А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Это в его стиле. Он ненавидит Лео и готов на все, лишь бы досадить ему.
— Мистер Хармон затаил зло на Лео и Джека за то, что они помешали ему сбежать с вами?
— Именно так.
Скорее всего, поэтому Хармон и решился на обман. Миранда чувствовала себя на удивление спокойно. Она не станет расстраиваться из-за нескольких слов лжи, произнесенных охотником за приданым.
Софи резко поднялась на ноги.
— Как я рада, что Джек оказался не прав. Знаете, он ведь говорил, что вы «не леди».
— Он спутал меня с другой. Уверена, он скоро сам обо всем расскажет.
— А если нет, то я сама скажу, как он ошибся. О, Миранда, я совсем забыла. Держите. — Софи открыла ридикюль и извлекла оттуда карточку, содержащую приглашение на долгожданный вечер у Летбриджей.
— Софи, я не знаю, смогу ли…
— Я не приму отказа, Миранда. Не позволяйте мистеру Хармону испортить вам жизнь. На вечере будут Джек и Лео, так что все пройдет замечательно. Никто не посмеет обидеть вас в доме Летбриджей.
Миранда удивленно взглянула на подругу и рассмеялась.
— Я верю, Софи, действительно никто не посмеет.
— Вот видите, — радостно воскликнула девушка, — вам уже лучше!
Глава двенадцатая
Проводив Софи, Миранда вернулась в библиотеку, где ее ждал Пендл с озабоченным выражением лица.
— Сегодня я больше никого принимать не буду.
— Сожалею, мадам, но в саду вас ожидает мистер Хармон.
— А что он делает в саду?
— Он был в доме, но услышав голос мисс Лет-бридж, он заволновался и пробрался в сад через боковую дверь.
— Пробрался в сад?
— Да, мадам, этот глагол лучше всего отражает характер его действий. Я решил не беспокоить мистера Хармона до отъезда мисс Летбридж. Кто знает, может у него проблемы с головой.
— Ну и что? У нас тут у всех проблемы.
— Да, мадам, — с чувством произнес Пендл.
— Хорошо, пойду к нему в сад. И еще, Пендл… Дворецкий подобострастно наклонился к девушке.
— Больше мистера Хармона в Грейндж не пускайте.
— Да-да, мадам, ни герцога, ни мистера Хармона я больше на порог не пущу.
— Замечательно, Пендл.
Миранда вошла в сад, утопающий в цветах. Девушка остановилась, чтобы насладиться солнечными лучами и причудливой смесью ароматов. О таких вот садах пишут в сказках, подумала она, жаль только, что поблизости нет принца, который преодолел бы стену из терновника и разбудил ее поцелуем.
Как по мановению волшебной палочки, в ее сознании возник образ Лео. Какой же она была глупой! Как можно было предпочесть такому человеку, как герцог, речи мистера Хармона! Теперь ей всю жизнь предстоит расплачиваться за совершенную ошибку.
Все можно было бы исправить сегодня утром, когда Лео ворвался к ней в дом. А может, и нет. Герцог злился, он был очень груб и пытался свалить всю вину на нее.
Если бы он не принял ее так холодно в доме на Беркли-Сквер, ничего бы не произошло. Если он когда-нибудь попросит прощения… он уже попросил прощения в тот день, когда застал ее за уборкой. А потом он поцеловал ее, и Миранде показалось, что все будет хорошо. Черт побери!
Это восклицание настолько соответствовало ходу мыслей девушки, что она испугалась, не произнесла ли эти слова вслух. Но в следующее мгновение стало ясно, что они принадлежат мистеру Хармону.
Он стоял возле куста роз, пытаясь освободить зацепившуюся брючину. В результате он с ног до головы был осыпан белыми и розовыми лепестками.
— Мистер Хармон?
Раздался звук рвущейся ткани, и розовый куст принял вертикальное положение. Мистер Хармон выпрямился, разгладил брюки и нетерпеливо смахнул с головы лепестки. Он был не на шутку рассержен, но под взглядом девушки его лицо превратилось в маску обходительного джентльмена, каким она привыкла его видеть.
— Миранда! — как ни в чем не бывало окликнул он девушку и пошел ей навстречу.
Ей следовало бы разозлиться. Этот человек разрушил ее счастье, желая свести личные счеты с герцогом. Неважно, знал он или нет о том, что девушка влюблена, в любом случае он сознательно пошел на обман.
Ей следовало бы разозлиться. Вместо этого Миранда испытывала раздражение. Такой человек, как мистер Хармон, изо всех сил рвущийся на первый план, но всегда остающийся в тени, не заслуживал каких-либо сильных эмоций.
