Я пыталась! Честно, пыталась. Я делала все, как ты мне советовала, я пыталась экономить. Но мне это не помогло, дорогая. Жизнь стала для меня невыносимой, так что я выставила виллу Риджвей на продажу. Я выйду замуж за Гвидо и перееду в Рим. Думаю, там я буду счастлива с ним. Это было произнесено с таким чувством, что Миранда не усомнилась в ее словах.
— Но останься хоть на чуть-чуть!
Адела улыбнулась.
— Я задержусь на неделю, Миранда. Это достаточно долгий срок, чтобы запугать твоего возлюбленного мыслью о том, что я останусь насовсем и превращу его жизнь в ад.
Миранда попыталась нахмуриться.
— Ты все та же, Адела.
— Ну, что ж, милая, меня не зря называют Падшей Герцогиней.
Оук-Хаус ярко горел огнями, как маяк в сумерках. Приближаясь к нему в карете, Миранда чувствовала себя так, словно достигла долгожданной цели, конца пути.
На ней было платье из золотистого шелка, одна из самых экстравагантных покупок Аделы. Девушке казалось, будто тяжелая ткань шепчет вокруг нее. Для Миранды оно, правда, было чересчур коротким. Адела настаивала на том, чтобы падчерица надела его, и Миранда, вопреки самой себе, не стала спорить.
Она вдруг осознала, что с момента приезда в Англию у нее прибавилось уверенности в себе. Невзгоды закалили ее. Кроме того, сегодня вечером ей особенно хотелось быть смелой. Она хотела, чтобы Лео восхищался ею, испытывал столь же жгучее желание, как она.
Видимо, в ней все же было что-то от Падшей Герцогини.
— Нет, дорогая, я не поеду с тобой, — сказала Адела, глядя на падчерицу проницательным взглядом. — Я не хочу сразу отпугнуть твоего герцога.
Чувствуя себя виноватой, Миранда, тем не менее, обрадовалась, что сможет сама рассказать Лео новости. И мачеха, похоже, с удовольствием осталась дома у камина.
При одной мысли о Лео у девушки учащенно забилось сердце. Он любит ее, в этом нет никаких сомнений, а она любит его. Но ей необходимо было знать, как он отреагирует на известие о приезде Аделы, пусть и на короткий срок. Она хотела увидеть, как ради любви к ней он отбросит свои предрассудки. Ей надо было убедиться, что с ним можно говорить обо всем откровенно, не страшась последствий.
Миранда вздохнула. Оказывается, даже у настоящей любви бывают сложности.
Софи, выглядевшая прелестно в белом муслиновом платье и с розовыми бутонами в волосах, встретила девушку у дверей и горячо пожала ей руку.
— Джек, — твердо проговорила она, глянув через плечо, — Миранда приехала.
Джек смущенно посмотрел в их сторону.
— О, да, миссис Фитцгиббон, я так рад, что вы смогли приехать. Боюсь, я мог…
— Ошибочно принять меня за другую?
Джек облегченно вздохнул.
— Да, именно так, я принял вас за другую. Как хорошо, что я ошибся.
Миранда улыбнулась.
Софи тоже улыбнулась с явным облегчением.
— Ну, вот, — весело заметила она, — теперь всем хорошо.
— Миссис Фитцгиббон, — сэр Маркус появился из-за спин сына и дочери и сжал руку девушку в своей сильной ладони. — Я рад вас видеть. Наш маленький праздник не удался бы без вас.
Миранда была чрезвычайно польщена оказанным ей вниманием.
— Вы очень добры, сэр.
— Сегодня у нас собрались только близкие знакомые, так что беспокоиться не о чем. Правда, Джек?
Джек переминался с ноги на ногу.
— Да, отец.
— Мы здесь все друзья. Джек кивнул.
Правильно, отец, отлично сказано, — Джек перевел смущенный взгляд на одного из этих друзей, и Миранда последовала его примеру.
Сердце девушки наполнилось радостью, и ей показалось, что она парит над землей. Лео стоял у окна и разговаривал с сестрами Маккей. Он не поднял головы, но его губы изогнулись в улыбке. Миранда была уверена, что он почувствовал ее присутствие, так же как она почувствовала его.
Они договорились пока держать все в секрете. Не потому, что Лео боялся негативной реакции Тины, а потому, что их счастье было еще слишком молодым и хрупким. Они хотели как можно дольше наслаждаться им только вдвоем.
Тина, на которой было платье светлого лимонного оттенка, сшитое лондонской портнихой, присоединилась к ним. Тина явно волновалась перед встречей, но Миранда успокоила ее.
