А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ведь Нелли похитили за воротами парка, а не на его территории.– Я вполне ясно дала понять мистеру Ханту, что благодарна ему за помощь, – процедила Мэделин сквозь зубы.– Да, – подхватил Артемис, – я оказался настолько полезен, что она даже думает дать мне еще одно задание. Я пока не знаю, в чем оно состоит, но это как-то связано с пословицей «Чтобы поймать вора, нужен вор».Бернис тихо охнула.– Она назвала вас вором, сэр?– Э… – начал Артемис.Мэделин всплеснула руками.– Ничего подобного! Я никогда не называла вас вором, сэр.– Да, верно, – согласился Артемис и вновь обратился к Бернис:– Вором она меня действительно не называла.– Надеюсь, – кивнула Бернис.Мэделин застонала.– Как человек деловой, – сказал Артемис, – я, естественно, заинтересован в продолжении нашего сотрудничества. – Подходя к двери, он подмигнул Бернис. – Между нами говоря, мисс Рид, я почти уверен, что получу эту работу. Видите ли, кроме меня, достойных кандидатов крайне мало.Он вышел в коридор и покинул дом прежде, чем женщины успели закрыть рты. Глава 5 – Он последователь ванза, – сказала Мэделин. – Это значит, что он ведет какую-то двойную игру. Мне кажется, рискованно нанимать его в качестве помощника.– Вряд ли такие слова, как «нанимать» или «давать работу», применимы к мистеру Ханту. Мы хотим попросить его оказать нам услугу, – по-моему, это звучит лучше. – Бернис улыбнулась. – Трудно представить этого человека наемным работником, если ты понимаешь, что я имею в виду.– Как раз наоборот. Смотреть на мистера Ханта как на платного работника – единственно разумный способ общения с ним. – Мэделин подалась вперед в своем кресле за письменным столом и стала внимательно разглядывать стоявшее перед ней медное пресс-папье, точно это был древний оракул. – Если мы примем мой план, то нам надо сразу же и безоговорочно указать мистеру Ханту на его место.Бернис отпила чаю, который принесла Нелли.– Хм-м…– Больше всего я боюсь, что в этом вопросе у нас нет никакого выбора.Бернис озадаченно уставилась на свою племянницу:– Ты о чем?– Видишь ли, он знает про папину книгу.– О Боже!– Конечно, не надо было ему ее показывать. – Мэделин, взволнованная, встала. – Я сказала про книгу, чтобы объяснить, откуда мне известно про его связь с «Павильонами мечты». Я хотела таким образом убедить его в том, что не вела за ним активной слежки.В глазах Бернис погасли веселые искорки.– Теперь он знает, что некоторые его секреты записаны, и наверняка захочет любой ценой завладеть этим журналом.– Боюсь, ты права. – Мэделин посмотрела в окно, на сад. – Я видела его глаза, когда он дошел до страницы со своим именем. Вот когда я поняла, что совершила большую ошибку.– И ты предложила ему сделку? – кивнула Бернис. – Что ж, неплохая идея. Кажется, он довольно охотно отнесся к твоему предложению.– Даже слишком охотно, на мой взгляд. Но что еще делать, я не знаю. Придется держаться выбранной линии. – Мэделин взглянула на тетушку. – Безусловно, он может быть нам полезен. Вчера ночью я видела его в деле. Он придумал довольно умный план спасения Нелли из таверны, а потом тащил ее на плече по всему переулку. Он весьма силен физически для мужчины его лет.– Едва ли его можно назвать стариком.– Нет, конечно, – поспешно согласилась Мэделин. – Я просто имела в виду, что он уже не так молод.– Это верно.– Но и не стар, как ты только что заметила, – упрямо продолжала она, – одним словом, он как раз в том возрасте, в каком нужно. Зрелый, но энергичный.– Зрелый, но энергичный, – ровным тоном no-торила Бернис. – Да, пожалуй, это описание подходит Ханту.– Знаешь, я сомневаюсь в твоих выводах насчет того, почему мистер Хант скрывает свою связь с «Павильонами мечты».– Сомневаешься?– Да. Я уже не так уверена, что он делает это, потому что хочет найти себе богатую и знатную невесту.Бернис удивленно приподняла брови:– Но почему? Породниться с влиятельной семьей – вполне логично для джентльмена с амбициями.– Да, наверное, мистер Хант и впрямь не лишен амбиций. – Мэделин побарабанила пальцами по подоконнику. – Но вряд ли женитьба входит в их число. Мне почему-то кажется, что если бы он задался такой целью, то уже давно бы ее достиг.