Она была так тронута его признанием, что в ее глазах заблестели слезы.
Единственной неприятностью в жизни Тэсс было сопротивление, которое она встретила у крестьян, когда предложила открыть школу.
Однако викарий Рекхем оказался ценным союзником. Он был завидным холостяком, и не одна матушка, у которой подрастала дочь, мечтала о том, чтобы заполучить его в зятья. После недолгих препирательств было решено, что школа откроется зимой при деревенской церкви. Викарий Рекхем будет учить мальчиков, а Бенон – девочек.
Тэсс готова была поспорить, что свадьба викария и Бенон состоится не позднее, чем следующей весной.
Да, жизнь наладилась. Каждый день Тэсс садилась за стол и писала в течение часа. Работа над книгой все больше занимала ее. Майлз, растолстевший и вальяжный, любил лежать на столе, свернувшись клубочком. Тэсс обожала своего питомца, поэтому решила и его сделать героем своих сказок. Так он стал котом, который любил гоняться за маленькими волшебниками.
Эта книга не была похожа ни на одну из тех, которые ей доводилось читать. Она ощущала свободу, и слова в ее сказках причудливо нанизывались одно на другое, как бусины. Раз в неделю к ней приходили дети, чтобы послушать очередную историю. Она имела возможность сразу «апробировать» свой труд на публике. Бренн тоже выступал как строгий критик, хотя он все еще не мог понять, чем ее так манит вымышленный мир.
– Почему бы тебе не написать о людях? – спросил он ее однажды, когда она прочитала ему очередной отрывок.
Они лежали в кровати. Стоял конец лета. Строители из Кардиффа заканчивали оформлять стены и потолки в особняке. Бренн хотел поскорее перебраться в дом, а Тэсс невольно задумывалась, не будет ли она скучать по уютному коттеджу, с которым у нее было связано столько воспоминаний.
– Но это истории о людях, – сказала она.
– Тэсс, твои персонажи – волшебники и феи. Маленькие. Озорные. Они ненастоящие. – Вдруг он широко распахнул глаза. – Но ты списала их с знакомых тебе людей, да?
Он раскрыл ее замысел.
– Я наделила их человеческими чертами, – призналась она.
– Как в той истории, где волшебники варят нектар? О, ты, наверное, имела в виду Карна. У него самый вкусный эль во всей Англии.
Она улыбнулась.
Он придвинулся еще ближе:
– А тот волшебник, за которым всегда ходят следом дети, – это Пьюго?
– Я не копировала характеры, а лишь подсмотрела кое-что, – уточнила Тэсс. – Я хотела создать волшебную деревню, но, конечно, на ее появление изначально меня вдохновил Эрвин-Кип.
Бренн под одеялом провел по ее ноге:
– И кого ты изобразила, думая обо мне?
– А ты не можешь догадаться?
– Но у тебя там нет лорда Страсти, – пробормотал он, придвигаясь к ней еще ближе.
– Волшебники и феи не испытывают страстей.
– Но откуда же у них появляются малыши-волшебники и малышки-феи?
Она засмеялась, слушая его милую болтовню. Однако когда он скользнул под одеяло и поцеловал ее в грудь, она перестала смеяться.
– Но скажи же мне, – тихо попросил он, переводя дыхание перед продолжением игры.
Тэсс провела по его волосам рукой:
– Ты Король-Дракон.
Он показался из-под одеяла, и на его лице застыла обольстительная улыбка.
– Другого я и не ожидал.
И он показал ей, как она угодила ему своим ответом.
* * *
На следующее утро, когда Тэсс села за написание своих сказок, в дверь постучали. Бенон отправилась в деревню пополнить запасы еды, а Бренн ушел заниматься текущими делами.
Она встала со стула и пересекла комнату. Жизнь станет намного легче, как только они переберутся в дом. Она наймет слуг, у нее будет свой кабинет, и она сможет работать, не отвлекаясь на посетителей.
Открыв дверь, она уже собиралась поприветствовать гостя, но застыла на месте, не в силах произнести ни единого слова. Она отступила на шаг назад. На пороге их скромного коттеджа, держа в руках шляпу, стоял Деланд Годвин.
Глава девятнадцатая
– О, мистер Годвин, я не ожидала увидеть вас здесь.
Тэсс восхитилась собственным самообладанием. Его появление было столь неожиданным, что она невольно испытала шок.
– Мне следовало написать, но у меня не было такой возможности, – извинился Годвин, хотя в его голосе не слышалось и тени сожаления.
– Да, – пробормотала она.
– Могу я войти? – спросил он, немного заколебавшись. – Миледи, это ваш дом?