— Я не виню тебя за то, что ты сказала ему правду. Если честно, я тебе благодарна. Если бы не ты, мы бы до сих пор дулись друг на друга.
— А вы помирились? — спросила Тина, вопросительно изогнув бровь. — В последнее время мой брат пребывал в столь скверном расположении духа, что я глазам своим не поверила, когда днем он вернулся домой с таким видом, словно его лошади выиграли скачки в Дерби.
Миранда рассмеялась.
У Тины взметнулась вверх вторая бровь.
— Если я правильно поняла, то вас обоих можно поздравить. Только мне, видимо, пока не положено ничего знать.
— Он не… то есть… ну, в общем, да. Еще слишком рано.
Тина поддержала подругу.
— Не беспокойся, я никому не скажу. И, знаешь, Миранда, он обязательно сделает тебе предложение. Я так рада, что вы решили свои проблемы.
— Ты, наверное, скучаешь по своей семье?
— Да, но я не была бы счастлива, если бы мой брат страдал. Люди считают, что он должен быть счастлив только от того, что он герцог, но это не так. Когда умер отец и Лео возложил на себя обязанности главы семьи, ему пришлось отказаться от личных привязанностей. Из страстного мальчика, каким он был, Лео превратился в холодного мужчину. Теперь я понимаю, что только так он смог выполнить свой долг. Но сейчас настало время ему подумать о себе. О, Миранда, Лео заслужил счастье. Вы оба заслужили.
Миранда не успела как следует осознать слова Тины, которые прозвучали как благословение, потому что Софи, на минуту улизнув от обязанностей хозяйки дома, подбежала к ней. Наклонившись к подруге, девушка зашептала ей на ухо:
— Знаете, мистер Хармон уехал. Джек говорит, что он не осмелится вернуться. Мне было бы неприятно его видеть, но, если честно, когда я вспомнила, через какие неприятности я прошла по его милости, пережила все во второй раз, я поняла, что все это в прошлом. Я поговорила с отцом, и он согласился отвезти меня на следующий сезон в Лондон.
Миранда обернулась и посмотрела на подругу.
— О, замечательные новости, Софи. Вы такая хорошенькая, такая умная, что было бы преступлением прятать вас в глуши.
Зеленые глаза Софи засверкали, и на несколько минут девушки занялись обсуждением Лондона и столичных развлечений.
— Вы, конечно, тоже должны поехать со мной, — с решительным видом проговорила Софи. — Вы еще слишком молоды для вдовства.
— О, нет, Софи, вы очень добры, но…
Софи бросила нетерпеливый взгляд в сторону окна, возле которого стояли Лео и сестры Маккей. Первый явно был пленником последних, судя по тому, как они вцепились в него затянутыми в перчатки руками.
— Я так надеялась, что вы с Лео полюбите друг друга, — мечтательно проговорила она. — Вы прекрасно смотритесь вместе. Джек говорил, что между вами что-то есть.
Миранда недоуменно воззрилась на подругу.
— Джек так сказал?
— Джек! — крикнула Софи. Ее брат подошел к дамам, причем голову он держал под неестественным углом из-за того, что его высокий воротник было слишком сильно накрахмален. — Ты говорил мне, что между Лео и Мирандой что-то есть, не так ли?
Джек потянул манжеты, смутившись от прямого вопроса сестры.
— Говори тише, старушка. Лео может услышать.
Я сказал, что мне так только кажется. С тех пор, как миссис Фитцгиббон приехала в Лондон, он стал сам не свой, он как безумец носился по дому. Я никогда не видел его таким. Он влюбился по уши. Но я здесь ни при чем, Софи. Если честно, было бы здорово, если бы ты и он… ну, очень было бы удобно. Софи хмыкнула.
— Ты глупец, Джек. Мы с Лео не подходим друг другу. Он для меня слишком высокомерный, А я для него слишком суетливая. Найди себе жену, может, тогда ты перестанешь играть роль сводни.
На Джека, похоже, этот совет произвел сильное впечатление.
— А это мысль! И мне кажется, что я знаю одну такую девушку! Милая штучка. Голубые глаза, каштановые волосы, сладкая улыбка. Забыл только ее имя, но потом обязательно вспомню.
— «Одну такую девушку» для чего, Джек?
При звуках этого ровного глубокого голоса повисла неловкая пауза. Джек взглянул на друга, и на его лице появилась жалкая улыбочка, а Софи ретировалась под предлогом того, что у нее много дел. Миранда тепло встретила вопрошающий взгляд Лео, с удовольствием отметив про себя, что такой мужчина сходит с ума от любви к ней.
