А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 





Аманда Квик: «Грешная вдова»

Аманда Квик
Грешная вдова


Ванза – 2



OCR AngelBooks
«Грешная вдова»: АСТ; Москва; 2001

ISBN 5-17-009072-2 Аннотация Они встретились, преследуемые тенями прошлого – Мэделин Деверидж, молодая вдова, которую молва обвиняла в гибели мужа, и Артемис Хант, аристократ, стремившийся отомстить убийцам своей подруги. Отныне им предстояло не только распутать сеть загадок и тайн, избежать множества опасностей, но и заново обрести счастье – возвышенное счастье двух пылких, горячих сердец. Джейн Энн КренцГрешная вдова Пролог Кошмар… Ревущее пламя охватило черную лестницу. Всполохи огня озаряли коридор адским светом. Она подняла выпавший из ее трясущихся пальцев ключ от спальни и вновь попыталась вставить его в замочную скважину.Мертвей, лежавший рядом с ней в луже крови, захохотал. Она опять выронила ключ. Месть… Артемис Хант вложил в конверт последний из трех золотых карманных брелков и медленно положил письмо на стол рядом с остальными двумя. Он долго не отрываясь смотрел на лежавшие перед ним три конверта, каждый из которых был адресован мужчине.Месть готовилась долго, но теперь он мог осуществить задуманное. Первый этап – отправить письма этим негодяям. Надо вселить в них страх, заставить пугливо озираться темными туманными вечерами. Второй этап включал в себя сложную финансовую махинацию, которая приведет их к полному краху.Конечно, можно было просто убить эту троицу. Они вполне заслуживали смерти, а ему с его уникальными способностями не составило бы особого труда организовать убийства, не слишком рискуя попасться. Как-никак он был магистром.Но Артемис хотел, чтобы эти трое помучились, чтобы они познали сначала смутную тревогу, а потом и подлинный страх. Он хотел сбить с них спесь, лишить уверенности и того чувства защищенности, которое давало им положение в обществе, а под конец отнять средства, позволявшие им походя губить тех, кому в отличие от них самих не посчастливилось родиться богатыми.Прежде чем все завершится, у них будет возможность осознать, что они окончательно уничтожены в глазах света. Им придется бежать из Лондона – бежать не только от кредиторов, но и от общественного презрения. Они будут изгнаны из элитных клубов, им придется забыть не только о привилегиях своего класса, но и о какой бы то ни было перспективе поправить благосостояние путем выгодной женитьбы.Вполне возможно, что под конец они начнут верить в привидения.С тех пор как умерла Кэтрин, прошло пять лет. За это время три гнусных подонка, виновных в ее смерти, наверняка уверовали в свою безнаказанность, а может, и совсем забыли события той ночи, сочтя, что прошлое умерло вместе с загубленной ими молодой женщиной.Конверты с вложенными в них брелками должны поколебать их уверенность.«Я дам им несколько месяцев – пусть привыкну т ходить с оглядкой, – а потом, когда бдительность их слегка притупится, нанесу второй удар», – думал Артемис.Он поднялся, подошел к маленькому столику и налил себе рюмку коньяку из хрустального графина, произнеся мысленный тост за упокой души Кэтрин.– Уже скоро, – пообещал он невидимому призраку, который его преследовал. – Я подвел тебя при жизни, но не подведу после смерти. Ты долго ждала отмщения. Это единственное, что я еще могу для тебя сделать. Надеюсь, когда все кончится, мы оба станем свободны.Артемис выпил коньяк и поставил рюмку на стол, прислушиваясь к себе. Но ничего не изменилось.Внутри у него сегодня было так же пусто и холодно, как все последние пять лет. Он знал, что ему не дано испытать подлинное счастье, ибо это светлое чувство недоступно человеку его темперамента. Радость так же иллюзорна, как и любая другая сильная эмоция. Но Артемис надеялся, что, начав осуществлять свою месть, он испытает удовлетворение, а потом, может быть, обретет и некоторый покой.Сейчас же на душе у него не было ничего, кроме жесткой решимости довести дело до конца.Наверное, он обречен.И все же он завершит то, что начал этими тремя письмами. У него нет выбора. Его называют Торговцем Мечгами. Он покажет трем мерзавцам, убившим Кэтрин, что умеет торговать не только мечтами, но и кошмарами. Глава 1 Говорили, что она убила своего мужа, потому что он ей мешал. Говорили, что она подожгла дом, чтобы скрыть следы своего преступления. Говорили, что она сумасшедшая.