Это заставило тебя понять, что я большой и теплый, и со мной не так уж плохо спать. Глава 8 Леди Эйвисия очень устала от путешествия в Кемберли. Ей не терпелось принять ванну, а также посмотреть, не изменилось ли что-либо за время ее отсутствия. Ведь сейчас Чандра выступала в роли молодой хозяйки. Поцеловав сына, она холодно кивнула невестке, пытаясь найти следы беспорядка. Заметив пыль на столе в зале, леди Эйвисия недовольно нахмурилась. Значит, невестка распустила слуг.— Ты уже неделю в Кемберли, Чандра, — сказала она, показав невестке палец, испачканный пылью.— Точнее, шесть дней, — возразила Чандра, удивленная столь мелочной придиркой.Джерваль велел слугам принести вино и медовые коврижки, затем оставил Чандру с матерью и Джулианой. Он знал, что слуги действительно распустились за время отсутствия хозяйки.— Ты выглядишь усталым, — сказал Джерваль лорду Хью.— Я уже слишком стар для таких путешествий, — ответил его отец, тяжело опускаясь в глубокое кресло, — да и проклятая подагра меня замучила.— Думаю, что слишком обильная еда не пошла тебе на пользу, как, впрочем, и отменное вино. А как лорд Ричард и леди Дороти?— Хорошо, — усмехнулся Хью, — но даже Ричард устал от гостей. Кстати, Джерваль, ты ведь сломал ему ребро во время турнира. — Хью посмотрел на Чандру, которая стояла рядом с Эйвисией. — Ну а что твоя супруга думает о своем новом доме?— Она еще привыкнет ко всему, что в Кемберли кажется ей в новинку, — ответил Джерваль.— Ах, вот как, — сказал Хью, — тогда позволь матери обучить ее всему.— Их отношения беспокоят меня, — признался Джерваль.Он обернулся, услышав, как мать спросила Чандру:— Надеюсь, дитя мое, прислуга покорно выполняла вашу волю?Чандра пожала плечами:— А я, собственно, никому ничего не приказывала.— Послушайте, тетя, — вмешалась Джулиана, поглядывая на Джерваля, — неужели, по-вашему, воительница может питать интерес к тому, что подобает делать леди?— Вы правы, Джулиана, — насмешливо отозвалась Чандра.— Ваши медовые коврижки очень вкусные. Я хотела бы попросить у кондитера рецепт, — сказала Мэри Эйвисии.— Это я научила его, — заметила леди Эйвисия, внимательно присматриваясь к Мэри. «Странно, что я не заметила в Кройленде эту девушку, так напоминающую бедную Матильду», — подумала она. — Вы очень худы, Мэри, — сказала леди Эйвисия. — Надеюсь, здесь, в Кемберли, вы будете счастливы.Лорд Хью был потрясен такой непривычной любезностью супруги.— Я очень счастлива, миледи, — заверила леди Эйвисию Мэри и улыбнулась. — Кемберли — очаровательное место; в доме так много окон… Кажется, будто купаешься в солнечных лучах.— А вы, Мэри, тоже увлекаетесь оружием и доспехами? — язвительно спросила Джулиана. — Или же вы чистите доспехи Чандры?Эти слова не задели Мэри, и она приветливо ответила:— Я не обладаю талантами Чандры… к сожалению.Джулиане это явно не понравилось. Она повернулась к Джервалю:— После твоего отъезда два дня шел дождь. Я… мы очень жалели, что ты уехал из Кройленда.— У нас здесь тоже шел дождь, — отозвался Джерваль, не замечая кокетливого взгляда кузины.— Хорошо, что он кончился, — вставила Эйвисия. — А коврижки черствые, Чандра.— Мы не ждали вас, — ответила та, — а я не люблю сладости.— Надеюсь, хоть ужин будет съедобным.— Конечно, ведь слуги знают, что вы приехали. — Однако Чандра не была в этом уверена, поскольку вчера подали пережаренное мясо.— Я устала, — заявила Эйвисия, решив сама зайти к повару.Когда леди Эйвисия выходила из зала, послышался отчаянный крик Дейкинса. В зал влетел Хоук и, громко лая, бросился к Чандре. Эйвисия пронзительно вскрикнула, а Джулиана спряталась за тетку. Лорд Хью пытался схватить пса, но Хоук вырвался. Хью вытащил меч.— Не надо, отец, — смеясь, остановил его Джерваль.Лорд Хью изумился, увидев, как его самый свирепый пес положил лапы на плечи Чандре и лизнул ее лицо.