Лео, как обычно, являл собой воплощение элегантности, чувствуя себя в Оук-Хаусе как дома. На фоне Джека его отменный вкус еще сильнее бросался в глаза, и герцог держался со спокойным достоинством. И все же — при этой мысли сердце Миранды наполнилось нежностью — с ней он вел себя, как пылкий юноша в пору первой любви.
— Софи советует мне жениться, — без тени смущения заявил Джек. — Что ты об этом думаешь, Лео?
Лео принял задумчивый вид.
— Ты готов остепениться и забыть все холостяцкие забавы, Джек?
— Что ты имеешь в виду? — смущенно фыркнул Джек. — Мой клуб? А разве мне придется его бросить? Я стал его членом в день первого приезда в Лондон. От джентльменского клуба так легко не отказываются.
Герцог, похоже, задумался.
— Придется ли тебе расстаться с клубом или нет, Джек, будет зависеть от твоей жены. Как вы полагаете, миссис Фитцгиббон? Стоит ли Джеку бросить клуб ради того, чтобы целиком посвятить себя любимой женщине?
Миранда решила подыграть ему и тоже сделала вид, что всерьез размышляет над этим вопросом.
— Безусловно, какой-то элемент преданности жене должен присутствовать, герцог.
Джек с растущим беспокойством переводил взгляд с одного на другую.
— А в чем заключается эта самая «преданность»? — нервно спросил он.
— Ну, что ж, надо делать жене комплименты, — уверенно начал герцог, — по меньшей мере раз в день, а лучше чаще. Еще следует устраивать дома тихие ужины на двоих. Что еще, Миранда?
— Поцелуи, — уверенно ответила она.
Брови Лео поползли вверх, а в глубине синих глаз появилось одобрение.
— Да, и поцелуи, причем много поцелуев. Согласны?
Щеки девушки загорелись, но она смогла ответить спокойно:
— Совершенно.
— Ну, вот и все, Джек, — Лео похлопал друга по спине. — Как думаешь, сумеешь справиться?
Джеку явно было не по себе.
— Бог мой! Мне не нравится, как это звучит. Тихие ужины дома? Нет. Знаешь, мне кажется, на жену у меня не хватит времени. Кроме того, я так и не вспомнил, как зовут ту девушку. — С этими словами он развернулся и быстро зашагал к столу с закусками.
Лео с трудом дождался того момента, когда друг отошел достаточно далеко, чтобы он мог решительно взять девушку за руку и увлечь ее в небольшой кабинет, примыкающий к гостиной. Тут был диван и огромное зеленое растение в покрытой орнаментом кадке. Атмосферу уединенности создавали шторы, которыми кабинет был отделен от гостиной.
Лео усадил любимую на диван, а сам опустился рядом, повернувшись так, чтобы видеть ее лицо. Она смотрела на него сияющими глазами.
— Так, значит, поцелуи? — хрипло спросил он.
Миранда мягко рассмеялась. Может, дело было в платье, но сегодня вечером она чувствовала себя такой красивой и обворожительной, какой ее считал Лео. И снова у нее возникло ощущение, что она знает этого мужчину целую вечность, словно она всю жизнь ждала его одного.
— Бедный Джек, — пробормотал Лео, — он не понимает, чего лишает себя, — наклонив голову, он решительно завладел ее губами.
То, что за этим последовало, доставило обоим огромное удовольствие. Когда, наконец, они оторвались друг от друга, Миранда раскраснелась и с трудом переводила дыхание, но чувствовала себя очень счастливой. Герцог посмотрел на нее тем самодовольным взглядом, который раньше она ненавидела, а теперь отлично понимала. Мужчина, который умеет целоваться так, как Лео, имеет право быть самодовольным.
— Ты выйдешь за меня замуж, Миранда?
Она во все глаза смотрела на него, одновременно перебирая в уме всевозможные ответы и отбрасывая их один за другим. Сейчас был очень ответственный момент, но она слишком хорошо знала Лео, чтобы не бояться ответить в шутливой манере. Герцог увидел, как на губах девушки заиграла дразнящая улыбка.
— А ты готов целиком посвятить себя мне? — хрипло прошептала она.
Лео заключил девушку в объятия, отчаянно желая вновь поцеловать ее.
— Полностью, милая!
— Ты же знаешь, что скажет на это Пендл. Он может уйти от тебя.
— Честно говоря, я не думаю, что он решится бросить нас обоих.
~ Тогда я стану твоей женой, Лео.
