А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Лео Фитцгиббон гордился своим хладнокровием и сдержанностью. До тех пор, пока на его пути не возникла Падшая Герцогиня, он не подозревал, что способен на столь безрассудные поступки. Он боялся оставаться с ней наедине, чтобы не задушить ее.
Или не поцеловать ее.
Он только что наговорил ей много непростительных слов. Вы даже можете подыскать себе другого мужа… как он мог произнести такое вслух? Лео и сам не мог этого понять, только в тот момент, когда герцогиня стала говорить о Джулиане мягким нежным голосом, у него внутри что-то сломалось.
Он ревновал.
Лео Фитцгиббон, пятый герцог Белфорд, джентльмен, известный своим холодным рассудком и вселенским спокойствием, ревновал! В это невозможно было поверить! Именно ревность побудила его сказать то, что было непозволительно произносить в адрес женщины, даже такой, как Падшая Герцогиня.
Лео не мог отделаться от мысли, что когда он вошел в библиотеку, она не показалась ему опасной и лживой женщиной. Ее прекрасные глаза были печальны, и ему страстно захотелось обнять и утешить ее.
И, разумеется, поцеловать.
Лео солгал, когда сказал, что она недостойна носить имя Фитцгиббонов. Она этого более чем достойна. А что касается ее репутации, то в этом она очень напоминает первую миссис Фитцгиббон.
Неужели проклятие Фитцгиббонов действительно существует?
Лео понимал, что будь у него хоть капля здравого смысла, он бы собрал вещи и уехал в Лондон. Видимо, со здравым смыслом у него все же проблемы.
Потому что он не собирался никуда уезжать.
Глава шестая
На следующее утро прибыла целая армия слуг из Ормистона. Слабые протесты Миранды заглушил ее предводитель, статный седовласый мужчина с видом человека, который только что проглотил прокисшую сливу. Что-то в нем было знакомое, и когда он сказал, что его зовут Пендл и что он всю жизнь находится в услужении у членов семейства Фитцгиббон, а теперь собирается вести ее хозяйство, Миранда вспомнила, где его встречала раньше.
В доме герцога на Беркли-Сквер.
Несмотря на ее твердое намерение больше не поддаваться ничьему влиянию, Миранда поняла, что проиграла это сражение. Однако, мысль о том, что кто-то намеревается вырвать у нее из рук бразды правления, вернула девушке смелость.
— Когда герцог пообещал прислать мне слуг, я думала, что их будет двое-трое. Я не….
Пендл даже не пошевелился, но создавалось такое впечатление, что он презрительно оглядывает беспорядок в холле.
— Двоих-троих не хватило бы, мадам.
Это было правдой. Миранда почувствовала, что краснеет, но продолжала отстаивать свою позицию.
— Буду с вами откровенна, Пендл, я не могу позволить себе столько слуг. Мне не из чего платить им жалованье.
Пендл напрягся.
— Вы ошибаетесь, мадам. Мы — слуги его светлости, и предложить нам деньги — значит нанести оскорбление и нам, и ему.
— Нанести оскорбление? — изумленно повторила девушка.
— Как глава семейства Фитцгиббон, герцог должен заботиться о своих родственниках. От вас, мадам, требуется лишь благодарность.
Миранда открыла рот, но не смогла произнести ни слова. Ситуация сложилась не из приятных. Пендл отвесил ей легкий поклон.
— Прошу прощения, мадам, но если мы хотим привести дом в порядок, то надо приниматься за работу.
Сраженная, Миранда удалилась в гостиную. Она испытывала жгучее желание отправить всех слуг обратно в Ормистон, а самой ворваться в дом герцога и высказать все, что она думает о нем и о его дворецком. Естественно, она этого не сделала.
С того дня, когда Миранда приехала в Грейндж и полюбила его, она приняла решение остаться в нем навсегда. Но она не рассчитывала на постоянную нехватку денег и нечестность слуг. Для человека, привыкшего считать себя благоразумным, она вела себя чересчур наивно.
Если она сейчас отошлет Пендла обратно, то можно продавать дом и собираться в Италию. Этот человек был прав, когда говорил, что ей нужна помощь в восстановлении дома, пока мистер Илинг не прислал наследства Джулиана.
Миранда вздохнула. Со стороны любого другого мужчины, кроме герцога Белфорда, такой поступок выглядел бы, как проявление доброты. Девушка сначала так и подумала, но появление Пендла резко изменило ее мнение.