— Что делает здесь пес? — в страхе спросила Эйвисия.— Не беспокойся, мама, — сказал Джерваль. — Просто он услышал голос Чандры. Он ходит за ней по пятам и ждет, когда она обратит на него внимание.— Ни одна из собак не смеет входить в дом! — решительно заявила леди Эйвисия. — Пусть его немедленно выбросят отсюда, или я прикажу убить пса. — Взглянув на мужа, она поняла, что перегнула палку.— Ну уж извините, миледи, — грозно возразил Хью.Эйвисия беспомощно развела руками и сбавила тон:— Ты же обещал, Хью, что собак не будут пускать в дом. Пес может испачкать Чандру.— Нет, — Чандра погладила Хоука, — не беспокойтесь, он меня не испачкает. Мы с Джервалем вымыли его вчера.— Боже праведный! — воскликнул Хью. — Неужели вы мыли его в ванне?— Но все равно не следует оставлять его здесь, — заметила Джулиана. Поняв, что пес не представляет опасности, она отошла от тетки.— Я не собиралась его мыть, — сказала Чандра, — но Джерваль решил приручить Хоука. Собаки моего отца всегда находятся в доме. За ужином вы, милорд, сами бросали кости Крейнарду.— Правда, — ответил Хью, вспомнив, что собаки постоянно терлись об его ноги.— Ну что же ты молчишь, Хью? — спросила леди Эйвисия, хотя уже догадалась, что муж не пойдет ей навстречу.— Пес теперь чистый, — сказал лорд Хью, — пусть остается здесь столько, сколько захочет Чандра.Чандра еще крепче обняла собаку.— Как угодно, милорд. — Леди Эйвисия побледнела от злости. Она прекрасно помнила, какой здесь был свинарник, когда она вышла замуж за Хью.— Хоук очень умен, миледи, — улыбнулась Мэри. — Когда Джерваль мыл его, он выполнял все команды. Альма дала какой-то порошок и сказала втереть в его шерсть. Так что блох у Хоука больше не будет.Какая тактичная эта Мэри, подумал Джерваль. Жаль, но этого так не хватало его упрямой жене.Эйвисия не знала, как отнестись к словам Мэри и стоит ли прислушаться к ним. Подумав, она сказала:— Я очень устала и должна покинуть вас. — Она вышла из зала, и за ней последовала Джулиана.Ужин в тот вечер удался на славу благодаря леди Эйвисии. В зале собрались только члены семьи. Джерваль то и дело поглядывал на Чандру. Не считая себя его женой, она, как ему казалось, не желала вникать и в вопросы ведения хозяйства. Самым большим испытанием для Джерваля было то, что он каждую ночь спал рядом с Чандрой, однако это ничуть не сближало их.— Надеюсь, ты заметила, Чандра, что в Кемберли нет слуг-бездельников, — вдруг сказала леди Эйвисия, прервав размышления Джерваля. — У каждого есть свои обязанности. И мы не потворствуем лености. — Потом она обратилась к мужу: — Сегодня я наблюдала, как неряха Гленна била баклуши. Скажи, Чандра, — продолжала Эйвисия, — какие обязанности были у тебя в Кройленде?— Обязанности? — переспросила ее невестка, пожав плечами. — Я помогала Креси приводить в порядок наши счета. Лорд Ричард ненавидит цифры, и весь последний год мне приходилось заниматься учетом купленного и проданного.— Ты умеешь считать?— Да, отец хотел этого, а Креси научил меня.— Здесь, в Кемберли, дамы этим не занимаются, — строго заметила леди Эйвисия.— Наверное, у вас очень честный домоправитель и умеет считать не только до десяти.Эйвисия подумала о своем домоправителе, льстивом Деймисе, которому она давно перестала доверять.— Да, конечно, у нас есть такой человек, — ответила она, взглянув на мужа.— Вообще-то, — вставил Джерваль, — я тоже стал немного заниматься нашими счетами, Чандра. Деймису нужно… чтобы им руководили.— Значит, то, что ты делаешь, Джерваль, могла бы выполнять и леди? — язвительно спросила Джулиана.— Чандра умеет выполнять не только мужскую работу. Она поет и играет на арфе, — заметила Мэри, — вы сами слышали ее, Джулиана.«Моя маленькая защитница», — подумала Чандра, посмотрев на Мэри. Затем обратилась к леди Эйвисии:— Моя мать сама занималась приготовлением еды и уборкой, но я в этом ничего не смыслю.