– Логично.– Должно было быть объявление о помолвке. На худой конец до нас дошли бы слухи, связывавшие его имя с какой-нибудь молодой дамой из высшего общества.– Ты права. – Бернис помолчала. – Но мы не слышали никаких упоминаний об этом. Как ты думаешь, почему?– Кто может постичь, что на уме у магистра ван-за? – Мэделин резко обернулась и принялась расхаживать по библиотеке. – Но он какой-то…– Какой?Маделин повела рукой, ие зная, как описать то, что подсказывала ей интуиция.– Хант отнюдь не типичный джентльмен из высшего общества. Он как сокол среди мотыльков.– Зрелый, но энергичный сокол среди мотыльков? – Живые глаза Бернис заискрились смехом. – Любопытное описание. Почти метафизическое и весьма поэтичное.– Ты находишь мое описание Ханта смешным?Бернис улыбнулась:– Моя милая, я нахожу его очень и очень обнадеживающим.Мэделин перестала ходить.– Что ты хочешь этим сказать?– После твоего неудачного брака с Ренвиком Девериджем я начала опасаться, что в тебе уже никогда не проснется здоровый интерес к противоположному полу. Но сейчас, кажется, у меня нет причин для беспокойства.Маделин была так ошеломлена, что даже потеряла дар речи. Наконец она справилась с первым потрясением, но так и не нашлась, что сказать.– Ну знаешь, тетя Бернис…– Ты целый год сидела взаперти, прячась от всего мира. И это вполне объяснимо, учитывая все то, что тебе пришлось пережить. Однако давнишние события могли вылиться в еще большую трагедию, окажись, что ты навсегда утратила естественные женские чувства. Я считаю твой очевидный интерес к мистеру Ханту очень хорошим знаком.– Перестань, пожалуйста! Я вовсе не испытываю к нему интереса! – Мэделин сердито прошествовала к книжному шкафу. – Во всяком случае, такого, о котором ты говоришь. Но я убеждена, что сейчас, когда он знает про журнал отца, будет крайне трудно от него отделаться. А раз так, то мы можем использовать его в своих целях, если ты понимаешь, что я имею в виду.– Ты могла бы просто отдать Ханту этот журнал, – сухо сказала Бернис.Мэделин остановилась перед книжным шкафом.– Поверь мне, я думала об этом.– Но?– Но нам нужен его опыт. Почему бы не заключить сделку? Как говорится, одним ударом убить сразу двух зайцев.«Не слишком ли много пословиц и поговорок для одного утра?» – удивилась на себя Мэделин.– Почему бы и нет, в самом деле? – Бернис задумалась. – Похоже, у нас не такой уж большой выбор.– Вот именно. – Мэделин взглянула на колокольчики, висевшие на ставнях. – Вообще-то я подозреваю, что если мы не предложим мистеру Ханту журнал в обмен на его услуги, то как-нибудь темной ночью он явится к нам без приглашения и сам возьмет эту проклятую книгу.
Мэделин встретила утро в библиотеке. Она закрыла тонкую книгу в кожаном переплете, которую пыталась расшифровать.«Расшифровать» – и впрямь подходящее слово», – подумала она. Эта старинная, изрядно потрепанная, от руки написанная книжица являла собой мешанину бессмысленных фраз. Древнегреческие слова переплетались с египетскими письменами-иероглифами и старым, давно мертвым языком Ванзагары. Эта книга попала к Мэделин три недели назад, совершив долгий и сложный путь из Испании, и сразу же ее заинтриговала. Она немедленно села над ней работать.Однако все ее усилия до сих пор не принесли никаких результатов. Греческий давался ей довольно просто, но иероглифы были для нее большой загадкой. Правда, она слышала, что мистер Томас Янг разработал интересную теорию, связанную с египетскими письменами, но, к сожалению, он еще не опубликовал свое исследование.Что касается древнего языка Ванзагары, то Мэделин, подобно горстке ученых, могла худо-бедно перевести небольшой кусок старинного текста. За пределами семьи об этом ее таланте почти никто не знал. Изучение философии ванза и мертвого языка Ванзагары считалось уделом исключительно мужчин. Дамы в Общество не допускались. Мало того, считалось зазорным преподавать им науку ванза.Даже если бы стало известно, что Уинтон Рид научил свою дочь всему, что знал сам, немногие члены Ванзагарского общества поверили бы, что женщина способна постигнуть премудрости странного языка древних книг.