Фаллон дотронулась до плеча одного из них, крупного и доброжелательного на вид мужчины.
— Сэр, пожалуйста, помогите мне… Я прошу вас. Я дочь Гарольда. Меня отдали в монастырь. Я направлялась в монастырь святой Марии. Я постриглась в монахини, и если эти люди вернут меня, Бог всех нас накажет.
Послышался приглушенный ропот. Местные жители отличались религиозностью и считали своим долгом служить Господу. Несмотря на то, что нормандские рыцари были вооружены, англичане выстроились стеной вокруг будущей монахини.
Аларик не двинулся с места, и Фаллон издала вздох облегчения. У нее даже появилась надежда, ибо он не любил убивать безвинных. Возможно, ей удастся убежать.
На губах Аларика заиграла улыбка. Встретившись с ним взглядом, Фаллон поняла, что она была искусственной, ибо в глазах его сверкала ярость.
— Люди добрые, — обратился он к стоящим перед ним ремесленникам и рыбакам, — Скажите мне, слыхали ли вы о том, чтобы дочь короля саксов отдавали в монастырь?
— Это была предсмертная просьба, — выкрикнула Фаллон. — Люди добрые, Гарольд пал на поле битвы. Нормандская стрела попала ему в глаз, и его слепого изрубили на куски. — Она говорила горячо, страстно, чувствуя, что завоевывает поддержку. — Прошу вас, постойте между нами, пока я не выйду на улицу.
— Открою вам, друзья, — смешался Аларик, — что она не девственница, которая дала обет безбрачия. Я могу доказать это хоть сейчас. Да, она дочь Гарольда. Но она моя любовница, моя собственность, моя рабыня. Моя шлюха.
Мужчины загудели. Фаллон закусила губу, не сомневаясь в том, что он это сделает: взгляд его был жестким и безжалостным.
— Так что, Фаллон?
Она опустила голову, признавая свое поражение. Аларик протиснулся через толпу и взял ее за руку. С трудом подавляя гнев, он вывел ее из таверны.
Туман еще не рассеялся на улице, чему Фаллон была несказанно рада, поскольку он как-то помог скрыть слезы на лице, когда Аларик связал ей руки.
Он подтолкнул ее к одному из своих людей.
— Отвезите принцессу к тетке. Я попробую поискать викинга, а позже мы обо всем этом поговорим с Вильгельмом.
Не взглянув на нее, он сел на Сатану и ускакал. Фаллон помогли сесть на лошадь. Послышался стук копыт — к ним приближались люди герцога.
— Где граф? — спросил один из подъехавших.
— Отправился разыскивать викинга.
— А это и есть саксонская ведьма?
Фаллон вскинула вверх подбородок.
— Принцесса.
Ответом ей послужила ухмылка. Люди Аларика подтвердили, что с ними действительно дочь короля Гарольда и что они должны отвезти ее к тете в Винчестер.
— Нет. Герцог требует, чтобы она предстала перед ним… Немедленно!
У Фаллон бешено заколотилось сердце. Голову она держала высоко, однако чувствовала, xто ею овладевает чувство, близкое к панике. Рассчитывать на жалость не приходилось. Надо собрать все мужество и проявить стойкость, что бы с ней ни делали.
Нет… Нужно просить Вильгельма, чтобы он действовал в соответствии с законом. По английским законам нельзя лишать жизни неродившегося ребенка. Ее не могут убить до родов. Фаллон почувствовала смертельный ужас. Она не хотела умирать!
Люди Аларика, похоже, были очень недовольны, что им приказывает кто-то, кроме их господина, однако в отсутствие графа не могли не подчиниться герцогу. Кавалькада двинулась в путь. Они пересекли на барже приток и направились к Лондон. Они приблизились к лагерю норманнов. Там шли земляные работы. Фаллон слышала, что герцог намерен был построить новую каменную крепость с большой башней прямо на берегу Темзы.
Кавалькада въехала в крепость. Вооруженные до зубов люди расступились перед ними, и Фаллон убедилась, как сильна охрана Вильгельма. Скоро он отправится в Вестминстер, где будет коронован, как до этого был коронован Гарольд.
Они оказались во дворе. Фаллон стиснула зубы, чтобы не выдать дрожи. Слух о ее бегстве и сговоре с конунгом уже дошел до Вильгельма, это ей стало ясно.
Герцог подошел к ней и снял ее с лошади.
— Леди Фаллон! — негромко сказал он. — Неужто мы столь негостеприимны, что вы так рветесь убежать от нас?