— Значит, — напирала на нее Эйвисия, — ты проводила все время в обществе мужчин и умеешь делать лишь то, что и они?— Да, — ответила Чандра, ничуть не смутившись.— Однако теперь, моя дорогая, — продолжала леди Эйвисия, — став супругой моего сына, ты как будущая хозяйка Кемберли должна выполнять и многие другие обязанности. Теперь именно тебе придется заботиться об еде, об одежде и гостях.— Не сомневаюсь, что с этим вполне могут справиться и слуги.Джерваль понял, что постоянные споры между Чандрой и его матерью неизбежны. Эйвисию, несомненно, раздражала непокорность Чандры, она не понимала, почему Джерваль и его отец остановили на ней выбор.— К сожалению, и в Кройленде нет слуг, на которых можно положиться, — с явным удовольствием заметила Эйвисия. — Еда была всегда плохо приготовлена, служанки неряшливы и ленивы, да и дом весь в грязи. Я не могла пройтись по двору, не испачкав юбки. — Все было чистой правдой, но Эйвисия тут же пожалела о своих словах.— Да как вы смеете! — гневно воскликнула Чандра. — Кемберли не идет ни в какое сравнение с Кройлендом. У вас даже собак не моют!— Чандра! Довольно!Девушка обернулась, пораженная окриком Джерваля. Слова застряли у нее в горле.— Уже поздно, — сказал Джерваль и быстро поднялся. — Чандра устала. Мы все обсудим утром. Пойдем, Чандра.— Я не устала, — возразила Чандра. Джерваль не мог позволить жене открыто пренебрегать его мнением. Он наклонился и шепнул ей на ухо:— Ты сделаешь так, как я скажу, иначе я нарушу свою клятву.— Никто не смеет оскорблять Кройленд, — твердо заявила она.— Чандра, — Мэри внезапно встала. — У меня на ноге волдырь… Не поможешь ли мне намазать его?— Я посмотрю, что у вас, Мэри, — тут же предложила леди Эйвисия.— Чандра хорошо разбирается в лекарствах, миледи, — сказала Мэри, — мне бы не хотелось беспокоить вас.Чандра кивнула.— Пойдем, Мэри, в мою спальню.Она вышла, держа Мэри за руку.— Эйвисия — старая ведьма! — сказала Чандра, поднимаясь по лестнице.— Она такая же властная, как и ты.— Я не властная, но хочу, чтобы она оставила меня в покое.— Не стоит так вести себя, Чандра! Это очень неприятно твоему мужу. — Слова Мэри очень удивили Чандру.— Джервалю не следовало соваться не в свое дело!— Все, что касается тебя, — его дело, Чандра, и, если ты проявишь хоть немного понимания, хуже не станет. Помни, что ты уже не в Кройленде. Твой муж очень беспокоится о твоем благополучии. Но даже он после сегодняшнего подумает, не слишком ли много ты на себя берешь.— Ему это и в голову не придет.— Леди Эйвисия, — заметила Мэри, — ничуть не похожа на леди Дороти, Чандра.— Да, очень жаль, что она не проводит все время за молитвами, как моя мать.— В таком случае здесь было бы так же грязно, как и в Кройленде.
Щурясь от утреннего солнца, Хьюберт пытался разглядеть, кто скачет ему навстречу. Верхом на коне сидела жена сэра Джерваля. Сбоку у нее висел меч. На ней были штаны со шнуровкой и темно-синий шерстяной плащ. Хьюберт, встретив удивленный взгляд Мальтона, усмехнулся и сплюнул в грязь. Тяжело вздохнув, Мальтон сказал:— Придется поговорить с сэром Джервалем.На прошлой неделе он видел, как леди Чандра соревновалась в стрельбе из лука с Джервалем и Марком. Но Мальтон никак не предполагал, что Джерваль разрешит ей участвовать в сражении со скоттами.— Сэр Джерваль! — закричал он, увидев молодого хозяина.— В чем дело, Мальтон? — Джерваль вылил на себя ведро воды, взял полотенце и стал вытирать спину.— Это насчет миледи. Она на арене для турниров, сэр. Сегодня утром мы соревнуемся, но это опасно и совсем не подобает леди! Конечно, вы не хотите…— Не будь дураком! — засмеялся Джерваль, завязывая плащ. — Моя супруга не станет участвовать в состязании. — Он быстро вскочил на Пита и последовал за Мальтоном.