Мэделин уже несколько дней сидела над маленькой книжкой, с удовольствием уделяя все свободное время трудной и кропотливой работе, отвлекавшей ее от других забот. Однако сегодня утром ей никак не удавалось сосредоточиться.Она то и дело отрывалась от книги, невольно поглядывала на часы и, раздражаясь на саму себя, считала минуты и часы, прошедшие с того момента, когда она отправила записку Артемису Ханту.– Есть! – донесся из прихожей крик Бернис. – Принесли!– В чем дело? – Мэделин уставилась на закрытую дверь библиотеки.Несколько секунд спустя дверь широко распахнулась, и Бернис влетела в комнату, размахивая каким-то белым конвертом.– Вот здорово! – воскликнула она.Мэделин посмотрела на конверт:– Что это?– Ответ мистера Ханта на твою записку, что же еще?Мэделин испытала несказанное облегчение. Она вскочила с кресла:– Дай я посмотрю.Бернис протянула ей конверт с таким видом, с каким фокусник извлекает голубя из пустой шляпы.Мэделин вскрыла конверт и быстро пробежала глазами открытку. Сперва она решила, что не правильно прочитала, и ошеломленно вернулась к началу текста. Но и при повторном прочтении он показался ей таким же бессмысленным. Она опустила открытку и в полном замешательстве уставилась на тетушку.– В чем дело, милая?– Я послала мистеру Ханту записку, в которой сообщила, что хочу обсудить с ним наше деловое соглашение. А он прислал мне в ответ это… это…– Что?Взяв у Мэделин открытку, Бернис схватила свои очки, водрузила их на нос и прочла вслух:– «Прошу вас, удостойте меня чести сопровождать вас на бал-маскарад, который состоится в „Павильонах мечты“ в четверг вечером».Бернис подняла круглые ликующие глаза.– Ба, милая, да это же приглашение!– Вижу. – Мэделин вырвала открытку из рук тетушки и сердито взглянула на отчетливый мужской почерк. – Проклятие, что он задумал?– Право, Мэделин, ты слишком подозрительна для женщины твоего возраста. Что здесь такого странного? Уважаемый джентльмен приглашает тебя на бал.– Речь идет не об уважаемом джентльмене, а об Артемисе Ханте! У меня есть все основания для подозрительности.– Ты переутомилась, моя милая. – Бернис нахмурилась. – У тебя опять началась бессонница? Ты принимаешь мой эликсир?– Да-да, он мне очень помогает.Мэделин не посчитала нужным говорить тетушке правду. Вчера вечером, как обычно, она вылила эликсир в ночной горшок, потому что боялась его пить. Ночью ей меньше всего хотелось спать и видеть сны, которые становились все ужаснее.– Ну, если дело не в недостатке сна, значит, на твои нервы подействовало что-то еще, – заявила Бернис.– Моя реакция на записку Ханта вызвана не плохими нервами, а обычным здравым смыслом. – Мэделин похлопала открыткой по ладони. – Подумай сама: я сообщаю человеку, что желаю воспользоваться его услугами за особое вознаграждение, а он присылает мне приглашение на костюмированный бал. Ну что это за ответ?– На мой взгляд, весьма интересный. Тем более что он исходит от зрелого, но еще энергичного джентльмена.– Нет, – Мэделин мрачно посмотрела на тетушку, – боюсь, что этот ответ совершенно в духе ванза. Хант нарочно пытается сбить меня с толку. Спрашивается, с какой целью он это делает?– Насколько я понимаю, есть только один способ это выяснить, моя милая.– К кой же?– Ты должна принять его приглашение.Мэделин округлила глаза.– Ты с ума сошла? Пойти с Хантом на бал-маскарад? Какая странная идея!Бернис внимательно посмотрела на нее.– Ты имеешь дело с магистром ванза и должна вести себя очень тонко и разумно. Не бойся. Я совершенно уверена, что ты сумеешь достучаться до истины.– Хм-м.– В любом случае, если ты пойдешь на бал, хуже не будет, – добавила Бернис. – Тебе надо немножко развеяться. В последнее время ты становишься такой же странной, нелюдимой и скрытной, как все члены Ванзагарского общества. Глава 6 – Я вижу, сегодня Глентхорп набрался раньше обычного. – Лорд Белстид бросил осуждающий взгляд на мужчину, который сидел сгорбившись в кресле перед камином. – Еще нет и десяти, а он уже готов.– Может, пригласим его сыграть кон-другой? – спросил Следмир, не отрываясь от своих карт. – Глентхорп глуп, особенно когда пьян. Мы без труда его обыграем.– Слишком просто. – Артемис посмотрел в свои карты. – Какой интерес играть с пьяным дураком.– Я говорю не об интересе, – сказал Следмир, – а о выгоде.