А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Письмо было написано на бумаге высочайшего качества. Сердце девушки дрогнуло от нетерпения: она надеялась, что это письмо от его светлости герцога Белфорда, который ни разу не приезжал с тех пор, как она видела его с холма. Однако, письмо не было скреплено гербом Фитцгиббонов.
Нэнси поставила на стол кувшин с водой и начала поднимать полог.
— Сегодня утром мне предстоит уладить кое-какие дела. Проследи за тем, чтобы в библиотеке горел камин. Приезжает мистер Торн.
Нэнси усмехнулась.
— Слушаюсь.
Торн был управляющим в поместье Джулиана, хотя несколько акров земли и пару арендаторов трудно было назвать поместьем. Тем не менее, эти арендаторы не замедлили обратиться к ней со справедливыми жалобами относительно состояния их домов и полного невнимания Торна к их нуждам.
С тех пор Миранда пыталась добиться встречи с управляющим, но он всегда находил отговорки. Это стало уже излюбленной шуткой у слуг.
Наконец вчера он прислал записку с клятвенным заверением в том, что сегодня ровно в девять утра будет у своей хозяйки.
Нэнси закончила дела, но не спешила уходить. Видимо, она ждала, что Миранда вскроет письмо при ней, но девушка не собиралась читать письмо при горничной, так что той пришлось удалиться.
Оставшись одна, Миранда отчаянно пыталась преодолеть сжимавшую сердце тоску. Со всех сторон на нее сыпались проблемы, и, хотя в Италии она привыкла управлять их с мачехой делами, здесь все было по-другому. Стесненность в средствах, поведение управляющего и слуги, открыто посмеивавшиеся над ее приказами — все это не добавляло ей авторитета и не способствовало исполнению ее желаний.
Конечно, оставался еще мистер Хармон, который мог помочь советом. Правда, в минуты душевного волнения Миранда думала вовсе не о нем.
Темные волосы и блестящие глаза неотступно преследовали девушку. Очень часто она вместо того, чтобы заниматься делами, погружалась в мечтания. Ей не давала покоя мысль о том, что он рядом, всего в пяти милях от Грейнджа.
Она понимала, насколько глупо ведет себя, предаваясь грезам о мужчине, который принимает ее за порочную женщину и который больше всего на свете мечтает избавиться от нее. Но тот поцелуй…
Чтобы отвлечься от тяжелых мыслей, девушка вскрыла письмо. Оно было коротким и внятным.
Дорогая миссис Фитцгиббон,
Приношу свои извинения за задержку в выплате наследства вашего покойного супруга. Спешу заверить Вас, что это дело будет улажено как можно быстрее.
С уважением,
Мистер Илинг.
Миранда еще раз пробежала глазами письмо и отложила его. Она отчаянно нуждалась в деньгах Джулиана не только для ремонта дома, но и для самых насущных надобностей.
Почему они задерживают выплату? Неужели Белфорд приложил к этому руку? Неужели он настолько жесток?
Миранда невольно содрогнулась. С нее хватит. То, как она вела себя в Лондоне, ничего не значит. Она снова стала самой собой, практичной и разумной девушкой. Не для того она проделала такой долгий путь, чтобы спасовать перед малейшим препятствием.
Белфорд сильно ошибается, если считает, что сможет сломить Миранду. Да если потребуется, она будет сидеть на хлебе и воде!
Торна в гостиной не оказалось. Ничего удивительного. У девушки снова испортилось настроение. Правда, когда она увидела, что со стола наконец-то стерли пыль и поставили в вазу цветы, ей стало немного легче. Нэнси, конечно, и не подумала зажечь камин, так что в библиотеке было холодно и пахло старыми книгами.
В этот момент к ней подошел Беннет.
— Этот Торн не придет. Он знает, что вы шкуру с него спустите.
— Он это заслужил, Беннет.
— Вы правы, миссис.
Миранда оглядела Беннета с ног до головы. Он был похож на кучу мусора на гнутых ножках.
— Беннет, у вас большое пятно на сюртуке.
Старик усмехнулся и облизал губы.
— Это явно пирог с бараниной. Нэнси печет лучшие пироги в округе.
— Я сказала про пятно не для того, чтобы похвалить кулинарные способности Нэнси.
— Правда, миссис?
Миранда хотела сказать еще что-то, но тут ее внимание привлекла одна деталь: висевшая над столом картина исчезла.
Это было не слишком приятное на вид полотно в карандаше, изображавшее каких-то животных, но оно было на месте, когда вчера вечером девушка уходила спать. Она повернулась к Беннету, но тот поспешно удалялся, причем быстрота, с которой он передвигался, сама по себе вызывала подозрения.