В каждом клубе на Сент-Джеймс-стрит, в каждой книге записей споров было пари насчет Грешной Вдовы: предлагалась тысяча фунтов любому мужчине, который проведет с ней ночь, останется жив и потом расскажет о своих впечатлениях.Об этой даме говорили всякое. Артемис Хант прислушивался к сплетням, потому что желал быть в курсе всех дел. У него были глаза и уши по всему Лондону. Сеть шпионов и информаторов приносила ему множество слухов, предположений и обрывочных фактов.В ворохе информации, оседавшей на его письменном столе, кое-что было правдой, кое-что – предположением, а кое-что – откровенным вымыслом. Чтобы все рассортировать, требовалась уйма времени и сил. Артемис не пытался проверять все поступавшие к нему сведения, оставляя большую их часть без внимания, ибо она никак не влияла на его тайную деятельность.До сегодняшнего вечера Артемису было незачем пристально интересоваться слухами, ходившими вокруг Мэделин Деверидж. Его не волновало, действительно ли эта дамочка отправила своего мужа на тот свет. У него хватало своих забот.До сегодняшнего вечера он вообще не замечал Грешную Вдову. Но она заставила-таки обратить на себя внимание. Многие сочли бы это весьма дурным знаком. Артемис с удивлением чувствовал, что заинтригован. С ним давно не происходило таких интересных вещей. Впрочем, это доказывало лишь то, насколько скучно он жил в последнее время.Он стоял на темной вечерней улице и задумчиво разглядывал маленькую изящную карету, которая неясно вырисовывалась в тумане. Фонари экипажа призрачно светили в клубившейся вокруг него мутной мгле. Шторки на окнах были наглухо задернуты, скрывая салон. Лошади стояли смирно, кучер на козлах выглядел просто неопределенной глыбой.Артемис вспомнил изречение, которое много лет назад слышал от монахов «Гарден-Темплс», учивших его древней философии и боевым искусствам ванза: «Жизнь – это бесконечный банкет возможностей. Мудрость в том, чтобы понять, какие стоит отведать, а какие – отрава».Он слышал, как за спиной открылась и закрылась дверь его клуба. Темноту рассек громкий пьяный смех. Артемис подался в тень соседнего крыльца и сразу заметил двух мужчин, которые, спотыкаясь, спускались по ступенькам. Вот они неуклюже влезли в наемный экипаж и приказали кучеру ехать в один из игорных домов. Скука – злейший враг людей такого сорта. Они пойдут на все, лишь бы от нее избавиться.Артемис дождался, когда старая колымага, громыхая, удалится от клуба, и вновь обратил взор на темную маленькую карету, окутанную туманной дымкой.Наконец он принял решение и направил свои стопы к карете Грешной Вдовы в предвкушении чего-то особенного. Он смутно сознавал, что может пожалеть о своем поступке, но предпочел заглушить голос разума.При его приближении кучер сменил позу и весь подобрался.– Чем могу служить, сэр?Эти слова прозвучали с подобающим уважением, но Артемис уловил в них скрытую резкость и догадался, что сгорбившийся человек в пальто с многослойной пелериной и шляпе, надвинутой на лоб, служит не только кучером, но и охранником.– Меня зовут Хант. Артемис Хант. Как я понимаю, дама назначила мне встречу.– А, это вы? – Парень ничуть не расслабился – напротив, еще больше напрягся. – Пожалуйста, садитесь в карету, сэр. Она ждет вас.Услышав повелительный тон, Артемис приподнял брови, но промолчал, взялся за ручку кареты и открыл дверцу.Из салона вырвался теплый янтарный свет фонаря. На черном бархатном диванчике сидела женщина в черном дорогом плаще, из-под которого выбился только крохотный кусочек черного платья. Ее лицо под черной кружевной вуалью являло собой бледное, расплывчатое пятно. Артемис отметил, что она стройна. Зрелое и уверенное изящество ее фигуры говорило о том, что перед ним отнюдь не наивная, робкая девчушка, вчерашняя воспитанница пансиона. Как жаль, что он без должного внимания относился ко всем слухам о ней! Ну да ладно, теперь поздно об этом жалеть.– Благодарю вас, мистер Хант, что вы так быстро откликнулись на мою записку. Время дорого.