Артемис положил свои карты.– Кстати, о выгоде. Позвольте вам объявить, что я только стал чуть-чуть богаче.Белстид взглянул на карты и фыркнул.– Причем за мой счет. Вам чертовски везет, сэр.В другом конце зала Глентхорп поставил свою пустую рюмку и, пошатываясь, встал на ноги. Наблюдавший за ним Артемис сказал:– На сегодня я полностью исчерпал свое везение. Прошу меня извинить, но я опаздываю на свидание.– Кто эта прекрасная дама, Хант?– Забыл ее имя, – Артемис поднялся из кресла, – но в нужный момент наверняка вспомню. До свидания, джентльмены.Следмир расхохотался:– Смотрите, как бы в нужный момент вам на ум не пришло чье-нибудь другое имя, сэр! Женщины почему-то обижаются, когда их путают.– Спасибо за совет, – откликнулся Артемис.Он вышел из игорного зала. В вестибюле швейцар подал ему пальто, шляпу и перчатки.Глентхорп был у двери. Слегка качнувшись, он обернулся к Артемису.– Вы уходите, Хант?– Да.– Хотите, поедем вместе? – Глентхорп посмотрел в окно мутным взглядом. – В такую ночь трудно найти экипаж. Проклятый туман – такой густой, хоть ножом режь!– Поедем, почему бы и нет? – Артемис надел пальто и вышел за дверь.– Отлично. – На лице Глентхорпа отразилось почти комичное облегчение. Он поспешил за Артемисом на туманную улицу. – Вместе оно безопаснее, знаете ли. В такую ночь кругом наверняка полно хулиганов.– Да, говорят. – Артемис подозвал наемный экипаж.Карета с грохотом остановилась перед крыльцом клуба. Глентхорп неуклюже забрался в салон и плюхнулся на сиденье. Артемис вошел следом и закрыл дверцу.– Никогда не видел такой туман в начале лета, – пробормотал Глентхорп.Экипаж шумно покатил по дороге.Артемис внимательно посмотрел на Глентхорпа. Тот не заметил его пристального интереса, потому что с испуганной настороженностью оглядывал темную улицу.– Конечно, это не мое дело, – Артемис небрежно передвинулся дальше в темный угол, – но я невольно обратил внимание, что сегодня вечером вы чем-то взволнованы. Что вас беспокоит, Глентхорп?– У вас когда-нибудь было такое чувство, что за вами следят, сэр?– Следят, за мной?– За мной, а не за вами. – Глентхорп задернул окно занавесками и откинулся на потертые подушки сиденья. – В последнее время у меня иногда возникает престранное ощущение, что кто-то ходит за мной по пятам. Но когда я оборачиваюсь, то никого не вижу. Это очень неприятно.– С какой стати кто-то будет за вами следить?– Откуда я знаю, черт возьми?! – воскликнул Глентхорп чересчур громко и с излишней горячностью. Он нервно заморгал, испугавшись собственного крика, и поспешно понизил голос:– Но он где-то рядом – я чувствую это нутром!– Кто этот человек, который, как вам кажется, вас преследует? – спросил Артемис без всякого интереса.– Вы не поверите, но я думаю, это… – Глентхорп замолчал.– Кто же? – вежливо настаивал Артемис.– Это трудно объяснить. – Глентхорп впился пальцами в сиденье. – По-моему, все из-за того давнего случая. Дело было несколько лет назад. Одна молодая женщина…– Да?– Всего лишь актриса, ничего особенного… – Глентхорп судорожно сглотнул. – Так вот, произошло ужасное. Конечно, я не хотел ничего такого. Мои приятели предложили позабавиться. Они сказали, что эта девушка просто кокетничает и заигрывает. Но она не заигрывала, понимаете?– И что случилось? – спросил Артемис ровным тоном.– Мы отвезли ее в уединенное место. – Глентхорп потер нос тыльной стороной ладони. – Хотели немножко развлечься. Но она… она сопротивлялась. А потом убежала. Мы не виноваты, что она… Ладно, не важно. Главное, что я не имел никакого отношения к тому, что с ней произошло. Остальные – да, но когда дошла очередь до меня, я не смог, понимаете? Слишком много выпил. А может, все дело в том, как она на меня смотрела.– И как же она на вас смотрела?– Как будто она ведьма, насылающая проклятие. Она сказала, что мы все за это заплатим. Глупость, конечно. Но я понял, что остальные были не правы. Она вовсе не кокетничала и не хотела с нами развлекаться. Я… я просто… не смог ее тронуть.– Но вы были там в ту ночь.– Да. Но только потому, что меня притащили мои приятели. Понимаете, я не любитель подобных развлечений.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27