Стараясь держаться как можно прямей, Фаллон ответила:
— Герцог Вильгельм, надеюсь, вы простите меня, если я назову убийц моего отца малоприятными людьми,
— Сожалею, что не в наших силах сделать вас счастливой, — так же негромко продолжил Вильгельм. — И еще больше сожалею, что вынужден показать вам: мы не можем терпеть предательство, моя дорогая.
— Вы омерзительный узурпатор, Вильгельм.
— Мне претит убивать женщин. Я молюсь о том, чтобы никогда не доходило дело до этого. — Он отвернулся от нее и кого-то подозвал. — Двадцать плетей принцессе. Возможно, после этого она дважды подумает, прежде чем устраивать заговор.
Фаллон почувствовала, что ей не хватает воздуха, когда к ней подошел мужчина и взял ее за руки. Он не выглядел слишком свирепым. Наказывать людей — его обязанность, но он не получал от этого удовольствие. Фаллон слышала, что герцог и его свита следуют за ней, хрустя спрессованным снегом.
Мужчина шепнул ей:
— Я постараюсь бить полегче, а вы не напрягайтесь. И простите меня, ваша светлость, за то, что у меня такая должность. Обещаю, что не оставлю шрамов.
Она споткнулась, пересекая грязный двор. Местом ее казни стал манеж. В центре возвышался столб. Здесь были трибуны для зрителей, и заезжие купцы предлагали свой товар рыцарям, которые упражнялись в езде и фехтовании. Хотя вход в крепость охранялся, народу внутри было много.
Мужчина подвел Фаллон к столбу и привязал ее руки к поперечной перекладине. Фаллон закусила губу, и, прижавшись к столбу, дала себе слово не кричать. Мужчина снял с нее накидку, разорвал рубашку и обнажил спину.
И как же горько было ей слышать на трибунах крики людей, жаждущих увидеть, как ее будут пороть!
Порка началась. Фаллон задохнулась и конвульсивно дернулась, когда плеть опустилась ей на спину. Она почувствовала острую боль. Палач предупреждал ее, чтобы она не напрягалась, однако следовать этому, доброму совету она была не в состоянии.
Плеть опустилась второй раз, и Фаллон невольно вскрикнула. Она повисла на веревках, которые удерживали ее. Только не кричать, сказала она себе.
Плеть опустилась в третий, четвертый, пятый, шестой раз.
Внезапно все замерло. Она смутно услышала топот копыт, крики и затем громкий спор. Ей не удавалось понять, в чем дело, потому что говорили очень быстро по-французски, а она пребывала сейчас в мире боли и тьмы.
Чьи-то пальцы схватили ее за волосы и оторвали лицо от столба. Она тихонько всхлипнула, ожидая новых мучений, но ее голос замер, когда она увидела перед собой глаза Аларика.
— Аларик, — прошептала она, — ты пришел остановить их. Я… благодарю тебя.
— Не надо, Фаллон, не трать слов. Ты заслуживаешь пятидесяти плетей, и Вильгельм сделал правильно. Один сакс прискакал ко мне и сказал, что тебя увезли люди герцога. Но я требую немедленно ответить на один вопрос… Это правда?
Фаллон непонимающе смотрела на него. Ей была понятна только боль. Он снова дернул ее за волосы, и она подумала, что он, должно быть, действительно ненавидит ее.
— Боже мой, да отвечай же немедленно! Ты беременна? Священник сказал мне, что ты понесла.
— Священник?
— Меня встретил Дамьен.
— О, — выдохнула она, недоумевая, откуда ему было это известно.
— Проклятье, отвечай! Или ты хочешь потерять ребенка?
— Нет! — выкрикнула она, моля Бога, чтобы не расплакаться. Коже на спине горела, словно по ней прошлась сотня демонов. Аларик тряхнул девушку за плечи.
— Повторяю, ты беременна?
— Да! — ответила Фаллон. — Да, пожалуйста…
Внезапно ей развязали руки, и она почувствовала, что падает. Ее подхватили, на плечи ей набросили накидку. Она вскрикнула, когда материя коснулась израненной спины. Она с трудом осознала, что перед ней стоит Аларик. Однако в его взгляде не было ни жалости, ни сочувствия. Он пришел и спас ее, но сейчас, похоже, ненавидел даже больше, чем раньше.
Фаллон проглотила комок в горле и закрыла глаза. Аларик взял ее на руки и понес. Фаллон забыла обо всем, кроме боли. Он внес ее в комнату и положил на низкую кровать. Говорить она не могла и лежала молча с закрытыми глазами. Спустя какое-то время она почувствовала, что к ней кто-то прикоснулся. Аларик стоял поодаль, скрестив руки на груди, и смотрел в окно.
Фаллон сдавленно застонала. К ней прикасался отец Дамьен. В его руках была баночка с мазью, которой он мазал ей спину. Она закусила губу, чтобы не закричать, и с изумлением смотрела на него.
