— Нет, благодарю тебя, Эмма. Ты замечательно поработала: уложила мне волосы и помогла одеться — никто никогда бы не догадался, что это твой первый день работы в качестве служанки. Что касается перчаток и веера, то они слишком официальны для того места, куда я собираюсь поехать сегодня вечером.
— Хорошо, миледи. Благодарю вас. — Эмма сделала еще один реверанс.
— Эмма. — Аврора нежно положила руку на плечо девушки. — Это я должна благодарить тебя. Я пока тоже еще не привыкла, — она блеснула глазами, — к дому Мерлина, как и ты к своим новым обязанностям, которые только что исполняла. Но я в восторге, что у меня есть такая молодая девушка, с которой можно поговорить и которая может так красиво уложить волосы. Спасибо тебе, что ты согласилась стать моей служанкой. Но, учитывая, что я говорила тебе о моей предрасположенности попадать в беду, пожалуйста, побереги свою энергию для того, чтобы помогать мне, а не делать реверансы.
Эмма решительно кивнула:
— Благодарю вас, мадам, я поберегу. — Она разгладила юбку бежевого муслинового платья Авроры. — Вы хотите надеть ожерелье? Драгоценности оживили бы это платье.
— Нет, не думаю. — Аврора оглядела свой наряд и покачала головой: — Туда, куда я еду, мне лучше выглядеть бесцветной и неприметной. Драгоценности будут только мешать делу. Но мне нужен мой ридикюль.
Она подошла к столику и взяла маленький атлас мешочек.
— Это и есть мое необходимое украшение.
— Конечно. Никогда не знаешь, вдруг понадобится носовой платок или шпильки для волос.
— Верно, — согласилась Аврора, положив пальцы на гладкую шелковистую поверхность ридикюля. Потом она потянула за шнурки, плотно завязывая мешочек, и надежно прикрепила его сбоку. — Платок, шпильки… или другие необходимые вещи.
Аврора оценивающе посмотрела на себя зеркало.
— Просто никогда не знаешь наперед, что может тебе понадобиться.
Глава 13
Было ровно восемь часов вечера, когда Джулиан привел ялик в гавань Фовея. Надежно привязав суденышко к пристани, он выпрыгнул из него и нахмурился, когда заметил малоприятных типов, толпящихся у причала в поисках потенциальной жертвы.
— В лодке мы добрались сюда гораздо быстрее, чем в карете. Но все равно нам потребовалось слишком много времени, — пробормотал Джулиан, помогая Авроре подняться с палубы и встать рядом с ним на причале. — Проклятие! Если бы мы отправились из Полперро с последними лучами солнца, то плыли бы быстрее и оказались бы на месте еще до того, как здесь появились эти негодяи из чрева ада.
— Что хорошего было бы в том, если бы мы приехали раньше? — рассуждала Аврора, посматривая вокруг скорее с любопытством, чем с опаской. — Ведь Барни посещает эти таверны только вечером. Так что мы не могли выбрать другое время. Кроме того, ты превосходно ориентируешься независимо от того, день или ночь на улице.
Джулиан свирепо взглянул на отвратительного негодяя, стоявшего на пристани, и не отрывал своего взгляда, пока эта подозрительная личность не исчезла из его поля зрения.
. — Рори, запомни, что я скажу, — прошептал он жене. — Опусти голову и смотри только на дорогу. Держись поближе ко мне, когда мы пойдем.
Джулиан внимательно осмотрел Аврору, поплотнее натянув накидку на ее плечи и подоткнув несколько выбившихся прядей волос ей под капор.
— Твоя красота здесь не поможет, — проворчал он. — Будем надеяться, что я не убью кого-нибудь еще до того, как мы пройдем через гавань и доберемся до «Океана». Пошли.
Джулиан взял Аврору за руку и повел ее по направлению к ряду зданий, стоявших вдоль пристани.
Дорога была отвратительной, в воздухе стоял пивной смрад, перебивавший даже запахи рыбы и соли. Все вокруг пристально следили за их продвижением. Волны мягко набегали на берег, покачивая несколько стоявших на якорях рыбачьих лодок, и снова откатывались назад в прохладную ночную даль.
Миниатюрная вывеска, на которой было написано «Океан», подсказала им, что они добрались до места.
— По сравнению с этой забегаловкой «Приют лодыря» выглядит просто шикарно, — пробормотала Аврора, приподнимая повыше свою накидку. Они с Джулианом пришли наконец к ветхому строению, которое скорее смахивало на заброшенную хижину, чем на кабак.