За этим последовал еще один поцелуй, но на этот раз, когда Лео поднял голову, он увидел, что глаза Миранды утратили мечтательное выражение. Она немного отодвинулась, расправила плечи и обхватила себя руками. Герцог уже знал, что таким образом его возлюбленная готовится сказать нечто важное.
— Лео, я хочу поговорить с тобой о Джулиане.
Герцог предупредил ее дальнейшие слова:
— Я знаю, что мы должны поговорить о нем. Я понимаю, что ты… что ты была к нему очень привязана. Миранда, я не жду, что ты будешь чувствовать ко мне то же самое, что и к нему. Во всяком случае, в начале. Я знаю, что ты скорбишь о нем. Джулиан был моим любимым двоюродным братом, и я тоже по нему скучаю. Ты приехала в Грейндж потому, что Джулиан подарил тебе этот дом. Я это сразу понял, я и сейчас тебя понимаю.
Он улыбался теплой обнадеживающей улыбкой.
— Но, Лео, ты не понимаешь одного, — возразила девушка, и ее глаза вдруг наполнились слезами, — он действительно оставил мне Грейндж, и я чувствовала своим долгом приехать сюда. Я не думала, что смогу настолько полюбить этот дом. Я всегда мечтала иметь нормальный дом и нормальную семью, и надеялась, что смогу обрести все это здесь. — Миранда…
— Нет, подожди, — она взяла себя в руки. — Когда мы поженились, Джулиан был уже очень болен. Он… мы… — она вздохнула. — Я знала, что он был привязан ко мне, но мы редко целовались, и уж конечно у нас не было нормальной супружеской жизни. Я тепло к нему относилась, он был славным человеком, он пришел мне на помощь, когда я в этом нуждалась, но я не любила его. Во всяком случае, не так, как люблю тебя.
Лео был потрясен. Он вспомнил, как бешено ревновал всякий раз, стоило ему представить себе Джулиана и Миранду вместе, вспомнил, какой детский страх одолевал его при каждом упоминании имени Джулиана. Каким же я был глупцом, с отвращением подумал герцог, и чуть было не рассмеялся. Он вовремя остановился. Миранда смотрела на него с таким озабоченным выражением лица, что смех был бы неуместен.
— Дорогая Миранда, — сказал он, целуя ее бровь, потом кончик носа и, наконец, губы, — признаюсь, что завидовал счастью своего двоюродного брата, но теперь мне кажется, что я должен благодарить его.
— Благодарить его? — эхом отозвалась Миранда.
— За то, что он послал мне тебя.
Ее взгляд скользнул по лицу Лео, ища в его глазах подтверждения только что сказанному.
— Ты думаешь, он знал?..
Лео улыбнулся, он больше не мог сдерживать своих чувств.
— Возможно. Джулиан всегда отлично разбирался в людях и в их сердцах. Видимо, он знал, что мне нужна дерзкая, отчаянная девчонка, которой я мог бы преподать урок плотских утех…
— А мне нужен самодовольный, упрямый мужчина, который считал бы, что знает все лучше меня, — парировала Миранда, стараясь не покраснеть.
Герцог слегка отодвинулся.
— Значит, я самодовольный? — удивленно переспросил он.
Миранда не ответила, но по тому, как взлетели вверх ее брови, герцог все понял. Он нахмурился и придал своему голосу обиженные интонации:
— Если я иногда веду себя… как диктатор, то это потому, что мне по статусу полагается. Я глава семейства Фитцгиббон, Миранда. Считается, что я должен вести все дела. Мне не всегда это нравится, и незадолго до нашей с тобой встречи я начал уставать от жизни, но я привык быть лидером. Для меня естественно взваливать на свои плечи все заботы. Он замолчал и неожиданно вспыхнул: — Тебе смешно, Миранда?
— Нет, конечно, нет. Прости за то, что улыбнулась. Мне просто становится весело, когда ты начинаешь изображать раскаяние, которого на самом деле не испытываешь.
Миранда, — мягко проговорил он, — до того, как ты вошла в мою жизнь, она была чересчур унылой. Я даже не понимал, в чем дело, хотя и чувствовал себя одиноким.
У Миранды пропало всякое желание смеяться. Она нежно коснулась его руки.
— Лео, я чувствовала то же самое. Может, наша встреча была предопределена свыше?
— У герцога есть определенные обязанности, и от них никуда не денешься. Но если ты согласишься стать моей герцогиней, то я буду самым счастливым герцогом в Англии.
В ее темных глазах засверкали слезы, и она быстро заговорила:
— Лео, я люблю тебя и хочу стать твоей женой, но как быть с моей мачехой? Конечно, в светском обществе ее не примут, но я не смогу прекратить общаться с ней. Она была добра ко мне, и я люблю ее. Не проси меня бросить ее, не проси меня выбирать между вами!