Миранда медленно вернулась в библиотеку и остановилась в дверях. Камин не зажжен, хотя она специально попросила Нэнси сделать это. Что еще? Она мысленно принялась составлять список неотложных дел.
Бельевой шкаф был в ужасном состоянии, о серванте и говорить не приходилось. Повсюду лежали пыль и грязь, а в довершение ко всему из дома начали пропадать вещи.
Миранда вздрогнула. Тишина в доме показалась ей зловещей. Куда подевались слуги? Пришло время поговорить с ними начистоту, пора дать им понять, что теперь она хозяйка в доме.
Девушка решительно отправилась на поиски.
Скорее всего, они прячутся на кухне. Миранда однажды была там, но не успела все как следует рассмотреть.
Наверное, она с самого начала повела себя неправильно. Надо было сразу дать понять, кто в доме хозяин, а она надеялась терпением и добротой заслужить доверие и преданность Беннетов.
Преодолев последние три ступеньки, Миранда услышала из-за двери кухни смех. Создавалось впечатление, будто там что-то празднуют.
Они празднуют, разозлилась девушка, за мой счет!
Она приблизилась к двери.
— А ее светлость говорит: «У вас на сюртуке пятно, Беннет!».
Для пожилого мужчины с сильным западным акцентом он отлично скопировал ее голос.
— Это, должно быть, пирог из баранины! — перекрывая общий хохот, возвестил сын Нэнси. — Мам, у нас еще осталось?
— Я послала остатки в деревню тетушке Энни вместе с тем окороком. Ее светлости придется раскошелиться, а то последний окорок кончился слишком уж быстро.
Снова раздался смех. Миранда похолодела, чувствуя, как ее начинает переполнять гнев. Девушка рывком распахнула дверь.
Смех разом прекратился, и все слуги, коротавшие вечер перед полыхающим огнем, обернулись. Вспомнив, что в ее камине огонек всегда еле теплился, Миранда в недоумении воззрилась на пламя. На кухне собрались все слуги, включая малышку Исме, которая чистила овощи. Похоже, только она и занималась работой.
Взгляд девушки скользнул по поверхности стола, уставленной множеством недоеденных блюд, и по покрытому золой полу. Беннет поднялся со своего места и нахально улыбнулся, что сильнее всего разозлило Миранду.
Она сделала глубокий вдох.
— Я не держу слуг, которые не работают, — как можно спокойнее проговорила она, — и которые воруют у меня вещи. Теперь все будет по-другому. Те, кто не хочет оставаться в Грейндже, могут уходить. Остальных я жду в библиотеке для обсуждения новых условий работы.
— Вы не можете нас выгнать, — воскликнула Нэнси, — вы должны нам жалованье!
Неужели из-за того, что им не выплатили жалованье, эти люди сочли возможным вести себя безнаказанно?
Миранда сделала шаг навстречу Нэнси, и гнев ее был так очевиден, что женщина невольно вступила.
— Если я и была должна вам денег, то вы сполна возместили себе убытки.
Она уже повернулась к двери, как вдруг сзади раздался крик Нэнси:
— Мы живем в Грейндже дольше, чем вы. Здесь наш дом. Вы не можете вышвырнуть нас на улицу. Беннеты служили в Грейндже со времен короля Генриха. Это вы должны уехать.
Миранда ни разу не обернулась до тех пор, пока не оказалась в библиотеке. Она была в отчаянии от того, что увидела и услышала.
Прошло довольно много времени, прежде чем раздался робкий стук в дверь. В дверном проеме показалась головка Исме в огромном чепце, из-под которого на девушку смотрели испуганные глаза.
— Мэм? — прошептала она.
— Входи, Исме. — Миранда ободряюще улыбнулась. — Там есть кто-нибудь еще?
— Нет, мэм, все ушли.
— Ясно. — Девушка подавила вздох облегчения. Конечно, без Нэнси будет лучше. Даже если бы все остальные слуги остались, им все равно нельзя было бы доверять. Правда, найти им замену будет нелегко. — Ничего страшного, Исме, — сказала Миранда, пытаясь одновременно успокоить и себя, и девочку, — мы справимся без них.
Исме неуверенно кивнула.
— Я немного умею готовить, мэм, но это слишком большой дом.
— Да, Исме, но ты не волнуйся. Мы наймем новых слуг, и наши дела поправятся.
