Щеки у нее покраснели, словно грим у актрисы, играющей женщину легкого поведения, волосы спутались. Взяв серебряный гребень, Генриетта начала причесываться, намеренно не замечая Брендана. Что бы он там ни делал.
Он подошел к ней сзади. Генриетта делала вид, что не замечает его отражения в зеркале. Он стоял в полотенце, обернутом вокруг талии, а его широкая мускулистая грудь была совершенно голой.
Генриетта едва не рассмеялась, заметив, как оттопырилось полотенце внизу живота. Между тем, подумав о топорщившемся нефритовом стержне, она и сама почувствовала, как между ног у нее стало влажно и жарко.
Генриетта принялась распутывать очередной колтун, но Брендан протянул руку и остановил ее.
– Дай мне попробовать.
Гребень выпал у Генриетты, и Брендан, подобрав его, принялся за дело.
Он был на удивление нежен. Лицо приняло сосредоточенный вид. Закончив, он положил гребень на столик и разгладил волосы Генриетты ладонями.
– Спасибо, – выдавила из себя Генриетта. Не зная, чем еще заняться, она взяла в руки маленькую баночку с кремом для лица.
– Что это? – спросил Брендан.
– Мама настаивает на том, чтобы я его использовала. Это крем от веснушек.
– От веснушек? – Брендан выхватил баночку из рук Генриетты. – Дорогая моя, я не допущу этого. Если у тебя не будет веснушек, то как я узнаю, что ты – моя Генриетта?
Генриетта посмотрела на Брендана с улыбкой:
– Но ведь веснушки – это не единственная моя отличительная черта.
– Конечно, но они неотъемлемая часть тебя. – Брендан наклонился и накрыл поцелуем губы Генриетты, разом лишив ее способности здраво мыслить.
Она встала, и полотенце, соскользнув, упало к ее ногам. Но это уже не заботило Генриетту. Брендан все еще был немного влажным, особенно волосы на животе и груди, но кожа его на ощупь была теплой и скользкой от масла для ванн. Поцелуи становились все продолжительнее.
Полотенце соскользнуло с талии Брендана. Он гладил Генриетту по спине и плечам, а она запустила пальцы в его волосы и почувствовала, как отвердевшая мужская плоть пульсирует у ее живота.
Обуреваемая любопытством, она обхватила ее пальцами.
– Да, – прошептал Брендан низким голосом, уткнувшись лицом в мокрые волосы Генриетты. – Я люблю, когда ты прикасаешься ко мне.
Он сделал шаг назад, и Генриетта тут же почувствовала себя одинокой. Должно быть, у нее был потерянный вид, потому что Брендан опять приблизился к ней, поцеловал в лоб, а затем в несколько шагов пересек ковер и остановился у обитого розовым бархатом кресла. Сев в него, он сказал:
– Иди сюда.
Генриетта нахмурилась. Что он собирался делать?
– Брендан, – прошептала она, голос ее дрожал от разочарования, – давай ляжем в постель. Пожалуйста.
Брендан покачал головой. Генриетта медленно, словно нехотя, пошла к нему.
Конечно, она могла воспротивиться Брендану, сидящему, как золотой бог на троне, но она шла к нему, влекомая любопытством и желанием испытать неизведанное.
Генриетта остановилась перед Бренданом. Она никогда еще не ощущала себя такой обнаженной, и никогда еще ей так сильно не хотелось, чтобы мужчине понравилось то, что он видит перед собой. Генриетта вздрогнула, когда капля холодной воды упала с ее волос на спину и заскользила вниз по ягодице.
Брендан протянул руку и провел по ее руке от плеча до кончиков пальцев, затем пробежался пальцами по склону ее покрытого нежным пухом живота к треугольнику темно-русых волос между ног. Кресло протестующее скрипнуло, когда он подался вперед и лизнул языком ее пупок.
Генриетта тихонько простонала от удовольствия, хотя колени у нее подозрительно дрожали, и откинула голову назад. В это время язык Брендана поднимался вверх к ее груди. Генриетта едва не задохнулась, когда он вобрал ее сосок в рот. Она посмотрела вниз. Голова Брендана опустилась вниз. Генриетта видела его макушку, бело-желтые прядки выгоревших на солнце волос смешивались с более темными...
– О! – вырвалось у нее из груди.
Поцелуй Брендана там очень ей понравился. Генриетта ухватилась за его плечи и крепко зажмурилась. Ласки Брендана возбуждали ее все сильнее, она вся дрожала, пока не почувствовала, что вот-вот закричит в голос.
Брендан остановился, а затем откинулся назад в кресле.
– Садись на меня, – сказал он просто.
– С-сесть на тебя?.. – переспросила Генриетта. Она не смела посмотреть вниз, на колени Брендана.
Он нежно взял ее за талию и подтянул к себе. Генриетта с трудом сглотнула, но затем храбро встала на цыпочки и качнулась вперед, все еще держась руками за его плечи, пока не почувствовала толчка там, где она чувствовала влагу и жар.
– Садись! – прорычал Брендан сквозь сжатые зубы, в нетерпении придвигая Генриетту к себе.