Миранда пристально всматривалась в лицо любимого, ее нежные губы подрагивали от переполнявших ее эмоций.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
— Но останься хоть на чуть-чуть!
Адела улыбнулась.
— Я задержусь на неделю, Миранда. Это достаточно долгий срок, чтобы запугать твоего возлюбленного мыслью о том, что я останусь насовсем и превращу его жизнь в ад.
Миранда попыталась нахмуриться.
— Ты все та же, Адела.
— Ну, что ж, милая, меня не зря называют Падшей Герцогиней.
Оук-Хаус ярко горел огнями, как маяк в сумерках. Приближаясь к нему в карете, Миранда чувствовала себя так, словно достигла долгожданной цели, конца пути.
На ней было платье из золотистого шелка, одна из самых экстравагантных покупок Аделы. Девушке казалось, будто тяжелая ткань шепчет вокруг нее. Для Миранды оно, правда, было чересчур коротким. Адела настаивала на том, чтобы падчерица надела его, и Миранда, вопреки самой себе, не стала спорить.
Она вдруг осознала, что с момента приезда в Англию у нее прибавилось уверенности в себе. Невзгоды закалили ее. Кроме того, сегодня вечером ей особенно хотелось быть смелой. Она хотела, чтобы Лео восхищался ею, испытывал столь же жгучее желание, как она.
Видимо, в ней все же было что-то от Падшей Герцогини.
— Нет, дорогая, я не поеду с тобой, — сказала Адела, глядя на падчерицу проницательным взглядом. — Я не хочу сразу отпугнуть твоего герцога.
Чувствуя себя виноватой, Миранда, тем не менее, обрадовалась, что сможет сама рассказать Лео новости. И мачеха, похоже, с удовольствием осталась дома у камина.
При одной мысли о Лео у девушки учащенно забилось сердце. Он любит ее, в этом нет никаких сомнений, а она любит его. Но ей необходимо было знать, как он отреагирует на известие о приезде Аделы, пусть и на короткий срок. Она хотела увидеть, как ради любви к ней он отбросит свои предрассудки. Ей надо было убедиться, что с ним можно говорить обо всем откровенно, не страшась последствий.
Миранда вздохнула. Оказывается, даже у настоящей любви бывают сложности.
Софи, выглядевшая прелестно в белом муслиновом платье и с розовыми бутонами в волосах, встретила девушку у дверей и горячо пожала ей руку.
— Джек, — твердо проговорила она, глянув через плечо, — Миранда приехала.
Джек смущенно посмотрел в их сторону.
— О, да, миссис Фитцгиббон, я так рад, что вы смогли приехать. Боюсь, я мог…
— Ошибочно принять меня за другую?
Джек облегченно вздохнул.
— Да, именно так, я принял вас за другую. Как хорошо, что я ошибся.
Миранда улыбнулась.
Софи тоже улыбнулась с явным облегчением.
— Ну, вот, — весело заметила она, — теперь всем хорошо.
— Миссис Фитцгиббон, — сэр Маркус появился из-за спин сына и дочери и сжал руку девушку в своей сильной ладони. — Я рад вас видеть. Наш маленький праздник не удался бы без вас.
Миранда была чрезвычайно польщена оказанным ей вниманием.
— Вы очень добры, сэр.
— Сегодня у нас собрались только близкие знакомые, так что беспокоиться не о чем. Правда, Джек?
Джек переминался с ноги на ногу.
— Да, отец.
— Мы здесь все друзья. Джек кивнул.
Правильно, отец, отлично сказано, — Джек перевел смущенный взгляд на одного из этих друзей, и Миранда последовала его примеру.
Сердце девушки наполнилось радостью, и ей показалось, что она парит над землей. Лео стоял у окна и разговаривал с сестрами Маккей. Он не поднял головы, но его губы изогнулись в улыбке. Миранда была уверена, что он почувствовал ее присутствие, так же как она почувствовала его.
Они договорились пока держать все в секрете. Не потому, что Лео боялся негативной реакции Тины, а потому, что их счастье было еще слишком молодым и хрупким. Они хотели как можно дольше наслаждаться им только вдвоем.
Тина, на которой было платье светлого лимонного оттенка, сшитое лондонской портнихой, присоединилась к ним. Тина явно волновалась перед встречей, но Миранда успокоила ее.
— Я не виню тебя за то, что ты сказала ему правду. Если честно, я тебе благодарна. Если бы не ты, мы бы до сих пор дулись друг на друга.