— Отец? — шепотом спросила она. — Значит, вы тоже теперь служите Вильгельму…
— Я служу Богу.
— Вы знали! — прошептала она. — Как вы можете знать то, что я сама только что поняла?
Он спокойно посмотрел на нее.
— Дерево срастается, — сказал он тихо. — Благословен плод чрева твоего.
Это мало что объясняло ей. Дамьен продолжал врачевание, а покончив с этим, заставил ее выпить какую-то зеленоватую жидкость.
— Ты отдохнешь, — пообещал он.
И она не усомнилась в этом, поскольку ею уже овладело какое-то сладостное чувство умиротворенности.
Однако ей не удалось заснуть. Она очнулась оттого, что кто-то грубо тряс ее за плечи. Открыв глаза, она увидела Аларика. Он смотрел по-прежнему холодно и зло.
— Скажи мне, миледи, в чем заключался твой план?
Фаллон покачала головой.
— Не было никакого плана.
— Не было плана! — громовым голосом сказал Аларик, окончательно выводя ее из забытья. — Не было плана, говоришь? Я видел, как ты с ним целовалась!.. Ты отправилась к нему, чтобы продать себя? Ради Англии? Викинги не облегчат ее судьбу!
Фаллон покачала головой.
— И это зная о ребенке! А мой ли это ребенок, миледи? Возможно, мы никогда этого и не узнаем… Может быть, это отродье юного Делона!.. Может, ты и тогда мне солгала!
— Я не лгала тебе… Ребенок твой…
— Значит, ты знала, что беременна, и тем не менее отправилась к этому… викингу, — хрипло сказал Аларик, до боли сжимая ей руку.
— Граф! — перебил отец Дамьен, и Аларик разжал пальцы. — Она больна, я дал ей лекарство. Она не может сейчас понять тебя. Оставь разговор на другой раз.
— Нет! — Аларик подошел к ней. — Фаллон! — Это была команда открыть глаза. Она подняла веки и поразилась тому, как он возбужден.
— Фаллон, почему ты не сказала мне о ребенке?
— Я не была в этом уверена, — тихо ответила она. — До последнего времени.
— И ты ничего не сказала об атом Вильгельму, когда он велел бить тебя плетями?
От удивления она широко раскрыла глаза.
— Если бы он решил… убить меня, я бы сказала.
Он опустил голову и некоторое время сидел не двигаясь, затем снова посмотрел на Фаллон. Лицо его казалось каменным, в глазах светилась мука.
Она пыталась что-то понять, но лекарство оказывало свое действие.
— Ты не собиралась избавиться от ребенка? — сурово спросил Аларик.
Фаллон посмотрела на него в смятении, затем покачала головой.
— Нет, — тихо сказала она. — Я хочу ребенка. Я хочу его, потому что я — надежда Англии… Разве ты не знаешь этого?
Больше она не могла говорить. Глаза ее закрылись, и она впала в забытье.
Глава 25
Фаллон проснулась и обнаружила, что снова находится во дворце в Винчестере. Она лежала на кровати в мягкой ночной рубашке. В камине горел огонь. Кто-то сидел перед камином и что-то тихонько чистил. Фаллон поморгала глазами, пытаясь разглядеть все получше. Интересно, сколько времени она спала и как ее переправили из крепости Вильгельма в Винчестер? И откуда Аларик узнал, что она отправилась на встречу с Эриком?
Должно быть, она произвела какой-то шум, потому что человек у камина повернулся и она узнала Ричарда. Он быстро встал и подошел к ней. Фаллон была тронута таким вниманием.
— Привет, — тихо сказала она.
— Моя госпожа!
Он подал ей воду. Фаллон жадно выпила.
— Спасибо, Ричард. — Она осмотрелась по сторонам. Где сейчас Аларик и какие чувства испытывает? Должно быть, он отрекся от нее. Но она чувствовала себя настолько усталой, что это не имело значения. Она сделала все, что могла. Она сопровождала отца в двух битвах. Она пыталась присоединиться к Делону, но закончилось все его высылкой в Нормандию. По просьбе братьев она пыталась просить помощи у конунга. Ее поймали и били плетьми. Она устала.
— Я так сожалею, миледи! — произнес Ричард. Я так сожалею!
Фаллон удивленно посмотрела на него. Ричард скорбно покачал головой.
— Это я направил графа Аларика за вами. Я увидел, как вас увозят люди герцога. Я думал, он успеет…
Фаллон откинулась назад и поморщилась от боли.
— Он не успел, — сказала она рассеянно. — Он разыскивал Эрика Улфсона.
— Викинга?