Миранде доводилось слышать о том, что герцог очень близко к сердцу принимает свои обязанности. Именно это заставило его прийти ей на помощь. Несмотря на то, что они ненавидели друг друга, этот поступок, видимо, доставил ему извращенное удовольствие.
— Миссис Фитцгиббон? — раздался робкий шепот Исме.
Миранда подняла голову и с трудом улыбнулась.
— Я… я все еще нужна вам в доме, а то пришел мистер Маятник со слугами.
Девушка скрыла улыбку. Вряд ли Пендлу понравится, как переиначили его имя, но все-таки этому заносчивому дворецкому не мешает спуститься с небес на землю.
— Ну, конечно, ты нужна мне, Исме. Все эти люди — слуги герцога. Они помогут нам привести дом в порядок, а потом уйдут, так что мы снова останемся вдвоем.
Во всяком случае, она на это надеялась.
— Мой брат служит в конюшне в Ормистоне, — призналась девочка, поправляя огромный колпак.
— И ему нравится там работать? — с интересом спросила Миранда.
— О, да, — воскликнула Исме. — Он говорит, что здесь даже лучше, чем в Лондоне!
— Ну, что ж, о вкусах не спорят. Спасибо за то, что не бросила меня Исме. Я этого не забуду.
Покраснев, девочка сделала неуклюжий реверанс и вышла из комнаты. Миранда взяла в руки список неотложных дел, который начала составлять вчера, но теперь он казался абсолютно бесполезным. Из-за дверей доносился шум, который производила армия герцога.
Ей придется поблагодарить его.
Вспоминая их вчерашний разговор, она не знала, как сможет произнести, глядя ему в глаза, слова благодарности. Герцог превзошел сам себя! Он был непозволительно груб и…
Но его поведение не оправдывало ее. Настоящая леди вела бы себя с холодной вежливостью, хотя Белфорд и не считал ее леди. Он принял ее за порочную и кокетливую Аделу, а Миранда позволила ему и дальше заблуждаться в отместку за то, как он повел себя при их первой встрече.
Миранда попыталась представить себе, что было бы, если бы она действительно начала кокетничать с герцогом. Эта мысль неожиданно оказалась безумно притягательной. Сумеет ли он сдержаться или, наоборот, отбросит сомнения и развлечется немного с Падшей Герцогиней? Скорее, второе, с улыбкой подумала Миранда, вспомнив тот поцелуй в отеле «Армстронг».
Но девушка недолго предавалась мечтам. Можно подумать, что Лео Фитцгиббон захочет иметь дело с такой женщиной, как Адела! Для этого он слишком холодный и чопорный. Да, и помешанный на своих герцогских обязанностях.
Да уж, такие чудеса происходят только в романах миссис Рэдклифф.
Лео мчался по полю верхом на жеребце, наслаждаясь его силой и изяществом. В последнее время ему редко выдавалась свободная минутка. У него накопилось много дел, связанных с поместьем, да к тому же несколько дней назад Пендл отправился наводить порядок в Грейндже.
Герцог ощутил незнакомое чувство вины. Не надо было отсылать туда именно Пендла. Он стремился к совершенству всегда и во всем, но многим людям это не нравилось. С другой стороны, герцог был уверен, что под руководством Пендла особняк очень скоро засияет, как новый. Герцогине больше не о чем будет беспокоиться, и тот грустный взгляд, на который он натолкнулся в библиотеке, исчезнет.
Ради этого он и послал в Грейндж Пендла.
Интересно, как герцогиня восприняла появление в доме такого человека? Лео не раз пытался представить себе эту сцену: появление в дверях Пендла, ярость герцогини… должно быть, это было восхитительное зрелище. Лео не удивился бы, если бы слуги на другой же день возвратились в Ормистон.
Нет, он недооценил способности Пендла.
Слуги не вернулись, и герцог даже получил письмо с изъявлениями благодарности, подписанное Мирандой Фитцгиббон. Оно было таким напыщенным и так не соответствовало характеру герцогини, что Лео с отвращением отбросил его в сторону.
Лео не нуждался в ее благодарности. Он сам не понимал, зачем послал к ней слуг. Видимо, дело в том, что ей каким-то непостижимым образом удалось затронуть его чувства.
Раньше у Лео никогда не возникало мысли вытащить Джулиана из финансовых трудностей, хотя ему было прекрасно известно, что Грейндж разваливается, а слуги воруют. Джулиан и сам-то не обращал на это внимания. Кроме того, он был бы смертельно оскорблен, предложи Лео помощь.