— А вы помирились? — спросила Тина, вопросительно изогнув бровь. — В последнее время мой брат пребывал в столь скверном расположении духа, что я глазам своим не поверила, когда днем он вернулся домой с таким видом, словно его лошади выиграли скачки в Дерби.
Миранда рассмеялась.
У Тины взметнулась вверх вторая бровь.
— Если я правильно поняла, то вас обоих можно поздравить. Только мне, видимо, пока не положено ничего знать.
— Он не… то есть… ну, в общем, да. Еще слишком рано.
Тина поддержала подругу.
— Не беспокойся, я никому не скажу. И, знаешь, Миранда, он обязательно сделает тебе предложение. Я так рада, что вы решили свои проблемы.
— Ты, наверное, скучаешь по своей семье?
— Да, но я не была бы счастлива, если бы мой брат страдал. Люди считают, что он должен быть счастлив только от того, что он герцог, но это не так. Когда умер отец и Лео возложил на себя обязанности главы семьи, ему пришлось отказаться от личных привязанностей. Из страстного мальчика, каким он был, Лео превратился в холодного мужчину. Теперь я понимаю, что только так он смог выполнить свой долг. Но сейчас настало время ему подумать о себе. О, Миранда, Лео заслужил счастье. Вы оба заслужили.
Миранда не успела как следует осознать слова Тины, которые прозвучали как благословение, потому что Софи, на минуту улизнув от обязанностей хозяйки дома, подбежала к ней. Наклонившись к подруге, девушка зашептала ей на ухо:
— Знаете, мистер Хармон уехал. Джек говорит, что он не осмелится вернуться. Мне было бы неприятно его видеть, но, если честно, когда я вспомнила, через какие неприятности я прошла по его милости, пережила все во второй раз, я поняла, что все это в прошлом. Я поговорила с отцом, и он согласился отвезти меня на следующий сезон в Лондон.
Миранда обернулась и посмотрела на подругу.
— О, замечательные новости, Софи. Вы такая хорошенькая, такая умная, что было бы преступлением прятать вас в глуши.
Зеленые глаза Софи засверкали, и на несколько минут девушки занялись обсуждением Лондона и столичных развлечений.
— Вы, конечно, тоже должны поехать со мной, — с решительным видом проговорила Софи. — Вы еще слишком молоды для вдовства.
— О, нет, Софи, вы очень добры, но…
Софи бросила нетерпеливый взгляд в сторону окна, возле которого стояли Лео и сестры Маккей. Первый явно был пленником последних, судя по тому, как они вцепились в него затянутыми в перчатки руками.
— Я так надеялась, что вы с Лео полюбите друг друга, — мечтательно проговорила она. — Вы прекрасно смотритесь вместе. Джек говорил, что между вами что-то есть.
Миранда недоуменно воззрилась на подругу.
— Джек так сказал?
— Джек! — крикнула Софи. Ее брат подошел к дамам, причем голову он держал под неестественным углом из-за того, что его высокий воротник было слишком сильно накрахмален. — Ты говорил мне, что между Лео и Мирандой что-то есть, не так ли?
Джек потянул манжеты, смутившись от прямого вопроса сестры.
— Говори тише, старушка. Лео может услышать.
Я сказал, что мне так только кажется. С тех пор, как миссис Фитцгиббон приехала в Лондон, он стал сам не свой, он как безумец носился по дому. Я никогда не видел его таким. Он влюбился по уши. Но я здесь ни при чем, Софи. Если честно, было бы здорово, если бы ты и он… ну, очень было бы удобно. Софи хмыкнула.
— Ты глупец, Джек. Мы с Лео не подходим друг другу. Он для меня слишком высокомерный, А я для него слишком суетливая. Найди себе жену, может, тогда ты перестанешь играть роль сводни.
На Джека, похоже, этот совет произвел сильное впечатление.
— А это мысль! И мне кажется, что я знаю одну такую девушку! Милая штучка. Голубые глаза, каштановые волосы, сладкая улыбка. Забыл только ее имя, но потом обязательно вспомню.
— «Одну такую девушку» для чего, Джек?
При звуках этого ровного глубокого голоса повисла неловкая пауза. Джек взглянул на друга, и на его лице появилась жалкая улыбочка, а Софи ретировалась под предлогом того, что у нее много дел. Миранда тепло встретила вопрошающий взгляд Лео, с удовольствием отметив про себя, что такой мужчина сходит с ума от любви к ней.
Лео, как обычно, являл собой воплощение элегантности, чувствуя себя в Оук-Хаусе как дома. На фоне Джека его отменный вкус еще сильнее бросался в глаза, и герцог держался со спокойным достоинством. И все же — при этой мысли сердце Миранды наполнилось нежностью — с ней он вел себя, как пылкий юноша в пору первой любви.