— Да, викинга, — подтвердила она. — Я с самого начала считала, что это плохой выход, но другого не видела… Как бы там ни было, теперь все позади… И все в порядке, — негромко добавила она. Но все ли позади? Гален хотел, чтобы она уговорила Эрика вступить в игру. Что ж, ей это удалось. Эрик скрылся и вполне может набрать войско и выступить против Вильгельма. Фаллон не знала, хотелось ей этого или нет. Она устала от всего. Вильгельм скоро будет коронован, как бы там дьяволы и огонь ни опустошали землю. Фаллон нахмурилась.
— А какой сегодня день?
— Сочельник, леди Фаллон.
— О, завтра Рождество… и, значит, коронация Вильгельма. Как все изменилось за год!
Ричард улыбнулся и полез в карман. Он протянул Фаллон маленькую брошь. Брошь была сделана из какого-то твердого металла. Фаллон взглянула на юношу.
— Конечно, это безделица, — пробормотал он. — Я сделал ее из сломанного ножа… Тут один кузнец помог мне… Видите узор на ней? Это Уэссекский дракон.
— Очень красивая брошь! Большое тебе спасибо! Но у меня нет подарка для тебя.
— Вы здесь… Это и есть мой подарок… Моя госпожа, как он помчался к герцогу! Он любит вас!
Однако Аларик ее не любил, и она теперь знала об этом. Она была удивлена даже тем, что ее привезли сюда, а не бросили в какую-нибудь темницу… Как он был взбешен!
— Не надо, Ричард, — пробормотала она, но юноша перебил ее:
— Это правда, я готов поклясться! Хотя, может быть, он сам не знает об этом. Но, моя госпожа, вы бы видели его лицо! Оно было искажено от боли, когда он привез вас сюда. С ним был отец Дамьен… Граф прямо ругался на священника! А отец Дамьен успокаивал его, что вы мирно спите и не чувствуете боли… И вы знаете, что он еще сказал?
Она вопросительно выгнула бровь, осторожно откинулась на подушки и натянула на грудь покрывало.
— Что же он сказал? И кого ты имеешь в виду — Аларика или отца Дамьена?
— Обоих, моя госпожа! — заявил Ричард. — Был очень напряженный момент. Аларик поклялся, что Дамьен станет первой жертвой среди священников, если его снадобье навредит вам или младенцу. Дамьен предупредил Аларика, чтобы он поостерегся, потому что Бог прогневается за угрозы тому, кто облечен саном. Мой господин сказал, что он сомневается, с каким именно Богом разговаривает Дамьен. А священник засмеялся и сказал, что с вами все будет хорошо, и с сыном тоже. Тогда Аларик схватил священника и потребовал, чтобы тот сказал ему всю правду…
Слушая рассказ Ричарда, Фаллон не могла сдержать улыбки. Конечно, он лгал, но так заразительно, что ей хотелось верить.
— А потом Аларик принес вас сюда и не уходил, пока служанки снимали окровавленную одежду и осматривали раны. Он потребовал, чтобы узнали точно состав мази, которой пользовал священник вашу спину. А когда все закончилось, он сел, взял вашу руку и стал смотреть на вас.
Ричард энергично закивал головой, желая лишний раз подтвердить истинность сказанного, и внезапно замер. Фаллон проследила за его взглядом и оцепенела, ибо в дверях стоял Аларик. На его лице не было и следа улыбки, глаза смотрели холодно и сурово.
— Я… как раз заканчиваю чистить вашу уздечку, мой господин, . — проговорил Ричард. Щеки его предательски пылали.
— Я и вижу, — кивнул Аларик и снова перевел взгляд на Фаллон.
— Я уже ухожу, — сказал Ричард.
— В этом нет необходимости, — перебил его Аларик. — Фаллон, я вижу, ты проснулась и выглядишь неплохо. Мы после обеда выезжаем в город, чтобы быть завтра утром на коронации. Оденься и приготовься… Ты будешь рядом со мной. И, пожалуйста, миледи, пребывай в молчании, а рот открывай лишь для того, чтобы приветствовать нового короля. Возможно, тебе нужно прихватить наряд для пира, который начнется поздно.
Он низко поклонился, и прядь черных волос упала ему на лоб. Он вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.
Ричард посмотрел на нее.
— Я… п-пришлю кого-нибудь, чтобы помогли вам одеться. И принесли пищу… А сейчас я должен отнести ему доспехи,
Фаллон улыбнулась.
— Ты теперь его оруженосец? Ты ведь давно мечтал об этом.
— В один прекрасный день я стану рыцарем, моя госпожа… И буду защищать вас и вашего младенца.