— Это совсем не Карлтон-Хаус, не правда ли? — сухо заметил Джулиан. Он напрягся, в который раз оглядываясь назад, словно хотел убедиться в том, что источником доносившегося шума действительно являются волны, а не подкрадывающийся враг или дерзкий вор. Джулиан покрепче обхватил талию Авроры, когда они подошли к двери кабака. — Запомни некоторые правила, дорогая. Никогда не отходи от меня и ни во что не вмешивайся. — Его губы дрогнули. — И ради Бога, не предлагай морякам поиграть в вист.
— Очень смешно. — Аврора крепче прижала к себе ридикюль.
— Неужели у тебя там что-нибудь ценное? — спросил Джулиан. В это время до них донеслись звуки: кто-то хрипло смеялся.
— Только самое необходимое, — заверила она его.
— Хорошо. Так давай посмотрим, что нам удастся узнать. — С этими словами Джулиан толкнул дверь и провел Аврору в помещение.
В кабаке было темно и разило спиртом. Аврора никогда не видела столько подозрительных личностей. Пристальные колючие взгляды неопрятных мужчин разом обратились к вошедшим. Разговоры стихли, а потом и вовсе прекратились, когда они с Джулианом направились к прилавку.
— Да? — произнес хозяин с дряблыми щеками, быстро взглянув на Джулиана, прежде чем откровенно оценить Аврору. Его внимательный и беспокойный взгляд пробежал по закутанной фигуре девушки, потом быстро перешел с капора на ее лицо и там застрял.
Джулиан с силой сжал руку Авроры.
— Мы ищем Барни, — проронил Джулиан. — Он здесь?
— Кто его спрашивает?
— Мерлин. Трактирщик побледнел:
— Ты Мерлин?
— Я.
— Тебя ищет Маккол.
. — Я слышал об этом, — пожал плечами Джулиан. — Я рано или поздно встречусь с ним. А сейчас мне нужно увидеться с Барни.
— Да ну? — вставил в разговор словечко один из моряков. — Коли на то пошло, он тебя точно не заметит. И уж подавно не сможет ничего сделать для тебя.
Раздался взрыв смеха.
— Он и слышит тоже плохо, — добавил костлявый парень, выпивая залпом свой стакан и вытирая рукавом влажный рот. — Так что ты только попусту тратишь время.
— Нет, это ты тратишь его попусту, — спокойно ответил Джулиан. Он оперся на прилавок, небрежно достав пачку банкнот. — Давай посмотрим, может ли он видеть или слышать. Как ты думаешь, умеет он считать?
Рукав моряка так и застыл у рта, его впалые глаза округлились от интереса.
— Я ничего не знаю о нем, но могу узнать.
— Хорошо. Значит, ты сможешь посчитать это, если скажешь мне, где Барни. Я хотел бы проверить его способность слышать и видеть.
Джулиан достал из пачки несколько банкнот и помахал ими в воздухе.
В этот момент трактирщик рванулся вперед, перегнувшись через прилавок, и попытался перехватить банкноты.
— . Даже не думай об этом. — Джулиан быстро убрал деньги и придал своему голосу угрожающий оттенок: — Ведь у тебя пока нет никакой информации для меня, а я не люблю, когда меня обманывают. Это меня просто бесит.
— Не связывайся с ним, Бриней, — заметил еще один моряк. — Я кое-что слышал об этом Мерлине. Он из тех людей, которые, начав драку, не успокаиваются, пока не убьют соперника.
Трактирщик отступил на шаг назад, примирительно подняв ладони.
— Успокойся, парень, — осторожно предложил он Джулиану. — Я не сойду с этого места. Никакой драки, никаких краж, ничего.
— Я рад это слышать. — Улыбка Джулиана была такой милой, словно он приветствовал гостей на балу. — А теперь повторю свой первый вопрос: кто знает, где я могу найти Барни?
— Он был здесь, — ответил Бриней, вытирая руки о фартук. — Я думаю, что сейчас он в «Бухточке». Обычно Барни отсюда идет туда и остается там до десяти. Потом он отправляется спать.
— Отлично. Спасибо тебе. — Джулиан бросил банкноты на прилавок.
Уставившись на деньги, Бриней засомневался, не переставая голодным взглядом пожирать Аврору:
— А как насчет того, чтобы оставить при себе твои деньги и поделиться своей женщиной?
Джулиан остался совершенно спокойным:
— А как насчет того, чтобы забрать деньги и взять назад свое предложение? Или наукой тебе будет твоя же сломанная челюсть.
— Хорошо-хорошо. — Трактирщик поспешно схватил банкноты и для безопасности отступил подальше от прилавка. — Не думал, что она так много для тебя значит. Я не хотел никого обидеть.