Ей очень хотелось отказать ему. И она имела на это право, но любопытство взяло верх.
– Да, прошу вас, входите.
Годвин направился в центр комнаты, и от его пристального взгляда ничего не ускользнуло.
– Я был у особняка, – сказал он. – Работник сообщил мне, что граф живет здесь. Великолепно, просто великолепно, – заметил он, но его тон противоречил его словам.
Этот лондонский хлыщ выглядел в ее уютном доме совершенно неуместно.
Тэсс начала высчитывать, когда вернется Бренн.
– Чего вы хотите? – спросила она. Его брови поползли вверх от удивления.
– О, леди Мертон, как вы прямолинейны.
– Я открыла для себя, что называть вещи своими именами удивительно приятно, мистер Годвин.
– Наверное, это влияние Уэльса, – театрально поежившись, произнес ее собеседник.
– Вы совершенно правы, – серьезным тоном ответила она.
Годвин положил на стол шляпу и потянулся за тетрадью, лежавшей здесь же.
– Что это у нас?
Тэсс замерла, а затем перехватила тетрадь:
– Это личное. Записи, которые я делаю время от времени.
– Нет, нет, – выхватив тетрадь и пролистывая страницы, ответил Годвин. – Это же рукопись. Какой сюрприз, леди Мертон. Я и не думал, что вы обладаете литературным талантом.
Тэсс хотела ответить ему, что, хотя он и издатель, она очень сомневается, что он умеет отличать литературно одаренных людей, но проглотила оскорбление. После недолгой паузы она призналась:
– Да, я пишу рассказы.
– Неужели? – напялив очки в золотой оправе на свой длинный нос, произнес Годвин. – И что же это за рассказы?
Тэсс сжала ладони, собралась с духом и ответила:
– Это истории о том, как живут феи.
Годвин был изрядно озадачен: его лоб покрылся морщинами. Посмотрев на нее поверх очков, он переспросил:
– Феи?
– Да.
– О, – только и вымолвил он, захлопнув тетрадь.
Его более чем лаконичный ответ обескуражил ее. Тэсс в последнее время раздумывала над тем, не послать ли свою рукопись в какое-нибудь издательство, но если ее ждет такой прием...
– Я должен признаться, что сбит с толку, – сказал он, присаживаясь в кресло-качалку. На его лице блуждала хитрая улыбка. – Я думал, что ваш супруг человек со средствами. И был уверен, что вы богатая наследница. Самая богатая из всех светских барышень.
Тэсс напряженно застыла. Она услышала в его словах скрытую угрозу. И разозлилась.
Еще три месяца назад она пришла бы в ужас от подобного разговора. Но она сильно изменилась. Более того, этот сплетник вызывал у нее теперь не страх, а насмешку, так как ей было абсолютно все равно, что он о ней думает.
– Мистер Годвин, вы всегда навещаете знакомых, которые живут вдалеке от Лондона, без всякого предупреждения? Я полагала, что вас не выманить из столицы.
Он с готовностью принял ее вызов:
– О, это неправда, леди Мертон. Я довольно часто навещал своих друзей, которые живут за городом.
– Я надеюсь, что хотя бы для них вы были желанным гостем.
Она знала, что ее слова звучат оскорбительно. Она помнила, что все старались избегать прямого столкновения с Годвином, который всегда вел себя исключительно навязчиво.
Он вскочил с кресла и навис над ней, так как был на полголовы выше, чем Тэсс.
– Вы правы, леди Мертон, – ответил он ледяным тоном. – Мой визит это не просто стечение обстоятельств. Я здесь по просьбе леди Гарланд. Она попросила меня сопровождать ее, так как хотела повидать своего брата, лорда Фоллера. Я был так близко от вашего поместья, что не мог отказать себе в удовольствии навестить и вас.
– Лорд Фоллер живет в пятидесяти милях на север отсюда. Вы сильно отклонились от пути.
В это мгновение в доме появилась Бенон. Она внесла две корзины, наполненные овощами.
– Леди Мертон, я беседовала с мельником... – начала она, но затем ее взгляд упал на Годвина. – О, миледи, простите меня, я не знала, что у вас гости.
– Все в порядке. Мистер Годвин собирается уходить. Она была очень груба, но ей было все равно. Годвин уже не принадлежал к кругу ее общения, и его мнение волновало ее в последнюю очередь. По сравнению с Бенон, искренней и простой в обращении, Годвин производил устрашающее впечатление, и Тэсс хотелось, чтобы он скорее ушел.