— Значит, все уже знают, — пробормотала Фаллон. Опустив голову, она слушала его патетические речи. Может быть, этот юноша и есть ее лучший друг?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
— Сэр, пожалуйста, помогите мне… Я прошу вас. Я дочь Гарольда. Меня отдали в монастырь. Я направлялась в монастырь святой Марии. Я постриглась в монахини, и если эти люди вернут меня, Бог всех нас накажет.
Послышался приглушенный ропот. Местные жители отличались религиозностью и считали своим долгом служить Господу. Несмотря на то, что нормандские рыцари были вооружены, англичане выстроились стеной вокруг будущей монахини.
Аларик не двинулся с места, и Фаллон издала вздох облегчения. У нее даже появилась надежда, ибо он не любил убивать безвинных. Возможно, ей удастся убежать.
На губах Аларика заиграла улыбка. Встретившись с ним взглядом, Фаллон поняла, что она была искусственной, ибо в глазах его сверкала ярость.
— Люди добрые, — обратился он к стоящим перед ним ремесленникам и рыбакам, — Скажите мне, слыхали ли вы о том, чтобы дочь короля саксов отдавали в монастырь?
— Это была предсмертная просьба, — выкрикнула Фаллон. — Люди добрые, Гарольд пал на поле битвы. Нормандская стрела попала ему в глаз, и его слепого изрубили на куски. — Она говорила горячо, страстно, чувствуя, что завоевывает поддержку. — Прошу вас, постойте между нами, пока я не выйду на улицу.
— Открою вам, друзья, — смешался Аларик, — что она не девственница, которая дала обет безбрачия. Я могу доказать это хоть сейчас. Да, она дочь Гарольда. Но она моя любовница, моя собственность, моя рабыня. Моя шлюха.
Мужчины загудели. Фаллон закусила губу, не сомневаясь в том, что он это сделает: взгляд его был жестким и безжалостным.
— Так что, Фаллон?
Она опустила голову, признавая свое поражение. Аларик протиснулся через толпу и взял ее за руку. С трудом подавляя гнев, он вывел ее из таверны.
Туман еще не рассеялся на улице, чему Фаллон была несказанно рада, поскольку он как-то помог скрыть слезы на лице, когда Аларик связал ей руки.
Он подтолкнул ее к одному из своих людей.
— Отвезите принцессу к тетке. Я попробую поискать викинга, а позже мы обо всем этом поговорим с Вильгельмом.
Не взглянув на нее, он сел на Сатану и ускакал. Фаллон помогли сесть на лошадь. Послышался стук копыт — к ним приближались люди герцога.
— Где граф? — спросил один из подъехавших.
— Отправился разыскивать викинга.
— А это и есть саксонская ведьма?
Фаллон вскинула вверх подбородок.
— Принцесса.
Ответом ей послужила ухмылка. Люди Аларика подтвердили, что с ними действительно дочь короля Гарольда и что они должны отвезти ее к тете в Винчестер.
— Нет. Герцог требует, чтобы она предстала перед ним… Немедленно!
У Фаллон бешено заколотилось сердце. Голову она держала высоко, однако чувствовала, xто ею овладевает чувство, близкое к панике. Рассчитывать на жалость не приходилось. Надо собрать все мужество и проявить стойкость, что бы с ней ни делали.
Нет… Нужно просить Вильгельма, чтобы он действовал в соответствии с законом. По английским законам нельзя лишать жизни неродившегося ребенка. Ее не могут убить до родов. Фаллон почувствовала смертельный ужас. Она не хотела умирать!
Люди Аларика, похоже, были очень недовольны, что им приказывает кто-то, кроме их господина, однако в отсутствие графа не могли не подчиниться герцогу. Кавалькада двинулась в путь. Они пересекли на барже приток и направились к Лондон. Они приблизились к лагерю норманнов. Там шли земляные работы. Фаллон слышала, что герцог намерен был построить новую каменную крепость с большой башней прямо на берегу Темзы.
Кавалькада въехала в крепость. Вооруженные до зубов люди расступились перед ними, и Фаллон убедилась, как сильна охрана Вильгельма. Скоро он отправится в Вестминстер, где будет коронован, как до этого был коронован Гарольд.
Они оказались во дворе. Фаллон стиснула зубы, чтобы не выдать дрожи. Слух о ее бегстве и сговоре с конунгом уже дошел до Вильгельма, это ей стало ясно.
Герцог подошел к ней и снял ее с лошади.
— Леди Фаллон! — негромко сказал он. — Неужто мы столь негостеприимны, что вы так рветесь убежать от нас?
Стараясь держаться как можно прямей, Фаллон ответила:
— Герцог Вильгельм, надеюсь, вы простите меня, если я назову убийц моего отца малоприятными людьми,
— Сожалею, что не в наших силах сделать вас счастливой, — так же негромко продолжил Вильгельм. — И еще больше сожалею, что вынужден показать вам: мы не можем терпеть предательство, моя дорогая.