Мистер Хармон взял руку девушки, но стоило ему наклониться для поцелуя, как она выдернула ладонь и спрятала ее за спину. Он выпрямился и посмотрел на нее неожиданно острым взглядом, как лис, которого застали в овчарне.
Через секунду он снова стал прежним Фредериком Хармоном.
— Ваш сад великолепен, Миранда, он напомнил мне одно стихотворение. Хотите, я вам его прочту?
— Нет, сейчас не время и не место для чтения поэзии.
— Ну, что вы, моя дорогая, для поэзии всегда найдется время.
— Я не ваша «дорогая», мистер Хармон. Должна признаться, что узнала о вас нелицеприятную правду. Думаю, вы понимаете, о чем идет речь.
Мистер Хармон был задет.
— Знаете, Миранда, сам я никогда бы не опустился до распространения лживых сплетен, но не все люди столь щепетильны, так что если мне придется защищать свою честь, я к этому готов.
Миранда открыла было рот, чтобы прервать поток лжи, но остановить Хармона оказалось не так просто.
— Софи Летбридж — очень милая девушка. Ее прекрасное лицо, манеры, нежная улыбка заставляют думать, что она столь же добра, сколь красива. Я отдал ей свое сердце, а она самым жестоким образом отвергла меня. И все потому, что я недостаточно богат для нее.
Мистер Хармон выглядел так, словно сам верил в то, что говорил.
— Если кто и хочет жениться на деньгах, то это вы, мистер Хармон. Я более не намерена выслушивать ваши гнусности. Софи Летбридж не желает видеть вас здесь, и я тоже.
Он казался пораженным до глубины души, но Миранду ему было не обмануть.
— Миранда, умоляю вас. Что будет с Аделой, когда она узнает, что мы поругались? Он рассчитывает на меня…
— Вы действительно получали от нее письмо? — спросила девушка, не слишком надеясь на правду.
— Ну, конечно. Она очень обеспокоена и просит меня присматривать за вами. Если вы меня прогоните, то окажетесь беззащитной перед этими жестокими людьми.
Миранда закусила губу. В его словах не было ничего смешного, и все же ей хотелось рассмеяться ему в лицо.
— В таком случае, напишите ей, что со мной все в порядке и я освободила вас от тяжелой обязанности «присматривать за мной».
— Миранда, прошу вас…
— До свидания, мистер Хармон.
Фредерик хотел сказать еще что-то, но в этот момент за спиной девушки показался Пендл. Он перевел взгляд со слуги на хозяйку, и его лицо вдруг потемнело, утратив дружелюбное выражение.
— Хорошо, я уйду. Белфорд снова победил, но так не будет продолжаться вечно.
— Пожалуйте сюда, мистер Хармон.
Миранда осталась в саду, предавшись воспоминаниям обо всем, что с ней произошло с того дня, как она покинула Италию.
Раньше в этом саду наверняка кипела жизнь, думала девушка, по дорожкам прогуливались дамы в нарядах елизаветинской эпохи, а влюбленные парочки украдкой целовались в уединенных беседках. А первый Фитцгиббон гулял здесь рука об руку с женой, мечтая об основании новой династии. Как жаль, что им с Лео не выпало такого счастья!
Мистер Хармон добился своего: ее жизнь была разрушена.
Теперь, что бы она ни сделала, это не вернет ей расположения герцога Белфорда. И некого винить, кроме себя самой.
Мистер Хармон подходил к деревенской гостинице. Он устал и пребывал в скверном расположении духа. Он ездил в Грейдж в надежде получить хотя бы чашку чая с куском пирога, а вместо этого его выставили вон, как бродячего торговца.
Все складывалось из рук вон плохо.
Фредерик прибыл в Сомерсет, преисполненный радужных надежд. Изрядно потратившись на платье и оснастку экипажа, он рассчитывал, что отомстит Белфорду, сумев получить руку девушки. Конечно, она небогата, но зато у нее были дом и земля, столь необходимые герцогу.
Но, будучи реалистом, он понимал, что Миранда вряд ли согласится стать его женой. Достаточно того, что она считала его другом и в будущем полагалась бы на его советы. Кто знает, может, ему удалось бы сбить спесь с Белфорда и одновременно нажить небольшое состояние?
Но теперь все было кончено. Несносная Софи Летбридж убедила Миранду в том, что Фредерик Хармон — негодяй.
Пора убираться отсюда, пока не поздно. Лучше всего будет пару месяцев отсидеться на континенте.
Не успел он занести ногу на первую ступеньку лестницы, как сзади его окликнул женский голос.
— Это вы, мистер Хармон?