Ее голос, низкий и слегка с хрипотцой, вдруг разжег в нем искорку чувственного волнения. В ее словах содержался явный намек на безотлагательность, но, к сожалению, Артемис не сумел различить никакого обещания страсти. Было совершенно очевидно, что Грешная Вдова позвала его в свою карету отнюдь не затем, чтобы соблазнить и подарить бурную и безумную ночь любви. Он сел и закрыл дверцу, не зная, радоваться или огорчаться этому обстоятельству.– Я как раз садился за карточный стол, когда партия была заведомо выигрышной, – сообщил он. – Надеюсь, то, что вы мне скажете, мэм, возместит те несколько сот фунтов, от которых я вынужден был отказаться ради встречи с вами.Она застыла. Ее пальцы, обтянутые черными лайковыми перчатками, судорожно вцепились в большой черный ридикюль, лежащий у нее на коленях.– Разрешите представиться, сэр. Меня зовут Мэделин Рид Деверидж.– Я знаю, кто вы, миссис Деверидж. А вы, безусловно, знаете, кто я. Посему предлагаю обойтись без формальностей и приступить сразу к делу.– Да, конечно. – Ее глаза блестели под вуалью, и этот блеск он приписал раздражению. – Меньше часа назад возле западных ворот «Павильонов мечты» похитили мою горничную. Поскольку вы являетесь владельцем этого парка развлечений, я полагаю, что вы должны взять на себя всю ответственность за то, что происходит на принадлежащей вам земле или вблизи нее. Я хочу, чтобы вы помогли мне найти Нелли.Артемису показалось, что он нырнул в ледяную воду. Она знает о его связи с «Павильонами мечты»! Но откуда? Получив ее записку, он рассмотрел и отринул с полдюжины возможных причин, побудивших ее просить о свидании, но о таком он не мог даже помыслить. Откуда ей известно, что он владелец парка?Он с самого начала знал, как рискованно разоблачение, но считал себя таким глубоким знатоком стратегии утаивания и отвлечения внимания, что никто, разве что еще один магистр ванза, не мог докопаться до истины. А этому магистру не было никакого смысла его разоблачать.– Мистер Хант? – Голос Мэделин сделался резким. – Вы слышали, что я сказала?– Каждое слово, миссис Деверидж, – дабы скрыть свой гнев, он говорил вялым тоном джентльмена, которого одолела смертельная скука, – но, признаюсь, мне непонятно, что вы от меня хотите. Вероятно, вы обратились не по адресу. Если вашу горничную в самом деле похитили, прикажите вашему кучеру везти вас на Боу-стрит, наймите частного сыщика, и пусть он займется ее поисками. Здесь, на Сент-Джеймс, мы предпочитаем другие, более спокойные занятия.– Не надо играть со мной в ваши игры, сэр. Мне нет дела до того, что вы высший магистр ванза. Как владелец «Павильонов мечты» вы обязаны обеспечить безопасность тех, кто приносит доход вашему заведению. Я хочу, чтобы вы приняли немедленные меры к поиску Нелли.Она знает о его увлечении искусством ванза! Это поразило его еще больше, чем новость о том, что ей известно о его связи с «Павильонами».У Артемиса неприятно засосало под ложечкой. Он вдруг с раздражающей ясностью увидел, как весь его тщательно продуманный план летит к чертям. Эта необычная женщина каким-то образом собрала о нем чрезвычайно важную информацию.Он улыбнулся, пряча ярость и удивление.– Любопытство заставляет меня спросить, откуда у вас появились эти нелепые мысли, будто я имею какое-то отношение к «Павильонам мечты» и Ванзагарскому обществу.– Вряд ли это имеет значение, сэр.– Вы ошибаетесь, миссис Деверидж – сказал он вкрадчиво, – это имеет значение.Как видно, что-то в его голосе подействовало на нее. Она явно заколебалась – впервые с тех пор, как он сел в карету. Артемис мрачно поджал губы.Когда Мэделин заговорила, она была поразительно холодна:– Мне известно не только то, что вы член Ванзагарского общества, но и то, что вы высший магистр, сэр. Как только я это узнала, то поняла: надо смотреть вглубь. Люди, обученные этой философии, стараются скрывать свою истинную сущность. Они любят иллюзии и склонны к разным причудам.Это было в тысячу раз хуже, чем то, чего он опасался.– Понятно. Позвольте спросить, кто вам обо мне сказал?– Никто не говорил, сэр. Во всяком случае, в том смысле, в каком вы думаете. Я узнала правду сама.«Черта с два!» – подумал он.– Объяснитесь, мэм.