— Софи советует мне жениться, — без тени смущения заявил Джек. — Что ты об этом думаешь, Лео?
Лео принял задумчивый вид.
— Ты готов остепениться и забыть все холостяцкие забавы, Джек?
— Что ты имеешь в виду? — смущенно фыркнул Джек. — Мой клуб? А разве мне придется его бросить? Я стал его членом в день первого приезда в Лондон. От джентльменского клуба так легко не отказываются.
Герцог, похоже, задумался.
— Придется ли тебе расстаться с клубом или нет, Джек, будет зависеть от твоей жены. Как вы полагаете, миссис Фитцгиббон? Стоит ли Джеку бросить клуб ради того, чтобы целиком посвятить себя любимой женщине?
Миранда решила подыграть ему и тоже сделала вид, что всерьез размышляет над этим вопросом.
— Безусловно, какой-то элемент преданности жене должен присутствовать, герцог.
Джек с растущим беспокойством переводил взгляд с одного на другую.
— А в чем заключается эта самая «преданность»? — нервно спросил он.
— Ну, что ж, надо делать жене комплименты, — уверенно начал герцог, — по меньшей мере раз в день, а лучше чаще. Еще следует устраивать дома тихие ужины на двоих. Что еще, Миранда?
— Поцелуи, — уверенно ответила она.
Брови Лео поползли вверх, а в глубине синих глаз появилось одобрение.
— Да, и поцелуи, причем много поцелуев. Согласны?
Щеки девушки загорелись, но она смогла ответить спокойно:
— Совершенно.
— Ну, вот и все, Джек, — Лео похлопал друга по спине. — Как думаешь, сумеешь справиться?
Джеку явно было не по себе.
— Бог мой! Мне не нравится, как это звучит. Тихие ужины дома? Нет. Знаешь, мне кажется, на жену у меня не хватит времени. Кроме того, я так и не вспомнил, как зовут ту девушку. — С этими словами он развернулся и быстро зашагал к столу с закусками.
Лео с трудом дождался того момента, когда друг отошел достаточно далеко, чтобы он мог решительно взять девушку за руку и увлечь ее в небольшой кабинет, примыкающий к гостиной. Тут был диван и огромное зеленое растение в покрытой орнаментом кадке. Атмосферу уединенности создавали шторы, которыми кабинет был отделен от гостиной.
Лео усадил любимую на диван, а сам опустился рядом, повернувшись так, чтобы видеть ее лицо. Она смотрела на него сияющими глазами.
— Так, значит, поцелуи? — хрипло спросил он.
Миранда мягко рассмеялась. Может, дело было в платье, но сегодня вечером она чувствовала себя такой красивой и обворожительной, какой ее считал Лео. И снова у нее возникло ощущение, что она знает этого мужчину целую вечность, словно она всю жизнь ждала его одного.
— Бедный Джек, — пробормотал Лео, — он не понимает, чего лишает себя, — наклонив голову, он решительно завладел ее губами.
То, что за этим последовало, доставило обоим огромное удовольствие. Когда, наконец, они оторвались друг от друга, Миранда раскраснелась и с трудом переводила дыхание, но чувствовала себя очень счастливой. Герцог посмотрел на нее тем самодовольным взглядом, который раньше она ненавидела, а теперь отлично понимала. Мужчина, который умеет целоваться так, как Лео, имеет право быть самодовольным.
— Ты выйдешь за меня замуж, Миранда?
Она во все глаза смотрела на него, одновременно перебирая в уме всевозможные ответы и отбрасывая их один за другим. Сейчас был очень ответственный момент, но она слишком хорошо знала Лео, чтобы не бояться ответить в шутливой манере. Герцог увидел, как на губах девушки заиграла дразнящая улыбка.
— А ты готов целиком посвятить себя мне? — хрипло прошептала она.
Лео заключил девушку в объятия, отчаянно желая вновь поцеловать ее.
— Полностью, милая!
— Ты же знаешь, что скажет на это Пендл. Он может уйти от тебя.
— Честно говоря, я не думаю, что он решится бросить нас обоих.
~ Тогда я стану твоей женой, Лео.
За этим последовал еще один поцелуй, но на этот раз, когда Лео поднял голову, он увидел, что глаза Миранды утратили мечтательное выражение. Она немного отодвинулась, расправила плечи и обхватила себя руками. Герцог уже знал, что таким образом его возлюбленная готовится сказать нечто важное.
— Лео, я хочу поговорить с тобой о Джулиане.