– Нет, Бенон, я еще задержусь, а ты можешь отправляться по своим делам. Мне надо поговорить с леди Мертон. Думаю, она сама предпочтет, чтобы нашу беседу никто не прерывал, – сказал Годвин, сбросив с себя маску галантного кавалера. – Ведь речь пойдет о ее брате.
Тэсс немного попятилась:
– О чем вы говорите?
Он ничего не ответил. Вместо этого он щелкнул пальцами, прогоняя Бенон.
Та быстро поставила корзины на стол, присела в реверансе (что делала крайне редко) и вышла из дому.
– Так что же вы хотели? – требовательно спросила Тэсс. – Говорите!
– Разве нам не лучше присесть? – пытаясь сохранить контроль над ситуацией, сказал Годвин. – Где ваши хорошие манеры?
– О, мистер Годвин, какая приятная встреча, – гримасничая, сказала Тэсс. – Я прошу у вас прощения, но наш дворецкий заболел, а кухарку вы только что выставили за дверь. Так что же вы хотели?
– Леди Мертон, деревня на вас влияет совершенно губительным образом, – сказал Годвин, сохраняя серьезность. – Вы, конечно же, не прочь вернуться в Лондон, но не можете этого сделать, не так ли? Если вы появитесь в столице, все начнут недоумевать, как я, что случилось с вашим огромным состоянием, которым вы якобы владели.
– Мы используем мои средства для восстановления дома.
– Я слышал совсем другую историю, миледи. Тэсс внимательно посмотрела на него:
– Возможно, вам действительно лучше присесть.
– Благодарю вас, – цинично произнес он. Она села на стул, стоявший напротив:
– И что же вам известно?
– Я знаю, что ваш брат растратил все ваши деньги. Он недавно присоединился к компании джентльменов, которые собираются отправить несколько кораблей за пряностями. Конечно, с такой женой, как у него, имеющей долги по всему Лондону, ему потребуется много сноровки, чтобы удержаться на плаву. Мистер Кристофер отличается особой рачительностью. Я слышал, что он хочет сохранить дом для будущих поколений Хемлинов, даже если для этого ему придется поссориться с вашим братом.
Тэсс больше не желала его слушать. Она поняла, что ему известно все.
– Чего вы хотите? Денег? Годвин поморщил нос:
– Конечно, нет. Если бы мне нужны были деньги, я бы отправился к вашему брату. Хотите, верьте, хотите, нет, но я не желаю вас унизить. Вы всегда были и учтивы, и добры. Но вот ваш муж... Это совсем другое дело.
– Бренн? Я и не знала, что вы с ним знакомы.
– Он публично оскорбил меня и погубил мою репутацию. Я хочу отплатить ему тем же.
– Но как же он вас оскорбил?
– Он заставил меня принести извинения. Тэсс хотелось рассмеяться:
– И все?
– Все? – Годвин в волнении вскочил на ноги и начал ходить по комнате. – Вы понимаете, что это был крах? Я никогда не извинялся. Даже столпы общества прислушивались к моему мнению. Но после того как ваш муж так поступил со мной, никто больше не выказывает мне почтения. Мне, издателю еженедельника «Ухо», даже коллеги теперь смеют перечить.
– Но, мистер Годвин, я уверена, что мой муж не желал такого поворота событий.
– Его желание не имеет ни малейшего значения. Как бы хорошо я ни относился к вам, ваши желания тоже не в счет. Из-за той давней истории у меня появилось много врагов.
– О да, – тихо произнесла Тэсс.
– Кто-то нарисовал карикатуру, на которой ваш муж держит меня своей огромной ручищей за шею. Это было так унизительно.
– Мой муж никогда не станет наносить оскорбление, если его не вынудят к этому. Что вы сказали ему?
Годвин поправил свой шейный платок:
– Это касается нас двоих. Но позвольте мне сказать вам, что пока мы с вами ведем беседу, скандальная история вашего брата уже печатается.
– Вы погубите его!
– И вашего мужа, – добавил Годвин. – Он станет посмешищем на всю Англию.
– Никто не посмеет смеяться над Бренном, – гордо парировала Тэсс.
– Возможно, но найдется немало таких, кто получит огромное удовольствие, узнав о вашем бесчестии.
Вот и сбылся ее кошмарный сон.
Но вдруг она как будто очнулась. Чего она боится? Ее жизнь и ее дом здесь. И какое ей дело, что о ней скажут мамаши, желающие получше устроить судьбу своих дочерей? Это не имело никакого значения, так как самым важным для нее было то, что они строили с Бренном свое будущее.
– Вы можете раструбить об этом по всему белому свету, – спокойно ответила Тэсс. – Мне нечего скрывать.
