьюзен запнулась. Несмотря на холод и нервную дрожь, Сьюзен сознавала, что рассказывать об обстоятельствах гибели Боуи преждевременно. — По причинам, пока не совсем ясным, мы с сыном остались без средств к существованию. — Это признание далось ей с трудом. Она сжала в руках модную плетеную сумочку и кивнула на сундук и коробки. — То, что вы видите, — это все, чем я владею в этом мире.— Понимаю. — Раскачиваясь на каблуках, Харт мрачно смотрел на гряду гор, затянутых пеленой облаков. — Позвольте взглянуть на ваши руки, миссис Стоун? — попросил он после продолжительной паузы.— Простите?— Ваши руки. Не могли бы вы снять перчатки?Озадаченная подобной просьбой, Сьюзен тем не менее выполнила ее и тут же почувствовала промозглый холод. Мистер Харт подошел, внимательно осмотрел гладкие белые ладони Сьюзен и, отступив назад, покачал головой.— Простите меня за прямоту, но эти руки никогда не знали физического труда. Сомневаюсь, что вам приходилось скрести полы, миссис Стоун, или стирать белье. Едва ли вы хоть раз в жизни принесли ведро воды, забили гвоздь или подняли утюг.Сьюзен, наконец догадавшись, в чем дело, поспешно натянула перчатки.— Я играю на фортепьяно, — тихо сказала она. — Немного рисую и умею изящно вышивать, могу принимать гостей и вести большой дом.— Это весьма похвально, но здесь граница. У меня нет пианино, и я не устраиваю приемов. Мне нужна жена, способная справиться со старой, негодной плитой, способная содержать в порядке мой дом и контору зимой, а летом помогать на строительстве дома.— Я научусь, — с отчаянием проговорила Сьюзен, судорожно сцепив кисти рук. — Я научусь делать все, что вы пожелаете, мистер Харт.Он покачал головой.— Мне очень жаль. Я не могу жениться на женщине, лишь два месяца назад потерявшей мужа. В мои планы совсем не входит иметь жену, не умеющую убирать, стирать, гладить и вообще делать что-нибудь полезное. Боюсь, вы напрасно предприняли это утомительное путешествие. Я бы посоветовал вам вернуться к семье.Приподняв шляпу, он повернулся и направился к Мейн-стрит.— Мистер Харт! — Конвульсивно сглотнув, Сьюзен кинулась за ним. — Умоляю вас! У меня нет ни семьи, ни денег, и мне некуда идти. Я приехала к вам, и вы не можете вот так бросить меня. Прошу вас, сэр, помогите мне!Харт обернулся.— Вы приехали в Оулз-Бьютт, утаив правду, миссис Стоун. И я не считаю себя обязанным обеспечивать ваше существование в будущем. Сожалею, что вы попали в подобную ситуацию, но вовсе не должен заботиться о вас и вашем сыне. — Увидев слезы в ее голубых глазах, Харт поджал губы. — Я не требую, чтобы вы вернули расходы на дорогу. Но это все, что я могу для вас сделать, миссис Стоун. Наши отношения на этом заканчиваются. — Он снова приподнял шляпу и, не обращая внимания на то, что она снова и снова окликает его, не оглядываясь, пошел прочь.Плечи Сьюзен поникли, и она закрыла лицо руками. Сьюзен смутно сознавала, что подол ее платья вымок и пропитался грязью, шляпка сбилась, волосы упали на лицо. С пугающей четкостью она поняла, что они с Нэйтом оказались совсем одни в забытом Богом месте и не имеют возможности выбраться отсюда, а также надежды на то, что кто-то придет им на помощь. Сьюзен безнадежно смотрела невидящими глазами на первые снежинки, предвещавшие снегопад, и не знала, что делать дальше.— Эй, вы там… миссис Стоун! — Рука Сьюзен скользнула по лицу к губам. Она обернулась и увидела высокую сухопарую женщину в белом фартуке, стоявшую в дверях единственного в городе отеля. — Войдите внутрь, пока до смерти не окоченели. — Женщина поманила ее рукой. — Ваш сын зовет вас, такой шум поднял. Я миссис Алдер, вдова, как и вы, — сообщила она, разглядев сквозь снег траур Сьюзен. Выпрямившись, миссис Алдер крикнула в глубину дома: — Фред, занеси в дом вещи миссис Стоун. Миссис Стоун? Да входите же, пока ваш подол не примерз к снегу.Раскрасневшись от пережитого унижения, Сьюзен размышляла о том, много ли слышала миссис Алдер из ее разговора с мистером Хартом. Сьюзен вся дрожала от холода, а душа ее, казалось, заиндевела. Измученная до предела, она забыла о гордости, приподняла подол платья и медленно пошла к дому, переступая через замерзающие лужицы табачных плевков.Миссис Алдер помогла Сьюзен подняться на крыльцо и укрыться под его козырьком от повалившего снега.— Отнеси вещи миссис Стоун в комнату номер три, — велела она долговязому подростку с таким же узким лицом и ярко-рыжими волосами, как у нее самой. — Ваш мальчуган на кухне, — пояснила миссис Алдер, проводя Сьюзен через небольшую уютную гостиную мимо регистрационного стола. — Самое теплое местечко в доме. Сейчас заварю свежий кофе, да и печенье осталось после ленча. Давайте-ка сюда накидку и шляпу. Пусть подсохнут.Сьюзен молча выполняла все, что требовала миссис Алдер.Кухня, просторное, теплое помещение в задней части дома, оказалась первой чистой комнатой, которую Сьюзен видела с начала своего путешествия. Над плитой висели чугунные кастрюли и сковородки, вдоль стен тянулись полки, заставленные керамической посудой. Здесь восхитительно пахло сдобными пирогами и настоящим кофе.Нэйт спал, свернувшись калачиком на скамье. Рядом стоял пустой стакан из-под молока и тарелка с крошками пирога. Миссис Алдер укрыла его толстым полотенцем и откинула со лба темные кудри.— Такой вежливый малыш. Так и сыплет «пожалуйста» да «спасибо». Присаживайтесь за стол, миссис Стоун. Не успеете и глазом моргнуть, как я соображу вам что-нибудь поесть.— Я… я не хочу есть, — пролепетала Сьюзен, вспомнив, как мало у нее денег, и не ведая, на сколько дней их придется растянуть. — Но если можно, я бы не отказалась от чашечки кофе. — Закрыв глаза, она стиснула руки и откинулась назад на деревянном стуле, пока миссис Алдер не поставила перед ней сверкавшую от чистоты, тяжелую керамическую кружку с дымящимся кофе.— Так вот. — Миссис Алдер, налив себе кофе, расположилась за столом напротив Сьюзен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37