— Знаете, когда мир узнает об этом, сюда явятся сотни авантюристов, алчущих золота. Я думаю, что лучше будет пока хранить молчание о том, что мы нашли.
Мередит оживилась.
— Но ведь мы, — вздохнула она, — обещали сеньору Мендесу, что известим его и правительство, как только найдем что-нибудь ценное.
Рикардо протестующе поднял руку.
— Я не имею в виду, что мы должны хранить нашу тайну вечно, но какое-то время… Пока мы не составим каталог находок и не убедимся, что у нас есть полный список найденного. Не один день уйдет. К тому же нам надо подготовить все экспонаты к транспортировке.
Выйдя из крайнего помещения, мужчины в полном молчании закрыли тяжелую дверь.
— Я думаю, леди босс, — прокомментировал Купер слова Рикардо, — что это правильно. Я знаю людей, способных стереть с лица земли целый город за одну сотую часть того, что лежит в этой комнате. Хорошо, если они об этом вообще ничего не узнают. И еще я думаю, черт побери, что мы должны сделать все возможное, чтобы не узнали этого никогда.
От всего увиденного у Мередит голова в буквальном смысле слова шла кругом, она никак не могла сосредоточиться на будничных делах, но усилием воли заставила себя это сделать.
— Вы оба правы, конечно, — сказала она. — Я привезла с собой мешковину и другие упаковочные материалы, и мы можем все это закрыть от людских глаз. Даже рабочие не догадаются о наших находках. Но чтобы управиться со всем этим, потребуется некоторое время.
Они добрались до двери в первую комнату, постояли у ступеней, ведущих наверх. Купер вынул сигару и с глубокомысленным видом какое-то время созерцал ее.
— Ну, я-то поступлю так, как решите вы. Я, черт возьми, ни гроша не должен мексиканскому правительству, поэтому отсрочка меня нисколько не волнует.
Единственное, что меня беспокоит, — это то, что золото и прочие штуковины валяются там внизу без присмотра. Нарядите-ка лучше для этого дела сторожа, но при этом надо убедиться, что он не станет совать нос куда не следует.
Мередит услышала, что снаружи ее окликают. Выйдя из комнаты, она взглянула наверх. На первой ступеньке стоял Рауль и испуганно смотрел вниз.
— Рауль? В чем дело?
— Столько времени прошло, а вас все нет и нет, сеньора, — тревожно проговорил Рауль. — Я испугался…
— Ничего не случилось. Возвращайтесь к остальным.
Мы скоро придем.
И Мередит вернулась в комнату. Они по-прежнему молчали, и молодой женщине подумалось, что никому из них не хочется уходить отсюда, от этих баснословных сокровищ.
— А знаете, я все же боюсь оставить их, — сказала она обеспокоенно. — Боюсь, что за ночь все это может исчезнуть Хотя это, наверное, и глупо. Действительно, нужно как-то защитить наши сокровища, но как? Если мы поставим здесь сторожа, что помешает ему из любопытства исследовать коридор и обнаружить обе комнаты? Ах. Боже мой, как все это сложно!
Фонарь Купера наконец догорел, и он поставил его на землю.
— А у меня есть на этот счет одна идея; может, она и сработает, только придется вам, леди босс, подключить воображение.
Она с подозрением взглянула на него.
— Воображение? Что вы имеете в виду?
— Наши люди уже чертовски перепуганы и встревожены. Если вы сейчас громко завопите, мы все выскочим отсюда, словно увидели что-то ужасно страшное… Мне кажется, это вконец охладит их любопытство. Что вы на это скажете?
Рикардо усмехнулся.
— Я скажу, что это представляется мне весьма возможным вариантом решения проблемы. Дорогая моя, ты способна завопить?
Мередит неуверенно ответила:
— Ну, наверное. Во всяком случае, я попробую. Вам нужен крик человека, перепуганного насмерть? Или немного испуганного?
Купер затянулся сигарой. Мередит заметила, что он усмехнулся. Похоже, все происходящее его забавляло. Выпустив дым, Купер проговорил:
— Полагаю, требуется нечто среднее. Не стоит переигрывать. После этого мы бросимся вверх по лестнице. И будет неплохо, Мередит, если вы притворитесь, что падаете в обморок. Я вас подхвачу, не бойтесь.
— Мне кажется, — отрезала Мередит, — у Рикардо это получится лучше. Я должна закричать сию минуту?
— Угу. Почему бы нет?
Набрав в легкие побольше воздуха, Мередит закричала. Крик, отраженный каменными стенами, получился на удивление громким. Рикардо тотчас же схватил жену за руку, и все бросились вверх, оборачиваясь на бегу, словно за ними кто-то гнался.