Саркастическая улыбка снова вернулась на лицо Джулиана.
— Прекрасно. — Он огляделся вокруг. — Наслаждайтесь вечером, господа.
Он достал еще несколько купюр и бросил их на прилавок.
— За доставленное вам беспокойство всем по несколько кружек пива за мой счет, — добавил Джулиан и повел Аврору к двери, но, уходя, оглянулся: — Да, Бриней, передай Макколу, что я готов к встрече, когда бы он ни появился.
Аврора вышла на улицу и вздохнула в первый раз за последние пятнадцать минут.
— С тобой все в порядке? — Джулиан приподнял подбородок жены, озабоченный мертвенно-бледным цветом ее лица.
Аврора неуверенно кивнула:
— Просто я немного поражена. Это… место оказалось совсем не таким, каким я ожидала его увидеть. Оно совсем не похоже на «Приют лодыря».
— В «Приюте лодыря» завсегдатели честнее. Половина же этих моряков — контрабандисты, воры или того хуже. Они относятся совсем к другой породе людей.
— Ты был великолепен — настоящий Мерлин, в тебе не осталось и малейшего следа от Джулиана. Тебе удалось запугать даже меня.
Джулиан засмеялся:
— Сейчас это действительно необходимое качество.
Аврора не улыбнулась.
— Мечты и действительность сильно отличаются друг от друга, не так ли? — спросила она встревожено.
— Да, в самом деле. — Джулиан погладил ее по щеке. — Очень сильно.
Он остановился, всматриваясь в лицо жены.
— Ты готова идти за мной, дорогая? А то я мог бы отвезти тебя домой и вернуться сюда завтра вечером.
— Нет. — Аврора схватила его за пальто. — Я буду бояться еще больше, чем сейчас, если ты пойдешь один. По крайней мере сегодня я могу хоть присмотреть за тобой.
Джулиан улыбнулся краешком рта:
— Я польщен.
— Ты смеешься, а тебе не следовало бы этого делать. Я так же, как и ты, самозабвенно забочусь о тех, кого люблю, хотя у меня и не было возможности доказать это делом.
— Я уже сказал, что польщен.
— Ты сказал это с двойным смыслом.
— Нет, дорогая. Никакого двойного смысла, когда дело касается тебя. — Джулиан поднял голову, заметив пьяного моряка, который шатаясь вышел из таверны. — Пойдем отсюда.
— Долго ли нам идти до этой «Бухточки»? — спросила Аврора, стараясь не отставать от мужа.
— До нее меньше мили вдоль реки. Если мы будем держаться поближе к берегу, то доплывем до пристани рядом с таверной за полчаса. Можем дойти и пешком, но я чувствую, что нам лучше избежать встреч со всяким сбродом по пути туда. У нас и так будет достаточно времени, чтобы пообщаться с этими людьми, когда мы доберемся до таверны.
— Я просто горю от нетерпения, — пошутила Аврора. Через полчаса с небольшим они привязали свою лодку на берегу и поднялись по шаткой деревянной: лестнице, ведущей к месту их назначения.
К счастью, «Бухточка» оказалась немного поприличнее, чем «Океан», но посетители там были такие же оборванцы. Кроме того, они были много пьянее тех моряков, которых Джулиан с Авророй видели в «Океане», наверное, потому, что с того времени прошел почти час. Этого времени для них вполне хватило, чтобы глубже и глубже погрузиться на дно своих кружек.
Джулиан снова взглянул на Аврору. Убедившись, что она закутана так, как только позволяла это сделать ее одежда, он прижал жену поближе к себе, тесно и собственнически. После этого Джулиан провел ее через входную дверь и направился к прилавку.
— У нас здесь нет комнат, — заявил трактирщик. Его налитый кровью пристальный взгляд скользнул от Джулиана к Авроре. — Так что тебе придется попробовать этот лакомый кусочек в другом месте.
Сказав это, он наклонился вперед, его зубы были совсем желтыми, а дыхание такое смрадное, что Аврора поморщилась от отвращения.
— Если, конечно, ты не захочешь поделиться ею со мной. Тогда мы сможем позабавиться с ней на кухне и…
— Мне не нужна комната, — выдавил из себя Джулиан, очевидно, стараясь подавить желание задушить этого человека. — Моя жена… — он сделал ударение на этом слове, — и я кое-кого ищем. Мы хотим, чтобы ты помог нам найти его.
— Я продаю пиво, а не сведения.
— Мне нужно и то, и другое. Я заплачу — Джулиан бросил десятифунтовую купюру на прилавок: — Глаза трактирщика заблестели.
— Это совсем другой разговор. — Он схватил деньги. — Кого вы ищете? И зачем?