Что заставило его изменить свое мнение? Отчасти чувство долга, но что еще?
Неужели его тронуло печальное выражение прекрасных глаз герцогини? Легкое подрагивание ее мягких розовых губ? Лео никогда не был жестоким, но и вызвать в нем сострадание было непросто.
Откуда это внезапное желание изобразить из себя доброго самаритянина? Он мог притвориться, что не хотел навлекать на себя хулу со стороны окружающих за то, что оставил родственницу в беде, но на самом деле в тот момент он об этом не думал.
Кроме того, тетушке Эллен от своих подруг-сплетниц стало известно о широком жесте племянника. От ее письма прямо-таки несло нюхательными солями. В ответ герцог написал, что просто ведет с герцогиней тонкую игру. Он сам себя пытался убедить в этом: если герцогиня будет испытывать к нему чувство благодарности, то может согласиться продать дом и уехать из страны.
Лошадь убыстрила бег, и прямо перед собой Лео увидел стену, сложенную из камней. У него было время отъехать в сторону, и при нормальных обстоятельствах он бы так и поступил.
Но сегодня ему не хотелось быть осторожным, он устал вечно во всем себя сдерживать. Низко пригнувшись в седле, он пустил лошадь вперед. Конь совершил прыжок… и благополучно приземлился по другую сторону стены.
Сердце Лео учащенно билось. Когда он в последний раз вот так прыгал, послав обстоятельства к дьяволу? Когда он в последний раз рисковал ради того, чтобы рискнуть? Он слишком часто думал об обязанностях пятого герцога Белфорда.
Когда он в последний раз по-настоящему жил?
В детстве Лео мечтал совершать отважные и сумасбродные поступки: направить корабль навстречу шторму, прыгнуть с самого высокого дерева в Ормистоне, поставить все поместье на кон в карточной игре. Поступки, от которых сердце замирало в груди и кровь стучала в висках, поступки, от которых хотелось бы хохотать во все горло.
Что же случилось с этим мальчиком?
Лео остановил лошадь и сделал глубокий вдох. Неужели его жизнь стала настолько безрадостной? Судьба представлялась ему в виде ровного полотна, и герцог неожиданно задался вопросом, как долго он сможет выдерживать такое существование? Тем не менее, общественное положение диктовало особый образ жизни, и изменить что-либо было не в его силах. Нельзя изменить жизнь только потому, что тебе вдруг стало скучно.
Он герцог Белфорд, и с этим придется смириться.
Издали доносились какие-то голоса. Подняв голову, Лео обнаружил, что заехал гораздо дальше, чем рассчитывал: прямо перед ним в синее небо поднимались печные трубы Грейнджа.
Она, скорее всего там, стоит у окна и бросает на него гневные взгляды. Герцог не понимал, что в этих взглядах было нечто, к чему он всей душой стремился.
На какое-то мгновение его охватило столь сильное желание поехать к Миранде, что он направил лошадь к особняку, но сомнения и смущение остановили его. Он не мог встречаться с герцогиней в тот момент, когда сам не владел собой.
Нет, надо подождать. Здравый смысл твердил ему, что надо повернуть назад, вспомнить о своем положении, поступить разумно.
Лео развернулся. Теперь он ехал с предельной осторожностью. Он больше не перепрыгивал через изгороди. Он повторял себе, что поступил правильно. Он герцог Белфорд, а она… она никто да еще с дурной репутацией.
Тогда почему правильный поступок не принес ему радости?
Через два дня Лео вернулся в дом Миранды. Он просто не мог дольше находиться вдали от нее, хотя убеждал себя, что хочет всего лишь возобновить разговор о продаже дома.
Встреча прошла не так, как он предполагал.
Когда Пендл распахнул пред ним двери, выяснилось, что викарий тоже решил нанести девушке визит, и Миранда была занята тем, что разливала чай и подавала бутерброды. Предостерегающий взгляд, брошенный на него девушкой, дал герцогу понять, что стоит на время забыть об их разногласиях.
Викарий в принципе нравился Лео, хотя и казался ему излишне раболепным.
— Как поживает ваша светлость? А ваша сестра? А ваша дражайшая тетушка?
Лео пробормотал что-то в ответ на вежливые вопросы викария, но внимание его было приковано к Мирадне. Интересно, почему простая церемония чаепития вдруг превратилась в столь захватывающее зрелище?