Оказавшись наверху, Мередит провела рукой по глазам и тихонько застонала. Затем весьма изящно, как ей показалось, упала на руки Рикардо, изображая обморок. Рикардо подхватил жену, и мужчины склонились над ней.
Глядя сквозь ресницы, Мередит заметила Рауля и остальных рабочих, стоявших неподалеку. На их лицах застыл страх, и Мередит устыдилась того, что дурачит их, пусть даже у нее имелась на то серьезная причина.
Затем Рикардо проводил жену к палатке. Купер же разговаривал с людьми, объясняя им, что духи пирамиды разгневались и что пока никто не должен входить в нижние помещения.
Оказавшись в палатке, Рикардо привлек Мередит к себе и поцеловал ее. Потом широко улыбнулся.
— Ах, любимая! Теперь я смогу обеспечить тебе ту жизнь, которой ты достойна. Мы будем так счастливы…
Он осекся — в палатку без предупреждения ворвался Купер.
Мередит нахмурилась.
— Купер, почему вы никогда не стучите? — спросила она с раздражением в голосе.
— Почти никогда, леди босс. — Купер ухмыльнулся.
Сняв шляпу, поклонился. — Я подумал… Может, вы хотите узнать, как я отстоял комнаты. Я не знал, что застану вас в… э-э-э… в такой момент. — Голос его звучал насмешливо, насмешливой была и его ухмылка, но в глазах промелькнуло нечто, встревожившее Мередит; ей стало не по себе.
Рикардо наконец заговорил:
— Вы правы, друг мой. Мы действительно хотим выслушать ваш доклад, и я думаю, мы должны отпраздновать наше открытие. Я прихватил с собой бутылку очень хорошего бренди — специально для такого случая. Поднимем тост в честь нашего открытия, и вы сообщите нам, что вы придумали. — Они разлили бренди по стаканам. Сделав глоток, Мередит ощутила, как бренди согревает ее. Она чувствовала, что происходит что-то странное. Но что именно? Возможно, у нее просто нервы сдали. В конце концов день выдался суматошный.
— Мы перегородили внешнюю дверь огромной каменной плитой, — сказал Купер. — И я нарисовал на этой плите всякие знаки, а потом объяснил рабочим, что эти знаки не дадут духам выйти наружу. Мне не сразу удалось уговорить кого-нибудь остаться на ночь сторожить, но, кажется, я убедил рабочих: до тех пор, пока они остаются по эту сторону двери, им ничто не грозит. Я сказал, что сторож необходим не для того, чтобы отпугивать духов, а для того, чтобы никто не сдвинул плиту и не выпустил их наружу. — Он усмехнулся и сделал глоток бренди. — Первым на дежурство заступил Рауль. Я дал ему амулет для защиты и велел передать его тому, кто его сменит. Рауль теперь ходит перед дверью с таким видом, будто безопасность всего лагеря зависит от него.
Мередит вздрогнула.
— Может быть, так оно и есть.
Рикардо нахмурился:
— Что ты имеешь в виду?
Его жена пожала плечами:
— Ну, я не знаю… Не знаю даже, почему я так сказала. Наверное, просто устала. И немного нервничаю.
— Мне кажется, — улыбнулся Рикардо, — что мы все немного взволнованы. Ведь не каждый же день, в конце-то концов, находишь то, что мечтал найти всю жизнь.
Выпей еще немного, это поможет тебе успокоиться.
Рикардо взглянул на Купера.
— И что же мы скажем рабочим, когда захотим войти в подземные помещения и приступить к работе? Мне бы хотелось начать завтра, рано утром.
Купер, самодовольно улыбнувшись, подпил себе еще бренди.
— А я и об этом позаботился, не волнуйтесь. Мы просто скажем, что принесли духам подарки, что мы ублажаем их всякими ритуалами и жертвами. Скажем, что мы хорошо защищены нашей магией, которой занимались всю ночь. Думаю, они клюнут на это.
Рикардо кивнул с задумчивым видом.
— Полагаю, это превосходный план. Вы прекрасно все устроили, друг мой. Мы с Мередит никогда не забудем, чем вам обязаны. Мы постараемся, чтобы вы разделили с нами честь этого открытия.
Купер криво усмехнулся. Глаза его потемнели.
— Я очень вам благодарен, amigo. Но меня больше интересуют деньги. А слава?.. — Он передернул плечами. Какого черта!
Когда подали ужин и они уселись у костра, Рикардо был уже заметно навеселе. Лицо его пылало; он сделался необычайно общительным и говорил лишь об одном — о величайшем открытии.
Мередит никогда не видела мужа в таком состоянии, но ей была понятна его взволнованность. Всю жизнь Рикардо преследовали неудачи, и вдруг такой внезапный, такой потрясающий успех! Молодая женщина снисходительно улыбнулась, глядя на мужа; она и сама была немного навеселе.