– Сейчас некогда вдаваться в подробности, сэр. Моей горничной Нелли грозит серьезная опасность. Я настоятельно прошу вас помочь мне ее найти.– С какой стати я должен помогать вам искать вашу беглянку горничную, миссис Деверидж? Я уверен, что вам не составит труда завести себе другую.– Нелли не беглянка. Говорю вам: ее похитили злодеи. Ее подруга Элис все видела.– Элис?– Сегодня вечером они вдвоем ходили смотреть новые аттракционы. Когда они вышли из парка через западные ворота, Нелли схватили двое мужчин. Они силком посадили ее в экипаж и быстро уехали. Никто даже не успел сообразить, что происходит.– А по-моему, куда более вероятно, что ваша Нелли просто сбежала с каким-нибудь молодым человеком, – сказал Артемис. – А ее подруга сочинила историю про похищение, чтобы, если Нелли передумает, вы позволили ей занять прежнее место.– Вздор! Нелли схватили прямо на улице.Артемис с опозданием вспомнил, что Грешная Вдова слыла сумасшедшей.– Зачем кому-то понадобилось похищать вашу горничную? – задал он весьма резонный, на его взгляд, вопрос.– Боюсь, ее похитили те мерзавцы, которые поставляют молоденьких женщин в публичные дома. – Мэделин взяла в руки небольшой черный зонтик от солнца. – Ну, довольно объяснений. Нельзя терять ни минуты.«Уж не хочет ли она кольнуть меня зонтиком, чтобы заставить действовать?» – всполошился Артемис, но тут же успокоился, увидев, как Мэделин быстро постучала кончиком зонтика по крыше экипажа. Видимо, кучер только и ждал этого сигнала, ибо карета тут же тронулась и с грохотом покатила по улице.– Какого дьявола? – воскликнул Артемис. – Выходит, я тоже похищен? А вам не приходило в голову, что я могу запротестовать?– Ваши протесты меня мало волнуют, сэр. – Мэделин вновь откинулась на спинку сиденья. – Сейчас важно одно – найти Нелли. Я извинюсь перед вами позже, если это необходимо.– Надеюсь на это. Куда мы едем?– На место похищения. К западным воротам вашего увеселительного парка, сэр.Артемис прищурился. В ее словах чувствовалось не безумие, а крайняя решимость.– И каких конкретно действий вы от меня ждете, миссис Деверидж?– Вы владелец «Павильонов мечты» и к тому же магистр ванза. Учитывая оба эти обстоятельства, я склонна думать, что у вас есть связи там, где их нет у меня.Он пристально посмотрел на нее:– Вы намекаете на то, что я знаком с представителями преступного мира, мэм?– Я бы не осмелилась предполагать размах, а тем более характер ваших знакомств.Артемис слышал презрение в ее тоне, и это настораживало его так же, как и ее пугающая осведомленность о его сугубо частных делах. Одно было ясно: он не мог просто взять и выйти из кареты. Она знала, что он хозяин «Павильонов», и уже одно это ставило под угрозу все его тщательно подготовленные планы.От праздного любопытства и будоражащего предвкушения небольшого приключения не осталось и следа. Ему надо было во что бы то ни стало выяснить, что именно знает про него Мэделин Деверидж и где она добыла столь секретные сведения.Артемис небрежно развалился в углу черного бархатного диванчика, вглядываясь в ее лицо, скрытое под кружевной вуалью.– Ладно, миссис Деверидж, – сказал он наконец, – я сделаю все возможное, чтобы найти пропавшую горничную. Только не вините меня, если окажется, что ваша Нелли вовсе не хотела быть найденной.Мэделин наклонилась вперед, приподняла уголок занавески и выглянула из окошка.– Уверяю вас, она надеется, что ее спасут.Внимание Артемиса привлекла изящная рука в перчатке. Он невольно залюбовался тонким запястьем и узкой ладонью. До него долетел легкий дразнящий аромат каких-то душистых трав, которые она, должно быть, добавляла в ванну. Усилием воли он заставил себя сосредоточиться на более важном вопросе.– Но учтите, мэм: когда закончится это дело – каков бы ни был его исход, – я задам вам несколько вопросов.Она резко повернула голову и удивленно посмотрела на него:– Вопросы? Какие вопросы?– Поймите меня правильно, миссис Деверидж. Я крайне поражен количеством и качеством той информации, которой вы владеете, и убежден, что у вас превосходные источники. Но боюсь, вам известно слишком много обо мне и моих делах.
Это была весьма опасная игра, но она победила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27