Когда вечером Джерваль пришел в спальню, Чандра уже спала, а утром ее уже не было. Джерваль подумал, что, не желая встречаться с его матерью, она незаметно вышла, оседлала Уикета и уехала вместе с Ламбертом и Марком. Джерваль галопом поскакал на арену для турниров. Там на Уикете гордо восседала Чандра.— Что ты здесь делаешь, дорогая?— Хочу поучиться обезглавливать скоттов, — ответила она, вздернув подбородок. — Ламберт объяснил мне, как это делать.— Но ты не можешь этим заниматься! Стрельба из лука, охота, борьба — хорошо, но то, о чем ты говоришь, Чандра, не игра!— Я потренируюсь на соломенных чучелах, — возразила она.— Не стану спорить с тобой. Если хочешь, то посмотри, как это будет происходить, но не более того.Чандра умолкла, не желая продолжать спор. Взглянув на нее, Джерваль повернулся и закричал Бланку:— Приготовить скоттов! Сейчас мы снесем головы этим мерзавцам! А ты, Маджин, считай и следи за временем.Чандра поняла план Джерваля. На арене выставили в ряд соломенные чучела скоттов, прикрепленные к длинной жерди. На арену выехал лорд Хью и встал рядом с сыном.— Как это понимать, Джерваль, — начал он, удивленно приподняв брови, — почему я вижу здесь твою жену? Неужели она хочет показать всем, как нужно поражать цель?— Я разрешил ей лишь посмотреть, отец, вот и все, — ответил Джерваль.— Похоже, ты не знаешь, как справиться с женой, — усмехнулся Хью, — хотя не могу не признать, что она прекрасна.— Согласен, отец.— Уж не превзойдет ли она тебя?— Неужели ты сомневаешься во мне, отец?— Нет, я просто рад, что тебе удалось усмирить ее, хотя твоя мать считает, что ты даешь ей слишком много воли.— Стоит мне только пожелать, и она подчинится мне.Маджин поднял руку и громко возвестил о начале состязаний. Ламберт, размахивая мечом, первым подлетел галопом к чучелу скотта и закричал:— Да здравствует Вернон! Да здравствует Вернон! — И голова чучела полетела вверх. Было выставлено тридцать чучел скоттов, и за определенное время Ламберт прошел весь ряд, обезглавив четырнадцать из них.— Совсем неплохо для корнуэльца! — крикнул Джерваль Ламберту.Когда головы снова прикрепили к чучелам, Чандра направила Уикета к полю. Она наблюдала, как еще трое воинов сразились с чучелами, и услышала, как Маджин огласил результаты. Чандру удивляло, что все почему-то пропускали те чучела, что стояли в центре и где их было гораздо больше. Конечно, отрубить все головы весьма трудно, но надо попытаться.— А какой приз ожидает победителя? — спросила она у Джерваля.Лорд Хью захохотал:— Полагаю, что приз не получит никто.— Не понимаю вас, милорд, — сказала Чандра.— Ты скоро все поймешь, девочка. Твой супруг редко проигрывает подобные соревнования. — Лорд Хью крикнул сыну: — Если выиграешь, Джерваль, уступи мне свой приз.— Прошу вас, — нетерпеливо проговорила Чандра, — не обращайтесь со мной как с ребенком.— Так вот, Чандра, приз — это женщина, одна из служанок. Девушки приходили в восторг, когда выигрывал твой супруг, ибо он всегда высоко ценил свой приз. — Затем Хью жалостливо добавил: — Бедный сынок, теперь тебе придется довольствоваться женой.Как они смеют так поступать! Играют, получают удовольствие, а женщина словно какая-то вещь становится призом! Повернув Уикета, Чандра бросила на ходу:— Пусть Джерваль поступает так, как привык!Лорд Хью от души рассмеялся. Оказывается, девушка ревнует! Маджин дал старт, но вместо Рольфа на арену галопом помчалась Чандра:— Да здравствует Эйвенел! Да здравствует Эйвенел! — кричала она. Девушка ощутила удовольствие, отрубив голову первого чучела. «Это совсем нетрудно», — подумала Чандра и улыбнулась. Подхлестывая коня, она устремилась к центру, но тут же поняла, что если Уикет подойдет прямо к центру, ей не удастся поразить все чучела, стоящие группой. Она выбросила руку вперед, но чуть не упала. Едва удержавшись в седле, Чандра перехватила меч левой рукой и, повернувшись в седле, рассекла чучелу грудь. При этом она врезалась в жердь, к которой были прикреплены чучела, и вылетела из седла. Раздосадованная тем, что недооценила задание, Чандра вытащила меч из жерди. Тут она увидела, что к ней направляется Джерваль. Она старалась не показывать, что сильно ударилась.