Купер говорил мало, зато много пил и курил свои сигары, внимательно наблюдая за Мередит и Рикардо.
Когда появилась Хуана с тарелками, Рикардо наконец прервал свой монолог. Все с жадностью набросились на еду; Рикардо даже немного протрезвел. Поужинав, он стал необычайно ласков — обнял жену за плечи и привлек к себе.
— Это день нашего триумфа, любовь моя. И этот день мы запомним на всю жизнь. — Он поцеловал жену в щеку.
Мередит взглянула на Купера. Перехватив ее взгляд, он выпустил густое облако дыма, скрывшее его лицо.
— Рикардо, ведь мы не одни, — с упреком сказала Мередит.
— Что? — Рикардо отпрянул. — А-а-а… ты имеешь в виду Купера? Так это мой друг, мой compadre. Он знает, как мы любим друг друга.
— Все равно, я не думаю…
— Я, наверное, пойду. День выдался трудный, — проговорил Купер, поднимаясь. — Воркуйте себе наедине.
Мередит смотрела ему вслед, пока он не исчез в темноте.
Минуту спустя Купер улегся на свое одеяло.
— Любовь моя, — прошептал Рикардо на ухо жене, — может, и мы тоже пойдем к себе?
— Идем! — улыбнулась Мередит и поднялась, увлекая за собой Рикардо.
Они направились к себе. Проходя мимо палатки Купера, Мередит громко рассмеялась. И тут же устыдилась своего смеха.
В эту ночь Рикардо ласкал ее с необыкновенным пылом — у Мередит просто дух захватывало. Она отвечала ему с не меньшим жаром, пока наконец не уснула в его объятиях.
Мередит проснулась, когда солнечные лучи уже пробивались сквозь брезентовые стены палатки. Она пошевелилась, и Рикардо приподнялся на локте; вид у него был растерянный, он озирался, словно не понимал, где находится. Увидев Мередит, он улыбнулся.
— Доброе утро, любимая. Как тебе спалось?
— Замечательно. — Она потянулась. — И я умираю от голода.
— Я тоже. Но сначала… — Рикардо соскочил с раскладной кровати и принялся одеваться. — Я должен взглянуть на «El Hombre de ото». Знаешь, он снился мне всю ночь.
— Милый, неужели? — Мередит засмеялась. — А может, он подождет, пока мы позавтракаем?
— Я только взгляну. — Рикардо улыбнулся. — И не говори мне, что тебе не хотелось бы тоже взглянуть на него хоть одним глазком!
— Ах, ну ладно… — Мередит тоже начинала одеваться.
Выйдя из палатки, она увидела у костра Хуану. Девочка вопросительно смотрела на хозяйку.
— Хуана, можешь готовить завтрак! — крикнула Мередит. — Мы сейчас придем. И мы очень проголодались.
Направляясь к пирамиде, Мередит заметила, что одеяло, на котором спал Купер, пустует. Окинув взглядом территорию лагеря, она его не увидела.
У пирамиды, там, где начинались ступени, ведущие в подземелье, никого не оказалось. Однако плита, закрывавшая проход, была чуть отодвинута. Сердце Мередит громко стучало; она почувствовала головокружение. Наклонившись, увидела Рикардо. Взглянув на жену, он бросился вниз по ступенькам. Мередит — следом за ним.
Оказавшись в первой комнате, она окликнула Рауля, но ей ответило лишь эхо.
Рикардо не стал ее дожидаться. Он зажег фонарь и быстро зашагал по коридору. Мередит тоже зажгла фонарь и побежала следом за мужем.
Наконец, где-то в середине коридора, она увидела Рауля — связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту.
Где-то впереди Рикардо закричал:
— Дверь! Дверь открыта!
Мередит упала на колени перед Раулем. Нащупав его пульс, с облегчением почувствовала прерывистые удары. Вытащив кляп, она приподняла голову молодого человека.
— Рауль! С вами все в порядке? Что здесь произошло?
Рауль попытался заговорить, но пробормотал нечто нечленораздельное.
Мередит опять услышала крик Рикардо. Вскочив на ноги, она увидела, что он идет к ней, пошатываясь и спотыкаясь. В свете фонаря лицо его казалось серым, глаза походили на глаза безумца.
— Что случилось, Рикардо?
— Сокровища!. — выдохнул он. — Исчезли! Все унесли!
Глава 21
Задыхаясь, Мередит бросилась к Рикардо. Тот оперся о стену; казалось, он вот-вот упадет. Мередит пробежала по коридору и ворвалась в сокровищницу.