— Вы омерзительный узурпатор, Вильгельм.
— Мне претит убивать женщин. Я молюсь о том, чтобы никогда не доходило дело до этого. — Он отвернулся от нее и кого-то подозвал. — Двадцать плетей принцессе. Возможно, после этого она дважды подумает, прежде чем устраивать заговор.
Фаллон почувствовала, что ей не хватает воздуха, когда к ней подошел мужчина и взял ее за руки. Он не выглядел слишком свирепым. Наказывать людей — его обязанность, но он не получал от этого удовольствие. Фаллон слышала, что герцог и его свита следуют за ней, хрустя спрессованным снегом.
Мужчина шепнул ей:
— Я постараюсь бить полегче, а вы не напрягайтесь. И простите меня, ваша светлость, за то, что у меня такая должность. Обещаю, что не оставлю шрамов.
Она споткнулась, пересекая грязный двор. Местом ее казни стал манеж. В центре возвышался столб. Здесь были трибуны для зрителей, и заезжие купцы предлагали свой товар рыцарям, которые упражнялись в езде и фехтовании. Хотя вход в крепость охранялся, народу внутри было много.
Мужчина подвел Фаллон к столбу и привязал ее руки к поперечной перекладине. Фаллон закусила губу, и, прижавшись к столбу, дала себе слово не кричать. Мужчина снял с нее накидку, разорвал рубашку и обнажил спину.
И как же горько было ей слышать на трибунах крики людей, жаждущих увидеть, как ее будут пороть!
Порка началась. Фаллон задохнулась и конвульсивно дернулась, когда плеть опустилась ей на спину. Она почувствовала острую боль. Палач предупреждал ее, чтобы она не напрягалась, однако следовать этому, доброму совету она была не в состоянии.
Плеть опустилась второй раз, и Фаллон невольно вскрикнула. Она повисла на веревках, которые удерживали ее. Только не кричать, сказала она себе.
Плеть опустилась в третий, четвертый, пятый, шестой раз.
Внезапно все замерло. Она смутно услышала топот копыт, крики и затем громкий спор. Ей не удавалось понять, в чем дело, потому что говорили очень быстро по-французски, а она пребывала сейчас в мире боли и тьмы.
Чьи-то пальцы схватили ее за волосы и оторвали лицо от столба. Она тихонько всхлипнула, ожидая новых мучений, но ее голос замер, когда она увидела перед собой глаза Аларика.
— Аларик, — прошептала она, — ты пришел остановить их. Я… благодарю тебя.
— Не надо, Фаллон, не трать слов. Ты заслуживаешь пятидесяти плетей, и Вильгельм сделал правильно. Один сакс прискакал ко мне и сказал, что тебя увезли люди герцога. Но я требую немедленно ответить на один вопрос… Это правда?
Фаллон непонимающе смотрела на него. Ей была понятна только боль. Он снова дернул ее за волосы, и она подумала, что он, должно быть, действительно ненавидит ее.
— Боже мой, да отвечай же немедленно! Ты беременна? Священник сказал мне, что ты понесла.
— Священник?
— Меня встретил Дамьен.
— О, — выдохнула она, недоумевая, откуда ему было это известно.
— Проклятье, отвечай! Или ты хочешь потерять ребенка?
— Нет! — выкрикнула она, моля Бога, чтобы не расплакаться. Коже на спине горела, словно по ней прошлась сотня демонов. Аларик тряхнул девушку за плечи.
— Повторяю, ты беременна?
— Да! — ответила Фаллон. — Да, пожалуйста…
Внезапно ей развязали руки, и она почувствовала, что падает. Ее подхватили, на плечи ей набросили накидку. Она вскрикнула, когда материя коснулась израненной спины. Она с трудом осознала, что перед ней стоит Аларик. Однако в его взгляде не было ни жалости, ни сочувствия. Он пришел и спас ее, но сейчас, похоже, ненавидел даже больше, чем раньше.
Фаллон проглотила комок в горле и закрыла глаза. Аларик взял ее на руки и понес. Фаллон забыла обо всем, кроме боли. Он внес ее в комнату и положил на низкую кровать. Говорить она не могла и лежала молча с закрытыми глазами. Спустя какое-то время она почувствовала, что к ней кто-то прикоснулся. Аларик стоял поодаль, скрестив руки на груди, и смотрел в окно.
Фаллон сдавленно застонала. К ней прикасался отец Дамьен. В его руках была баночка с мазью, которой он мазал ей спину. Она закусила губу, чтобы не закричать, и с изумлением смотрела на него.