— Ты в порядке? — спросил он, соскочив с Пита.— Да, — ответила она, — однако я сделала глупость, подъехав к центру. Теперь я буду осмотрительнее.Джерваль схватил ее за руки:— Как ты осмелилась ослушаться меня? Отвечай сейчас же!— Ваш запрет, милорд, крайне несправедлив, — пробормотала она. — Немного потренировавшись, я смогу так же хорошо срубать головы чучел, как и другие.— Запомни, жена, — твердо сказал Джерваль, — здесь я хозяин, а не ты.— Хозяин! — воскликнула возмущенная Чандра. — У меня нет хозяина! Я не собака и не служанка!— Пойдем отсюда, глупышка. Я не хочу привлекать внимание к нашему разговору.Но, едва он повлек Чандру к Уикету, их окружили участники состязания. Рольф по-дружески похлопал девушку по спине:— Проклятие, миледи, для первого раза совсем неплохо!— И с чего я взяла, что это легко! — усмехнулась Чандра.— Вы поразили четыре чучела. Это лучше, чем сделал Рольф в первый раз, — смеялся Хьюберт, — правда, тогда ему было всего семь лет.Когда все удалились, Джерваль сказал:— Не думай, что эти шуточки что-то изменят. — Он помог ей сесть на Уикета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Щурясь от утреннего солнца, Хьюберт пытался разглядеть, кто скачет ему навстречу. Верхом на коне сидела жена сэра Джерваля. Сбоку у нее висел меч. На ней были штаны со шнуровкой и темно-синий шерстяной плащ. Хьюберт, встретив удивленный взгляд Мальтона, усмехнулся и сплюнул в грязь. Тяжело вздохнув, Мальтон сказал:— Придется поговорить с сэром Джервалем.На прошлой неделе он видел, как леди Чандра соревновалась в стрельбе из лука с Джервалем и Марком. Но Мальтон никак не предполагал, что Джерваль разрешит ей участвовать в сражении со скоттами.— Сэр Джерваль! — закричал он, увидев молодого хозяина.— В чем дело, Мальтон? — Джерваль вылил на себя ведро воды, взял полотенце и стал вытирать спину.— Это насчет миледи. Она на арене для турниров, сэр. Сегодня утром мы соревнуемся, но это опасно и совсем не подобает леди! Конечно, вы не хотите…— Не будь дураком! — засмеялся Джерваль, завязывая плащ. — Моя супруга не станет участвовать в состязании. — Он быстро вскочил на Пита и последовал за Мальтоном.Когда вечером Джерваль пришел в спальню, Чандра уже спала, а утром ее уже не было. Джерваль подумал, что, не желая встречаться с его матерью, она незаметно вышла, оседлала Уикета и уехала вместе с Ламбертом и Марком. Джерваль галопом поскакал на арену для турниров. Там на Уикете гордо восседала Чандра.— Что ты здесь делаешь, дорогая?— Хочу поучиться обезглавливать скоттов, — ответила она, вздернув подбородок. — Ламберт объяснил мне, как это делать.— Но ты не можешь этим заниматься! Стрельба из лука, охота, борьба — хорошо, но то, о чем ты говоришь, Чандра, не игра!— Я потренируюсь на соломенных чучелах, — возразила она.— Не стану спорить с тобой. Если хочешь, то посмотри, как это будет происходить, но не более того.Чандра умолкла, не желая продолжать спор. Взглянув на нее, Джерваль повернулся и закричал Бланку:— Приготовить скоттов! Сейчас мы снесем головы этим мерзавцам! А ты, Маджин, считай и следи за временем.Чандра поняла план Джерваля. На арене выставили в ряд соломенные чучела скоттов, прикрепленные к длинной жерди. На арену выехал лорд Хью и встал рядом с сыном.— Как это понимать, Джерваль, — начал он, удивленно приподняв брови, — почему я вижу здесь твою жену? Неужели она хочет показать всем, как нужно поражать цель?— Я разрешил ей лишь посмотреть, отец, вот и все, — ответил Джерваль.— Похоже, ты не знаешь, как справиться с женой, — усмехнулся Хью, — хотя не могу не признать, что она прекрасна.— Согласен, отец.— Уж не превзойдет ли она тебя?