Только откуда взять новых слуг и денег на жалованье? Миранда не могла найти ответы на эти вопросы, но девочке необязательно об этом знать. Она хотела попросить Исме развести огонь в камине, как вдруг ее внимание привлек какой-то звук, донесшийся с улицы.
Это было цоканье копыт по гравию дорожки. Миранда подошла к узкому окну библиотеки, которое выходило на ворота. Всадник остановил гнедого жеребца и спешился.
Девушка что есть силы вцепилась в подоконник.
В первый момент она хотела отослать его обратно, но поняла, что не сделает этого. Во-первых, он так просто не уйдет, а во-вторых, выгнать его — значит проявить трусость, а трусихой Миранда никогда не была.
— Исме, — на удивление спокойным тоном проговорила она, — ко мне приехал посетитель. Проводи его сюда, сможешь? О твоих обязанностях мы переговорим позже.
Девочка кивнула и удалилась, а Миранда опустилась в кресло у стола.
Ну почему он приехал именно сейчас, когда все идет наперекосяк!
— К вам герцог Белфорд, — прошелестела Исме из-за двери.
В ту же минуту Лео Фитцгиббон вошел в библиотеку, захлопнув за собой дверь. Он бросил шляпу и трость на стол, с которого в холодный воздух тут же взметнулся клуб пыли.
Миранда не пыталась ничего сказать: она даже встать была не в состоянии. Девушка чувствовала себя разбитой, да еще старые шерстяные чулки вдруг пришли на ум. Да, она определенно была не готова к этой встрече.
Лео, напротив, выглядел безупречно в начищенных до блеска сапогах и прекрасно сшитом сюртуке. В его синих глазах застыло странное выражение, которое девушка даже не попыталась определить.
Лео окинул ее пренебрежительным взглядом.
— Отлично, герцогиня. Судя по тому, как вы восседаете за этим столом, я должен поверить, что вы уверенно держите бразды правления в руках. К сожалению, вынужден вам сообщить, что встретил у ворот ваших слуг.
Миранда вскинула подбородок и смело взглянула на герцога.
— Не всех моих слуг, прошу заметить.
— О, да, — с издевкой проговорил он, — за дверью стоит дитя, вместе с которым вы собираетесь вести хозяйство. Что, черт возьми, вы делаете?
На помощь Миранде пришла ее гордость. Она не позволит Белфорду так с собой обращаться. А блеск в ее глазах он скорее припишет гневу, нежели подступающим слезам.
— Они отказываются работать и они обманывали меня. Что мне было делать? Повысить им жалованье? Вы, видимо, так и поступите. Держу пари, вам приятно видеть, что мне здесь оказали такой прием.
Похоже, тирада девушки немного утихомирила герцога.
— А вы чего ожидали, герцогиня? Букетов цветов и алой дорожки?
— Я думала… я думала…
— А что касается воровства, — продолжал герцог, не обращая внимания на ее реплику, — то тут я с вами согласен. Судя по количеству багажа, они вынесли с собой половину вашего добра.
Побледнев, девушка на подгибающихся ногах встала из-за стола. Этого еще не хватало!
— Сидите спокойно, я уже с ними поговорил.
Они все вернут. Меня, знаете, привыкли слушаться.
Миранда медленно опустилась в кресло.
— Я должна поблагодарить вас… — начала она, удивляясь, как ему удалось все так быстро уладить.
— Право, не стоит. Я бы оказал такую услугу любому, даже вам, герцогиня.
В его глазах вновь появился тот странный блеск, как будто он смеялся над самим собой. Миранда не нашлась, что ответить. Ей вдруг отчаянно захотелось броситься ему в объятия и хорошенько поплакать.
Герцог с любопытством смотрел на Миранду, словно пытаясь угадать ее мысли.
— Я бы предложила вам чего-нибудь освежающего, но боюсь, что у Исме и так много дел.
Лео нехотя рассмеялся.
— О, да. Бедной девочке придется работать от заката до рассвета, чтобы содержать в порядке этот хлев. Что вы собираетесь предпринять?
— Я найму других слуг…
— Откуда?
— Из деревни.
— Сомневаюсь. В деревне почти все друг другу родственники, и когда Нэнси поведает всем о вашем характере, вряд ли кто-то захочет работать здесь. Кроме того, вы лишили их возможности получать бесплатное продовольствие, и это ополчит их против вас.
Миранде на глаза снова навернулись слезы.
— Я начинаю привыкать к тому, что меня не любят, — хрипло проговорила она.
Лео замер, как будто она его ударила.
— А я думал, что такая женщина, как вы, должна страдать от переизбытка любви, а не от ее недостатка, — в голосе герцога прозвучали странные интонации, а от его глаз невозможно было оторваться.