— Отец? — шепотом спросила она. — Значит, вы тоже теперь служите Вильгельму…
— Я служу Богу.
— Вы знали! — прошептала она. — Как вы можете знать то, что я сама только что поняла?
Он спокойно посмотрел на нее.
— Дерево срастается, — сказал он тихо. — Благословен плод чрева твоего.
Это мало что объясняло ей. Дамьен продолжал врачевание, а покончив с этим, заставил ее выпить какую-то зеленоватую жидкость.
— Ты отдохнешь, — пообещал он.
И она не усомнилась в этом, поскольку ею уже овладело какое-то сладостное чувство умиротворенности.
Однако ей не удалось заснуть. Она очнулась оттого, что кто-то грубо тряс ее за плечи. Открыв глаза, она увидела Аларика. Он смотрел по-прежнему холодно и зло.
— Скажи мне, миледи, в чем заключался твой план?
Фаллон покачала головой.
— Не было никакого плана.
— Не было плана! — громовым голосом сказал Аларик, окончательно выводя ее из забытья. — Не было плана, говоришь? Я видел, как ты с ним целовалась!.. Ты отправилась к нему, чтобы продать себя? Ради Англии? Викинги не облегчат ее судьбу!
Фаллон покачала головой.
— И это зная о ребенке! А мой ли это ребенок, миледи? Возможно, мы никогда этого и не узнаем… Может быть, это отродье юного Делона!.. Может, ты и тогда мне солгала!
— Я не лгала тебе… Ребенок твой…
— Значит, ты знала, что беременна, и тем не менее отправилась к этому… викингу, — хрипло сказал Аларик, до боли сжимая ей руку.
— Граф! — перебил отец Дамьен, и Аларик разжал пальцы. — Она больна, я дал ей лекарство. Она не может сейчас понять тебя. Оставь разговор на другой раз.
— Нет! — Аларик подошел к ней. — Фаллон! — Это была команда открыть глаза. Она подняла веки и поразилась тому, как он возбужден.
— Фаллон, почему ты не сказала мне о ребенке?
— Я не была в этом уверена, — тихо ответила она. — До последнего времени.
— И ты ничего не сказала об атом Вильгельму, когда он велел бить тебя плетями?
От удивления она широко раскрыла глаза.
— Если бы он решил… убить меня, я бы сказала.
Он опустил голову и некоторое время сидел не двигаясь, затем снова посмотрел на Фаллон. Лицо его казалось каменным, в глазах светилась мука.
Она пыталась что-то понять, но лекарство оказывало свое действие.
— Ты не собиралась избавиться от ребенка? — сурово спросил Аларик.
Фаллон посмотрела на него в смятении, затем покачала головой.
— Нет, — тихо сказала она. — Я хочу ребенка. Я хочу его, потому что я — надежда Англии… Разве ты не знаешь этого?
Больше она не могла говорить. Глаза ее закрылись, и она впала в забытье.
Глава 25
Фаллон проснулась и обнаружила, что снова находится во дворце в Винчестере. Она лежала на кровати в мягкой ночной рубашке. В камине горел огонь. Кто-то сидел перед камином и что-то тихонько чистил. Фаллон поморгала глазами, пытаясь разглядеть все получше. Интересно, сколько времени она спала и как ее переправили из крепости Вильгельма в Винчестер? И откуда Аларик узнал, что она отправилась на встречу с Эриком?
Должно быть, она произвела какой-то шум, потому что человек у камина повернулся и она узнала Ричарда. Он быстро встал и подошел к ней. Фаллон была тронута таким вниманием.
— Привет, — тихо сказала она.
— Моя госпожа!
Он подал ей воду. Фаллон жадно выпила.
— Спасибо, Ричард. — Она осмотрелась по сторонам. Где сейчас Аларик и какие чувства испытывает? Должно быть, он отрекся от нее. Но она чувствовала себя настолько усталой, что это не имело значения. Она сделала все, что могла. Она сопровождала отца в двух битвах. Она пыталась присоединиться к Делону, но закончилось все его высылкой в Нормандию. По просьбе братьев она пыталась просить помощи у конунга. Ее поймали и били плетьми. Она устала.
— Я так сожалею, миледи! — произнес Ричард. Я так сожалею!
Фаллон удивленно посмотрела на него. Ричард скорбно покачал головой.
— Это я направил графа Аларика за вами. Я увидел, как вас увозят люди герцога. Я думал, он успеет…
Фаллон откинулась назад и поморщилась от боли.
— Он не успел, — сказала она рассеянно. — Он разыскивал Эрика Улфсона.
— Викинга?