— Неужели ты сомневаешься во мне, отец?— Нет, я просто рад, что тебе удалось усмирить ее, хотя твоя мать считает, что ты даешь ей слишком много воли.— Стоит мне только пожелать, и она подчинится мне.Маджин поднял руку и громко возвестил о начале состязаний. Ламберт, размахивая мечом, первым подлетел галопом к чучелу скотта и закричал:— Да здравствует Вернон! Да здравствует Вернон! — И голова чучела полетела вверх. Было выставлено тридцать чучел скоттов, и за определенное время Ламберт прошел весь ряд, обезглавив четырнадцать из них.— Совсем неплохо для корнуэльца! — крикнул Джерваль Ламберту.Когда головы снова прикрепили к чучелам, Чандра направила Уикета к полю. Она наблюдала, как еще трое воинов сразились с чучелами, и услышала, как Маджин огласил результаты. Чандру удивляло, что все почему-то пропускали те чучела, что стояли в центре и где их было гораздо больше. Конечно, отрубить все головы весьма трудно, но надо попытаться.— А какой приз ожидает победителя? — спросила она у Джерваля.Лорд Хью захохотал:— Полагаю, что приз не получит никто.— Не понимаю вас, милорд, — сказала Чандра.— Ты скоро все поймешь, девочка. Твой супруг редко проигрывает подобные соревнования. — Лорд Хью крикнул сыну: — Если выиграешь, Джерваль, уступи мне свой приз.— Прошу вас, — нетерпеливо проговорила Чандра, — не обращайтесь со мной как с ребенком.— Так вот, Чандра, приз — это женщина, одна из служанок. Девушки приходили в восторг, когда выигрывал твой супруг, ибо он всегда высоко ценил свой приз. — Затем Хью жалостливо добавил: — Бедный сынок, теперь тебе придется довольствоваться женой.Как они смеют так поступать! Играют, получают удовольствие, а женщина словно какая-то вещь становится призом! Повернув Уикета, Чандра бросила на ходу:— Пусть Джерваль поступает так, как привык!Лорд Хью от души рассмеялся. Оказывается, девушка ревнует! Маджин дал старт, но вместо Рольфа на арену галопом помчалась Чандра:— Да здравствует Эйвенел! Да здравствует Эйвенел! — кричала она. Девушка ощутила удовольствие, отрубив голову первого чучела. «Это совсем нетрудно», — подумала Чандра и улыбнулась. Подхлестывая коня, она устремилась к центру, но тут же поняла, что если Уикет подойдет прямо к центру, ей не удастся поразить все чучела, стоящие группой. Она выбросила руку вперед, но чуть не упала. Едва удержавшись в седле, Чандра перехватила меч левой рукой и, повернувшись в седле, рассекла чучелу грудь. При этом она врезалась в жердь, к которой были прикреплены чучела, и вылетела из седла. Раздосадованная тем, что недооценила задание, Чандра вытащила меч из жерди. Тут она увидела, что к ней направляется Джерваль. Она старалась не показывать, что сильно ударилась.— Ты в порядке? — спросил он, соскочив с Пита.— Да, — ответила она, — однако я сделала глупость, подъехав к центру. Теперь я буду осмотрительнее.Джерваль схватил ее за руки:— Как ты осмелилась ослушаться меня? Отвечай сейчас же!— Ваш запрет, милорд, крайне несправедлив, — пробормотала она. — Немного потренировавшись, я смогу так же хорошо срубать головы чучел, как и другие.— Запомни, жена, — твердо сказал Джерваль, — здесь я хозяин, а не ты.— Хозяин! — воскликнула возмущенная Чандра. — У меня нет хозяина! Я не собака и не служанка!— Пойдем отсюда, глупышка. Я не хочу привлекать внимание к нашему разговору.Но, едва он повлек Чандру к Уикету, их окружили участники состязания. Рольф по-дружески похлопал девушку по спине:— Проклятие, миледи, для первого раза совсем неплохо!— И с чего я взяла, что это легко! — усмехнулась Чандра.— Вы поразили четыре чучела. Это лучше, чем сделал Рольф в первый раз, — смеялся Хьюберт, — правда, тогда ему было всего семь лет.Когда все удалились, Джерваль сказал:— Не думай, что эти шуточки что-то изменят. — Он помог ей сесть на Уикета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24