— Моряка по имени Барни. Старого и седого человека с хриплым голосом. От надежных людей я узнал, что он проводит свои вечера в «Бухточке».
Трактирщик сделал паузу, оценивая услышанное.
— Ты так и не сказал мне, зачем ты ищешь этого Барни.
— У нас с ним есть общий друг, о котором я хочу его расспросить.
— Друг? Или кто-то другой, кого ты задумал обокрасть или убить?
— Друг. Я хочу поговорить о нем.
— И больше ничего?
— И больше ничего.
Очевидно, Джулиан уже почувствовал победу, он вытащил еще две купюры, помахал ими, как приманкой, потом аккуратно сложил и зажал в своей ладони.
— Я уже говорил, что хорошо заплачу. Никаких проблем, никакой борьбы, только сведения. После этого, если Барни окажется здесь, мы с женой купим ему несколько кружек пива, побеседуем с ним немного и уйдем.
Джулиан потер купюры пальцами.
— Договорились?
Налитые кровью глаза жадно переместились на руку Джулиана.
— Я считаю, что возраст человека не имеет существенного значения, — громко заметил трактирщик, потянувшись за деньгами. — Он здесь.
— Где? — Пальцы Джулиана медленно отодвинулись.
— Вон там. — Почесав бороду, трактирщик наклонился, указывая на стол около стены. — Ты не сможешь пройти мимо него. Он рассказывает свои истории любому, кто его слушает. Он старше всех остальных мужчин, сидящих за столиком, даже если сложить вместе их годы.
— Благодарю. — Джулиан уже готов был отдать купюры, но вдруг помедлил. — Как тебя зовут?
— Роули.
— Спасибо, Роули. — Он бросил деньги в грязную от копченой селедки ладонь трактирщика, потом взял Аврору за локоть и повел ее через комнату к шатающемуся деревянному столу, о котором шла речь. За ним сидели четверо мужчин — трое пожилых, а один совсем старик, — они смеялись и пили пиво.
Джулиану не надо было долго гадать, которого из моряков он ищет.
— Барни? — спросил он на всякий случай, посмотрев на сутулого старика, державшего крючковатыми пальцами кружку с пивом.
— Да, это я. А ты кто?
— Мне нужно поговорить с вами наедине.
— Извини, — сказал Барни невероятно скрипучим голосом, о чем упоминал Стоун. — Я никуда не пойду с тем, кого не знаю. Особенно если на то нет никакой причины.
Джулиан прищурился.
— Я не прошу вас куда-то идти. Просто присядем со мной вон за тот стол, — он показал на пустующий стол, — и выпьем пива.
— Нет. Не могу. Я разговариваю с моими друзьями. Рассказываю им, как мой бриг чуть не перевернулся, когда мы отплывали из Индии.
— Это займет у вас всего несколько минут.
— Нет.
— Ну пожалуйста, сэр. — Слова сами вылетели у Авроры. — Мы с мужем повсюду искали вас. Наш родственник пропал в море. И никто ничего не может рассказать нам о том, как это произошло. Пожалуйста, уделите нам четверть часа своего времени. Я обещаю, что мы не причиним вам никакого зла.
Она мягко коснулась руки старика.
— Это может многое изменить. Барни почесал седую голову.
— Вы муж и жена?
— Да, сэр.
— И хотите что-то узнать о своем родственнике? Аврора кивнула:
— О родственнике моего мужа, вы плавали с ним. Нам необходима ваша помощь, вы наша последняя надежда. Отодвинув стул от стола, Барни поднялся:
— В таком случае я иду. — Он посмотрел на своих друзей: — Постарайтесь не забыть, на чем я остановился.
Увидев непроницаемое выражение на лицах мужчин, Аврора улыбнулась и отметила про себя, что они уже давненько забыли, о чем шла речь.
— Может, поговорим вон там? — спросил Барни, показывая сморщенным указательным пальцем на пустынный уголок.
— Да. Это было бы отлично. — Аврора взглянула на Джулиана и усмехнулась, когда заметила, какое впечатление произвела на него ее проделка.
— Ты не единственный мужчина, который уступи моему обаянию, — прошептала она, дразня его.
— Конечно, нет. — Джулиан провел ух в угол, где было немного потише, да и людей поменьше, чем за другими столами пивной. — Присаживайтесь, Барни, я возьму вам еще пива.
— Не нужно, — отмахнулся старик от предложения. — Расскажите мне, что вы хотите. Я просто испугался, что вы один из тех пиратов, которым потребовались сведения о черном бриллианте. Много людей уже расспрашивали меня о нем. Теперь это случается только изредка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39