Герцог предупредил ее дальнейшие слова:
— Я знаю, что мы должны поговорить о нем. Я понимаю, что ты… что ты была к нему очень привязана. Миранда, я не жду, что ты будешь чувствовать ко мне то же самое, что и к нему. Во всяком случае, в начале. Я знаю, что ты скорбишь о нем. Джулиан был моим любимым двоюродным братом, и я тоже по нему скучаю. Ты приехала в Грейндж потому, что Джулиан подарил тебе этот дом. Я это сразу понял, я и сейчас тебя понимаю.
Он улыбался теплой обнадеживающей улыбкой.
— Но, Лео, ты не понимаешь одного, — возразила девушка, и ее глаза вдруг наполнились слезами, — он действительно оставил мне Грейндж, и я чувствовала своим долгом приехать сюда. Я не думала, что смогу настолько полюбить этот дом. Я всегда мечтала иметь нормальный дом и нормальную семью, и надеялась, что смогу обрести все это здесь. — Миранда…
— Нет, подожди, — она взяла себя в руки. — Когда мы поженились, Джулиан был уже очень болен. Он… мы… — она вздохнула. — Я знала, что он был привязан ко мне, но мы редко целовались, и уж конечно у нас не было нормальной супружеской жизни. Я тепло к нему относилась, он был славным человеком, он пришел мне на помощь, когда я в этом нуждалась, но я не любила его. Во всяком случае, не так, как люблю тебя.
Лео был потрясен. Он вспомнил, как бешено ревновал всякий раз, стоило ему представить себе Джулиана и Миранду вместе, вспомнил, какой детский страх одолевал его при каждом упоминании имени Джулиана. Каким же я был глупцом, с отвращением подумал герцог, и чуть было не рассмеялся. Он вовремя остановился. Миранда смотрела на него с таким озабоченным выражением лица, что смех был бы неуместен.
— Дорогая Миранда, — сказал он, целуя ее бровь, потом кончик носа и, наконец, губы, — признаюсь, что завидовал счастью своего двоюродного брата, но теперь мне кажется, что я должен благодарить его.
— Благодарить его? — эхом отозвалась Миранда.
— За то, что он послал мне тебя.
Ее взгляд скользнул по лицу Лео, ища в его глазах подтверждения только что сказанному.
— Ты думаешь, он знал?..
Лео улыбнулся, он больше не мог сдерживать своих чувств.
— Возможно. Джулиан всегда отлично разбирался в людях и в их сердцах. Видимо, он знал, что мне нужна дерзкая, отчаянная девчонка, которой я мог бы преподать урок плотских утех…
— А мне нужен самодовольный, упрямый мужчина, который считал бы, что знает все лучше меня, — парировала Миранда, стараясь не покраснеть.
Герцог слегка отодвинулся.
— Значит, я самодовольный? — удивленно переспросил он.
Миранда не ответила, но по тому, как взлетели вверх ее брови, герцог все понял. Он нахмурился и придал своему голосу обиженные интонации:
— Если я иногда веду себя… как диктатор, то это потому, что мне по статусу полагается. Я глава семейства Фитцгиббон, Миранда. Считается, что я должен вести все дела. Мне не всегда это нравится, и незадолго до нашей с тобой встречи я начал уставать от жизни, но я привык быть лидером. Для меня естественно взваливать на свои плечи все заботы. Он замолчал и неожиданно вспыхнул: — Тебе смешно, Миранда?
— Нет, конечно, нет. Прости за то, что улыбнулась. Мне просто становится весело, когда ты начинаешь изображать раскаяние, которого на самом деле не испытываешь.
Миранда, — мягко проговорил он, — до того, как ты вошла в мою жизнь, она была чересчур унылой. Я даже не понимал, в чем дело, хотя и чувствовал себя одиноким.
У Миранды пропало всякое желание смеяться. Она нежно коснулась его руки.
— Лео, я чувствовала то же самое. Может, наша встреча была предопределена свыше?
— У герцога есть определенные обязанности, и от них никуда не денешься. Но если ты согласишься стать моей герцогиней, то я буду самым счастливым герцогом в Англии.
В ее темных глазах засверкали слезы, и она быстро заговорила:
— Лео, я люблю тебя и хочу стать твоей женой, но как быть с моей мачехой? Конечно, в светском обществе ее не примут, но я не смогу прекратить общаться с ней. Она была добра ко мне, и я люблю ее. Не проси меня бросить ее, не проси меня выбирать между вами!
Миранда пристально всматривалась в лицо любимого, ее нежные губы подрагивали от переполнявших ее эмоций.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19