Эти слова принадлежали темноглазой женщине с лицом, напоминавшим кусок сырого мяса. Неожиданно женщина подмигнула, чем несказанно удивила его.
— Прошу прощения? — холодно произнес мистер Хармон.
На женщину это не произвело впечатления.
— Вы что, плохо слышите? — она с заговорщицким видом наклонилась. — У меня есть что вам сказать.
— Как вас зовут и какие у нас с вами могут быть дела?
— Меня зовут Нэнси, но я не проститутка, если вы это подумали.
— В таком случае, говорите.
— Я слышала, сэр, что вы дружите с дамой из Грейнджа. Не могли бы вы замолвить за меня словечко? Она должна выплатить нам жалованье, но мы никак не может этого добиться. Новая хозяйка совсем не похожа на мистера Джулиана.
Фредерик сразу же уловил фальшь в ее голосе.
— Идите-ка своей дорогой, старуха.
Нэнси покраснела, став от этого еще больше похожей на кусок мяса.
— Это я-то старуха? Да мне столько же лет, сколько вам, господин хороший. Мне прекрасно известны ваши планы. Вдруг это из ваших рук мне предстоит получать жалованье?
Фредерик громко рассмеялся.
— Я не собираюсь выплачивать ничьи долги, в особенности миссис Фитцгиббон.
— Вы с ней поругались? Вот новости!
— С вашего позволения, — процедил мистер Хармон сквозь зубы, игнорируя ее хамство.
Неожиданно Нэнси схватила его за руку.
— Погодите-ка. Она должна нам деньги. Это наш дом, мы жили в нем еще до ее рождения. Мы хотим, чтобы нам вернули наш дом, а если нет, то хотя бы жалованье.
— Да что вы? — мистер Хармон брезгливо взглянул на грязную руку, вцепившуюся в его пиджак. — К сожалению, Нэнси, я не смогу вам помочь. Если вы хотите прогнать миссис Фитцгиббон из Грейнджа, то выкурите ее оттуда, как мышь из амбара.
Нэнси, прищурившись, смотрела на него. Фредерик думал, что она начнет кричать или угрожать. Вместо этого она улыбнулась, сверкнув черными дырами на месте некоторых зубов.
— Спасибо за совет, мистер Хармон, не буду больше вас задерживать.
Мистер Хармон поспешил в гостиницу под раскаты ее смеха. Ничего я ей не советовал, убеждал он сам себя. Он сказал это сгоряча, и все же взгляд у Нэнси был нехороший…
Надо при первой же возможности уехать в Лондон на случай, если что-нибудь произойдет. Фредерик злился на себя за то, что неверно оценил ситуацию, и из-за этого все пошло наперекосяк.
Он добрался до узкой скрипучей лесенки, которая вела в его номер, когда его снова окликнули. Это был знакомый глубокий голос, от которого по спине у мистера Хармона пробежал холодок.
— Ну, наконец-то, Хармон, я вас заждался.
Мистер Хамрон медленно повернулся, уповая на то, что Белфорд не заметил его минутного замешательства.
Герцог стоял, вальяжно прислонившись к двери в общий зал и держа в руках бокал лучшего местного вина.
— Что вам нужно, Белфорд? — выпалил он, судорожно сжимая и разжимая перила. — У меня мало времени, мне надо успеть на экипаж.
Лео сделал вид, что удивился.
— Ты уже уезжаешь, Фредди? Не понравилось в наших краях?
— Если хотите знать, сэр, у вас здесь сыро, холодно и весьма неприятно.
Может быть, вам помочь собираться?
— Мне не нужна помощь.
— И заодно я хотел бы вас предупредить, — продолжал Лео, — что если еще раз увижу вас в своих владениях, то вам не поздоровится. Вы поняли?
Мистеру Хармону стало жаль себя. Казалось, все против него ополчились.
— Я же сказал, что уезжаю, Белфорд. Что вам еще нужно?
— И если вы хоть пальцем дотронулись до миссис Фитцгиббон, то я найду вас на краю света и не успокоюсь до тех пор, пока не покончу с вами.
Хармон вспыхнул.
— Вы не соответствуете образу идеального джентльмена, каковым себя считаете! Интересно, известно ли миссис Фитцгиббон, кто вы на самом деле? Думаю, она предпочитает забиякам утонченных мужчин. Идите помашите кулаками с кем-нибудь другим.
— Значит, «забияка»? Ну, что ж, ты прав, Фредди. Мне нравится вести себя развязно в твоем обществе. Смотри, чтобы мы нигде больше не встретились, а то я могу войти во вкус и дать волю не только языку, но и рукам.
Фредерик отвернулся и зашагал вверх по лестнице.