– Как и мне, – раздался низкий голос Бренна от дверей. И Тэсс, и Годвин в удивлении обернулись. Они были так увлечены спором, что не заметили его появления. Он был не один. Неподалеку от него стояла Бенон в сопровождении своего мускулистого отца и нескольких крестьян. Когда. Бренн переступил порог, они двинулись за ним.
– Что это такое? – Годвин не мог скрыть своего раздражения. – Вы что, создали здесь военное подразделение? Мертон, вы скучаете по армии?
– Нет, Годвин, они собрались, потому что волнуются о моей жене, – сказал Бренн обманчиво, дружелюбным тоном. – У них есть причины для беспокойства?
Годвин одарил публику улыбкой, которая выглядела зловеще:
– Я решил навестить вас и ждал лишь вашего прибытия.
– Ну, вот и я, – отозвался Бренн.
Он открыл свои объятия, как фокусник, который желает показать, что не замышляет никаких трюков.
– Но наш разговор носит очень деликатный характер, – самоуверенно произнес Годвин.
Тэсс не намерена была этого терпеть. Она была сыта по горло тайнами.
– Бренн, он знает, что Нейл растратил мое состояние. Он сказал, что уже напечатал эту историю, и приехал сюда только для того, чтобы позлорадствовать.
Бренн сохранял невозмутимость:
– Он никому не причинит вреда.
– О нет. Вот здесь вы ошибаетесь. Дело сделано.
– Тэсс, – приказал Бренн, – принеси мои дуэльные пистолеты. Они под кроватью.
Тэсс не стала его переубеждать, а отправилась выполнять приказ мужа.
– И что вы собираетесь делать с пистолетами? – спросил Годвин с опаской.
– Продырявить вас с их помощью, – спокойно ответил Бренн.
Тэсс нашла бархатный футляр с пистолетами и поспешила с ним в гостиную.
– Вы, наверное, шутите, – сказал Годвин. Все присутствующие хранили молчание.
– Нет, вовсе нет, – ответил Бренн, принимая из рук Тэсс футляр. Он открыл его и начал рассматривать на свет оружие.
– Я не дуэлянт, – резко взвизгнул Годвин. – Я не стану с вами драться.
– Я и не вызывал вас на дуэль, – сказал Бренн, заряжая пистолет.
– Но если вы не вызываете меня на дуэль, то что же вы собираетесь делать? – растерялся Годвин.
Бренн ответил, едва не смеясь:
– Я думаю, что хорошенько прицелюсь и... Это будет скандал, достойный вашей газетенки!
Он хмыкнул.
– Но это чудовищно! – жалобно вымолвил Годвин.
– Почему же?
– Здесь есть свидетели. Вы не посмеете застрелить меня в их присутствии.
Бренн повернулся к Пьюго:
– Что скажешь, Пьюго? Могу я пристрелить его?
– Конечно, милорд, – тут же отозвался Пьюго. – Вы наш граф. Мы за вас и в огонь, и в воду.
Он повторил свои слова остальным на уэльском, и в ответ раздалось дружное «да».
Бренн направил на Годвина пистолет:
– Мне кажется, Годвин, что никто не станет особенно скорбеть по вам.
Годвин спрятался за креслом-качалкой, используя его в качестве щита.
– Вы не имеете права! Существуют законы!
– Я здесь закон! – отрезал Бренн. – И когда станет известно, что вы прибыли сюда, чтобы шантажировать меня и мою жену...
– Я не шантажировал вас. Я не вымогал денег. Леди Мертон может это подтвердить!
– Это так, милорд, – заверила Тэсс своего мужа, уверенная, что он лишь хочет нагнать страху на негодяя. – Но при этом он не скрывает, что мечтает всех нас погубить. Он сказал, что уже добился своей цели.
– Вот и доказательство шантажа. Бренн взглянул на пистолет.
– У меня есть веские причины, чтобы расправиться с вами.
– Но это же убийство! – закричал Годвин.
– Некоторые назовут это убийством, но будут и другие, кто назовет это правосудием. И вы, Годвин, уже не будете участвовать в этом споре.
Пьюго рассмеялся и перевел для остальных слова господина. Крестьяне дружно замахали на Годвина руками, словно прощались с ним.
Годвин рухнул на колени.
– Нет, это невозможно!
Пистолет выстрелил.
Тэсс испытала настоящий шок. Она боялась даже взглянуть в сторону Годвина, но когда все же решилась, то вздохнула с облегчением. Бренн не пристрелил издателя. Хотя мог бы.
Годвин встал, и пережитый ужас явственно читался на его лице.
– Я пощадил вас, но могу перезарядить пистолет, если вы все еще намерены распространять по Лондону свои гнусные сплетни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30