Солнечный свет, струившийся сквозь высокие окна, запутался в ее волосах, вспыхивая время от времени то золотыми, то медными искрами. Она держалась прямо, но в линии ее подбородка чувствовалась какая-то уязвимость, странная для женщины с такой репутацией. Аристократические скулы были покрыты легким румянцем, а губы были такими полными и нежными… и, Боже милостивый, они так и напрашивались на поцелуй.
Это видение привлекало его как пение сирен в «Одиссее» Гомера. Неожиданно Лео представил ее сидящей в гостиной в Ормистоне за чашкой чая, искусительный взгляд темных глаз под густыми ресницами, ее сверкающие волосы на фоне окон, из которых открывается знаменитый вид на парк. Это было великолепное зрелище, пугающе великолепное. Сердце герцога тяжело забилось в груди, словно желая освободиться, сбросить оковы последних восемнадцати лет. Как будто его фантазии смогут когда-нибудь стать реальностью!
— Герцог, держите чашку. Вы, кажется, замечтались.
Мягкий упрек вернул его к действительности. Он обнаружил, что разговор в комнате стих. Лео действительно замечтался. От того, как он смотрел на герцогиню, она порозовела и у нее заблестели глаза.
— Герцог, — более резким тоном произнесла она, — почему вы так пристально смотрите на меня?
Викарий прочистил горло. Лео со вздохом поставил чашку на стол.
— Примите мои извинения, герцогиня, я не хотел вас обидеть. Если я пристально смотрел на вас, то это потому, что я любовался игрой солнечного света в ваших волосах. Это было так… так…
— Завораживающе, — подсказал викарий. Лео улыбнулся.
— Вот именно.
Миранда отвернулась, очаровательно покраснев.
— Все это очень хорошо, герцог, но нехорошо так смотреть на женщин. Осмелюсь предположить, что ваша матушка учила вас этому, а если нет, то ей следовало бы этим заняться. Он рассмеялся.
— Да, она учила меня и этому, и другим хорошим манерам. Гм-м, дайте-ка вспомнить. Она учила меня не жевать с открытым ртом, не класть локти на стол, не пить из чаши для мытья рук…
Теперь уже Мирадна залилась смехом. Она не предполагала, что герцог Белфорд может быть столь очаровательным и остроумным. Если честно, подумал Лео, ему в последнее время нечасто приходилось пользоваться этими своими качествами.
Викарий просиял.
— Как приятно видеть вас в столь добрых отношениях, герцог, миссис Фитцгиббон.
От его замечания искра между ними погасла, сменившись напряженностью и неловким молчанием. Лео почти сразу же извинился и уехал. Когда он впоследствии размышлял над тем, что произошло, он пришел к выводу, что все было не так мило, как ему показалось. И все же на какое-то мгновение, предаваясь веселью за чашкой чая, он почувствовал себя удивительно легко в компании Падшей Герцогини.
Оук-Хаус оказался очаровательным домом, выстроенным из местного кирпича. Конечно, ему было далеко до величия Греинджа, но его хозяева могли им гордиться.
Софи Летбридж прислала за Мирандой карету, когда узнала, что у той нет собственного экипажа.
Девушки рассчитывали провести время за беседой, а также Софи должна была представить подругу своему отцу, сэру Маркусу Летбриджу.
Миранда нервно разгладила юбку голубого ситцевого платья с высоким воротом, облегающими рукавами и оторочкой из испанского кружева. Оно было сшито по моде, красиво, но не вызывающе. Это платье выбрала Адела, которая отличалась отличным вкусом в одежде. Странно, что в остальном вкус у нее был отвратительный!
Софи ждала ее у дверей и сразу же сделала комплимент по поводу ее внешности.
— Мне кажется, сегодня вы веселее, чем во время нашей первой встречи, — затараторила она. — У вас улучшился цвет лица, и исчезли круги под глазами. Это все потому, что Лео занялся Грейнджем? Я слышала, что он прислал вам своих слуг.
Миранда молча опустилась на стул, обитый желтой парчой, с трудом удерживаясь от того, чтобы не разнести герцога в пух и прах.
— Наверное, — выдавила она. Софи, похоже, ничего не заметила.
— На Лео всегда можно положиться.
В этот момент слуга принес поднос с чаем и пирожными, и Софи занялась чашками, блюдцами и кувшинами с водой и молоком. Когда она, наконец, уселась, то спросила, не случалось ли Миранде теряться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19