— Эй, Хармон! Если через полчаса вы все еще будете здесь, мне все-таки придется помочь вам складывать вещи.
Лео улыбнулся, прислушиваясь к быстрым шагам на лестнице. Он испытывал громадное чувство самоудовлетворения. Он прогнал дракона и спас свою даму сердца. Теперь осталось лишь заключить ее в объятия, поцеловать и жить с ней долго и счастливо.
К сожалению, жизнь — это не сказка. У нее не всегда счастливый конец, даже для герцогов.
Записка от Тины пришла под вечер. На вершине холма плакала какая-то птица, и ее заунывная песня как нельзя лучше подходила настроению Миранды.
После ухода мистера Хармона она усердно принялась претворять в жизнь план по приданию дому достойного облика, но у нее все валилось из рук.
Исме, почувствовав настроение хозяйки, принесла в гостиную вазу с цветами.
— Смотрите, мадам, — с улыбкой произнесла она, — это поднимет вам настроение.
— И правда, Исме, спасибо. А Пендл до сих пор здесь?
— Да, мэм.
— Он не начал собирать вещи?
Исме отрицательно покачала головой.
Дворецкий упорствовал в своем нежелании покинуть Грейндж. Пендл прибыл в дом по приказу герцога и по его же приказу должен был вернуться в Ормистон. «Кроме того, мадам, — напомнил он девушке, — раз вы запретили герцогу бывать у вас, то вряд ли он сможет передать мне соответствующие распоряжения, даже если захочет».
Сделав реверанс, Исме удалилась. Комнату наполнил тяжелый сладкий аромат, сделав ее очень уютной.
Письмо от подруги, на которое Миранда возлагала большие надежды, было пронизано искренним раскаянием, но не более того:
Моя дорогая Миранда,
Ты теперь знаешь, что я рассказала Лео правду. Я бы принесла извинения лично, но думаю, ты не захочешь меня принять. Причина, по которой я нарушила данное тебе слово, заключается в несчастье моего брата. Я надеялась, что когда он узнает, что ты не Ад ела, все ваши проблемы разрешатся. Я была неправа и прошу простить меня. Прошу тебя, найди в себе силы простить меня и Лео. Он очень переживает.
Искренне твоя, Тина.
Миранда вздохнула и отложила записку. Лео был джентльменом до мозга костей, четко сознававший свое положение в обществе. Чтобы забыть о прошлом, он должен уладить все разногласия.
А потом при встрече он будет приветствовать ее кивком головы или даже несколькими словами. И все. Она не вправе ожидать от него больше.
Боже милостивый, но она ждала гораздо большего!
Неужели они будут жить так близко и одновременно так далеко друг от друга? Как заставить Лео полюбить ее так же, как она любит его? Он к ней неравнодушен: Миранда прочла это в глазах герцога в тот памятный день, когда он приезжал к ней в Грейндж.
По какой-то непонятной причине Миранде вспомнился первый Фитцгиббон, который по приказу короля женился на нелюбимой женщине. Неужели в этой истории заложен призыв для нее? Вдруг эти давно почившие влюбленные сейчас взирают на нее с небес и мечтают о том, чтобы она обрела такое же счастье, какое было у них?
Несмотря ни на какие трудности, эти люди смогли стать счастливыми. Ну почему у их с Лео истории не может быть столь же счастливого конца?
Глава тринадцатая
Стояла тихая ночь. Все спали, кроме одного человека.
Его грузная фигура крадучись вынырнула из-за угла Греинджа. Человек жался к покрытой тенью стене, пару раз пригнулся, чтобы не задеть буйно разросшийся кустарник. Никем не замеченный, он добрался до боковой двери и тихо вошел внутрь.
Старый дом спал.
Грузный человек помедлил, но, не услышав ни единого звука, на цыпочках стал подниматься по лестнице, которая вела в господские спальни. Он шел уверенной походкой, чувствовалось, что он хорошо знает дом.
— Она не имеет права, — еле слышно прошептал он, — если Грейндж не будет принадлежать мне, он не будет принадлежать никому.
Незваный гость остановился возле одной из дверей в темном коридоре, в руках у него была гора тряпок. Неожиданно вспыхнула искра, ткань загорелась, и воздух наполнился едким запахом дыма.
Человек резко повернул ручку двери, и та распахнулась. Оттуда не донеслось ни единого звука, за исключением мерного дыхания спящего. Зловещая фигура вошла внутрь и остановилась возле кровати. Полог был опущен, но под ним спала Миранда, не подозревавшая о грозившей ей опасности.
Грузный человек торжествующе рассмеялся, наклонился и положил горящие тряпки на покрывало в ногах кровати.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19