Подняв над головой фонарь, она увидела, что все сокровища действительно исчезли! Словно их никогда и не было! Не веря своим глазам, она осветила все углы. Сомнений не оставалось — зал опустел, осталось лишь несколько мелких вещиц, не имеющих ценности.
Мередит громко застонала. Боже мой! Как же это могло случиться? Кто виноват? Рена Вольтэн? Габриэль Моралес? Купер? При мысли о Купере она невольно вздрогнула.
Наконец она заставила себя протиснуться в низенькую дверь, ведущую в последнюю комнату. Неужели они взяли и «El Hombre de oro»?
Мередит подняла повыше фонарь — и с облегчением вздохнула. «Золотой человек» стоял на своем месте. Грабители не тронули глиняные сосуды и остальные вещи.
Значит, хоть что-то у них осталось. Значит, можно продолжать раскопки. Уже один только «El Hombre de oro» уникальная находка…
Мередит с горечью рассмеялась. Она обманывает себя. Теперь они не смогут спокойно продолжать работу. Теперь придется сообщить обо всем Луису Мендесу и мексиканскому правительству, и им с Рикардо еще повезет, если оба они не окажутся за решеткой. Они допустили ошибку, сразу же не сообщив Мендесу о сокровищах. И конечно, еще пожалеют об этом. Если бы они сообщили Мендесу о находке, никто не смог бы теперь обвинить их в краже. Но как они после всего случившегося сумеют объяснить, почему немедленно не сообщили о сокровищах?
Мередит вернулась в коридор; она едва держалась на ногах. Рикардо стоял там же, где она оставила его, и лицо его было все таким же бледным. Она хотела заговорить с ним, но тут раздался чей-то слабый голос:
— Сеньора Мередит!
— Ах, Рауль, простите! — Она совсем забыла о его существовании. Опустившись на колени, молодая женщина принялась развязывать веревки. — Вы не ранены?
— Мне ничего не сделали, только связали и бросили здесь.
— А как это произошло?
Мередит уже развязала Раулю руки, и он болезненно поморщился — руки сильно затекли.
— Это был сеньор Мейо, — проговорил Рауль. — Сначала он сказал, что это он, потом подошел ко мне и сказал, что хочет проверить, все ли в порядке. А потом вдруг ударил меня в челюсть. Вот… — Рауль прикоснулся пальцем к своей челюсти и поморщился. — Я упал и потерял сознание. А когда очнулся, понял, что связан и во рту у меня кляп. Так вы меня и нашли.
Мередит сама себе удивлялась: она ведь всегда знала, что Куперу нельзя доверять, и все же доверяла…
Она принялась развязывать веревки на ногах Рауля.
— С ним кто-нибудь был?
— Мне кажется, да, сеньора. — Рауль нахмурился. — Но я не знаю, кто или сколько их было. Когда я очнулся, то лежал лицом к стене, так что не мог видеть, кто ходит мимо. Но я слышал шаги нескольких человек.
— Там была женщина? — спросила Мередит.
Рауль покачал головой.
— Простите, сеньора Мередит. Я не знаю.
— Ну вот, ноги свободны. — Мередит поднялась. — Вам лучше подождать, когда восстановится кровообращение, а уже потом поднимайтесь на ноги.
Стоявший рядом с ней Рикардо спросил:
— Я не ослышался? Вор — Купер Мейо?
— Ты не ослышался. — Мередит обернулась к мужу.
Рикардо был взбешен; он то сжимал, то разжимал кулаки.
— Каков мерзавец! Он заплатит за это своей жизнью, уж я позабочусь…
— Поздновато, — перебила мужа Мередит. — Поскольку он давно уже в пути, поймать его будет не так-то просто. Если бы хоть знать, в какую сторону он отправился.
Мередит почти не слышала собственного голоса; все происходящее казалось ей нереальным.
Мередит прислушалась. Снова говорил Рикардо.
— ..найти его! — кричал он. — Мы должны выехать немедленно, чтобы я мог телеграфировать Луису о том, что случилось…
— Вот Луис-то обрадуется.
Рикардо пропустил слова жены мимо ушей.
— А он известит соответствующие инстанции, и поиски начнутся сразу же! Поднимется вся Мексика, так что границы для сеньора Мейо закроются, он не уйдет! Рикардо заскрипел зубами. — Нельзя допустить, чтобы он ушел!
Рауль наконец поднялся на ноги. Чуть прихрамывая, зашагал по коридору. Вскоре все трое поднялись наверх.
Рикардо немного успокоился и принялся отдавать распоряжения:
— Рауль, нам еще раз придется уехать с раскопок. В наше отсутствие ты остаешься за главного. Надеюсь, мы уезжаем ненадолго.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32