— Да, викинга, — подтвердила она. — Я с самого начала считала, что это плохой выход, но другого не видела… Как бы там ни было, теперь все позади… И все в порядке, — негромко добавила она. Но все ли позади? Гален хотел, чтобы она уговорила Эрика вступить в игру. Что ж, ей это удалось. Эрик скрылся и вполне может набрать войско и выступить против Вильгельма. Фаллон не знала, хотелось ей этого или нет. Она устала от всего. Вильгельм скоро будет коронован, как бы там дьяволы и огонь ни опустошали землю. Фаллон нахмурилась.
— А какой сегодня день?
— Сочельник, леди Фаллон.
— О, завтра Рождество… и, значит, коронация Вильгельма. Как все изменилось за год!
Ричард улыбнулся и полез в карман. Он протянул Фаллон маленькую брошь. Брошь была сделана из какого-то твердого металла. Фаллон взглянула на юношу.
— Конечно, это безделица, — пробормотал он. — Я сделал ее из сломанного ножа… Тут один кузнец помог мне… Видите узор на ней? Это Уэссекский дракон.
— Очень красивая брошь! Большое тебе спасибо! Но у меня нет подарка для тебя.
— Вы здесь… Это и есть мой подарок… Моя госпожа, как он помчался к герцогу! Он любит вас!
Однако Аларик ее не любил, и она теперь знала об этом. Она была удивлена даже тем, что ее привезли сюда, а не бросили в какую-нибудь темницу… Как он был взбешен!
— Не надо, Ричард, — пробормотала она, но юноша перебил ее:
— Это правда, я готов поклясться! Хотя, может быть, он сам не знает об этом. Но, моя госпожа, вы бы видели его лицо! Оно было искажено от боли, когда он привез вас сюда. С ним был отец Дамьен… Граф прямо ругался на священника! А отец Дамьен успокаивал его, что вы мирно спите и не чувствуете боли… И вы знаете, что он еще сказал?
Она вопросительно выгнула бровь, осторожно откинулась на подушки и натянула на грудь покрывало.
— Что же он сказал? И кого ты имеешь в виду — Аларика или отца Дамьена?
— Обоих, моя госпожа! — заявил Ричард. — Был очень напряженный момент. Аларик поклялся, что Дамьен станет первой жертвой среди священников, если его снадобье навредит вам или младенцу. Дамьен предупредил Аларика, чтобы он поостерегся, потому что Бог прогневается за угрозы тому, кто облечен саном. Мой господин сказал, что он сомневается, с каким именно Богом разговаривает Дамьен. А священник засмеялся и сказал, что с вами все будет хорошо, и с сыном тоже. Тогда Аларик схватил священника и потребовал, чтобы тот сказал ему всю правду…
Слушая рассказ Ричарда, Фаллон не могла сдержать улыбки. Конечно, он лгал, но так заразительно, что ей хотелось верить.
— А потом Аларик принес вас сюда и не уходил, пока служанки снимали окровавленную одежду и осматривали раны. Он потребовал, чтобы узнали точно состав мази, которой пользовал священник вашу спину. А когда все закончилось, он сел, взял вашу руку и стал смотреть на вас.
Ричард энергично закивал головой, желая лишний раз подтвердить истинность сказанного, и внезапно замер. Фаллон проследила за его взглядом и оцепенела, ибо в дверях стоял Аларик. На его лице не было и следа улыбки, глаза смотрели холодно и сурово.
— Я… как раз заканчиваю чистить вашу уздечку, мой господин, . — проговорил Ричард. Щеки его предательски пылали.
— Я и вижу, — кивнул Аларик и снова перевел взгляд на Фаллон.
— Я уже ухожу, — сказал Ричард.
— В этом нет необходимости, — перебил его Аларик. — Фаллон, я вижу, ты проснулась и выглядишь неплохо. Мы после обеда выезжаем в город, чтобы быть завтра утром на коронации. Оденься и приготовься… Ты будешь рядом со мной. И, пожалуйста, миледи, пребывай в молчании, а рот открывай лишь для того, чтобы приветствовать нового короля. Возможно, тебе нужно прихватить наряд для пира, который начнется поздно.
Он низко поклонился, и прядь черных волос упала ему на лоб. Он вышел из комнаты, громко хлопнув дверью.
Ричард посмотрел на нее.
— Я… п-пришлю кого-нибудь, чтобы помогли вам одеться. И принесли пищу… А сейчас я должен отнести ему доспехи,
Фаллон улыбнулась.
— Ты теперь его оруженосец? Ты ведь давно мечтал об этом.
— В один прекрасный день я стану рыцарем, моя госпожа… И буду защищать вас и вашего младенца.
— Значит, все уже знают, — пробормотала Фаллон. Опустив голову, она слушала его патетические речи. Может быть, этот юноша и есть ее лучший друг?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46