Миранда сглотнула.
Он наклонился над столом, так что девушке невольно пришлось поднять голову. Каштановая прядь выбилась из прически и задела ее щеку. Медленно, как зачарованный, Лео протянул руку и заправил блестящий локон ей за ухо.
— Может, вам и не хватает любви, герцогиня, но я не позволю вам умереть от голода. Я пошлю к вам моих людей из Ормистона.
Завороженная блеском его глаз, Миранда силилась разрушить это колдовство.
— Я не думаю, что…
— Я не имел права вмешиваться в дела Джулиана, но теперь, став главой семейства Фитцгиббон, я решил взять ситуацию в свои руки.
— Я не могу…
— Я пришел к вам с новым предложением, герцогиня…
Неожиданный поворот беседы отрезвил девушку, и она очаровательно покраснела.
— Вы напрасно тратите время…
Позвольте мне закончить, — Лео сделал шаг назад и выпрямился. — Я хочу купить Грейндж. Конечно, я предлагаю вам гораздо больше, чем он стоит, но этот дом был построен первыми Фитцгиббонами и с тех пор принадлежал нашему семейству. Можете приписать мою непрактичность сентиментальным чувствам.
— Простите меня, герцог, но вряд ли в вас есть хоть капля чувства! Мне не требуется вашего разрешения на то, чтобы жить в этом доме. Джулиан завещал мне его, и я буду здесь жить!
Глаза Лео потемнели. Девушка и не догадывалась, какой укол ревности почувствовал герцог при упоминании о своем кузене.
— У вас будет достаточно денег для безбедного существования в Италии. Вы даже сможете подыскать себе другого мужа, только сначала убедитесь, что у него достаточно мало мозгов.
Это было уже слишком. Миранда взвилась:
— Как вы смеете! Мне не нужен другой муж! Грейндж принадлежит мне, и вы ни за какие деньги не заставите меня с ним расстаться.
— Нет, — вкрадчиво проговорил герцог, — но я могу значительно осложнить вашу жизнь, герцогиня.
Миранда истерически рассмеялась.
— Моя жизнь и так полна сложностей. Как еще вы можете мне досадить? Мы можем жить на разных концах деревни, герцог, но нам необязательно встречаться. Я не знала о том, что ваше поместье располагается неподалеку. Можете представить мое разочарование, когда мне сообщили об этом.
Неужели вы не понимаете, что я не хочу вас больше видеть?
Резким движением, которое не вполне соответствовало его сдержанному тону, Лео взял со стола шляпу и хлыст.
— Грейндж принадлежит Фитцгиббонам и всегда принадлежал им.
— Я уже устала напоминать вам, что тоже ношу фамилию Фитцгиббон.
— Вы недостойны носить ее, герцогиня. Советую вам, пока не поздно, принять мое предложение.
Миранде усилием воли удалось сдержать рвущийся наружу гнев.
— Убирайтесь, — прошептала она, — убирайтесь, пока я не вышвырнула вас вон.
Он расхохотался.
— Нет, спасибо, я не хочу создавать проблем Исме. Хорошенько подумайте над моими словами, мадам.
Дверь захлопнулась.
Миранда обхватила голову руками, не зная, кричать ей или плакать. Он приехал в самый неподходящий момент и начал угрожать ей, унижать…
Внезапно девушка подняла голову и потрясенно воззрилась на закрытую дверь.
Да, он действительно угрожал… слугам, чтобы заставить их вернуть украденное. И он пообещал отослать к ней слуг из собственного поместья, чтобы она не испытывала неудобства.
Во всем этом не было никакой логики. Почему он так поступил? Ему было бы куда приятнее оставить ее вдвоем с Исме в этом холодном, пустом, обветшалом доме.
Он сказал, что хочет взять ситуацию в свои руки. Что это? Чувство долга?
Софи Летбридж говорила, что он очень добр. Неужели это правда? Тогда почему он помешал мистеру Илингу выслать ей деньги Джулиана? Надо было спросить его об этом.
Миранда уронила голову на стол и застонала. Жизнь превратилась в кошмар, и даже ее хваленая практичность тут не поможет.
Лео пустил лошадь в галоп. Он не смотрел по сторонам — дорога в Грейндж была ему хорошо известна. Он много времени провел здесь, когда был ребенком. Несмотря на то, что дом всегда принадлежал Джулиану, Лео отлично знал его историю.
А теперь в Грейндже поселилась эта женщина, порочная красавица, покорившая сердце его двоюродного брата.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19