Она медленно опустилась вниз. Его орган был таким твердым и толстым, что ей показалось, сейчас ее разорвет на части в любое мгновение.
Сначала Брендан двигался медленно, кресло жалобно скрипело под ним, затем он стал это делать быстрее и быстрее. Взяв Генриетту за волосы, он откинул ее голову назад, бедра его двигались мощно, подобно неутомимой машине. Генриетта стонала от удовольствия и старалась загнать его стержень еще глубже в себя. Затем, вскрикнув одновременно, они стиснули друг друга в объятиях и взмыли на гребне блаженства.
Вскоре Брендан отнес Генриетту на кровать. Они задремали, обнявшись. Солнце в это время садилось за горизонт.
Когда Генриетта проснулась, Брендан был уже наполовину одет и разжигал огонь в камине. Некоторое время она лежала неподвижно и любовалась им, мужчиной, в которого она влюбилась. Если бы ей суждено было расстаться с Бренданом, она не прожила бы без него ни одной секунды. Жизнь без него невозможна.
Брендан развел в камине огонь и вернулся к постели.
– Ты проснулась, дорогая? – спросил он, убирая все еще влажные волосы с лица Генриетты.
Она потянулась к нему и скользнула рукой под рубашку.
– Пообещай, что никогда не покинешь меня, – прошептала она. – Я не перенесу этого. Я слишком тебя люблю.
Брендан взял ее руки в свои и прижал их к груди.
– Обещаю, но и ты должна пообещать мне то же самое.
– Обещаю.
– Нам нужно пожениться, – заявил Брендан, садясь на кровати. – Скоро. Не хочу, чтобы на нашем ребенке лежало клеймо ублюдка. Поскольку теперь, Генриетта, ты принадлежишь мне.
– Я принадлежу тебе, – со счастливой улыбкой на лице повторила Генриетта.
– А вот и вы, Кинкейд. – Лорд Тиллингем размашисто ударил Брендана по спине. – Боюсь, у меня для вас плохие новости, приятель.
Брендан стоял, прислонившись к каминной полке в одном из салонов.
– Насколько плохие? Мне присесть? – спросил он, приподняв бровь.
– Вы же знаете, какими ветреными бывают девушки.
– Молодые леди часто бывают ветреными. – Брендан старался сдержать усмешку. После принятия ванны с Генриеттой – и после того, как он делал ей предложение, – ничто не могло смутить его. Брендан парил в облаках блаженства.
– Это по поводу Джесс, – продолжил лорд Тиллингем извиняющимся тоном. – Представляете, она влюбилась в этого грубияна Бонневиля. Говорит, что он писатель. Стишки там разные и прочая чепуха. Не подходящее для порядочного человека занятие, если хотите знать.
– Поэзия? Я слышал, что он Блэкстон.
– Просто сплетни. Он поэт, тут сомнений быть не может. Написал несколько сонетов для Джесс о новом жеребенке. Она после этого чуть не скончалась в приступах любовной лихорадки. В любом случае мне очень жаль.
Большой салон был похож на огромный сад с бабочками, наполненный шумом разноцветных беспокойных насекомых. Генриетта на мгновение остановилась в дверях, осматривая гостей, прохаживающихся по залу с бокалами в руках.
Каждое ее движение, каждая ее мысль были наполнены новыми ощущениями. Она чувствовала себя такой спокойной в своем золотисто-светлом платье, словно пребывала на облаках.
Свет свечей казался ярче, чем прежде, загородный воздух слаще.
Она будет женой Брендана!
Генриетта на мгновение затаила дыхание, когда увидела его. На мгновение их взгляды встретились, и она двинулась к нему (скорее, поплыла), счастливо улыбаясь.
Брендан разговаривал с леди Темпл. Генриетта взяла его за руку. Леди Темпл блеснула глазами. Величественный судья Доллфус, стоявший рядом, улыбнулся.
– Вы так счастливы вместе, дорогие мои, – проворковала леди Темпл.
Генриетта заметила, что Брендан и его пожилая кузина, похоже, умели общаться без слов, обмениваясь многозначительными взглядами.
– Благодарю вас. – Брендан улыбнулся и, посмотрев на судью Доллфуса, добавил: – Да и вы тоже выглядите замечательно.
Леди Темпл покраснела и наклонилась чуть ближе к судье, который выглядел абсолютно довольным таким оборотом дела.
В этот момент к ним подошли Абигайль и Баклуорт. Девушка слегка дернула Баклуорта за руку. Молодой пэр посмотрел на свои блестящие ботинки и, смущенно кашлянув, произнес:
– Кинкейд... – Голос его осекся, а лицо покрылось красными пятнами. На левой щеке у него были заметны два маленьких стежка.
– Я вижу, ваша рана залечивается, – холодным тоном проговорил Брендан.
– Да. Это просто царапина, – как можно непринужденнее ответил Баклуорт.
Абигайль опять слегка дернула его за руку.
– Но все-таки, – продолжил Баклуорт робко, – я хотел бы принести извинения за то... что принес на дуэль шпаги вместо рапир.
Брендан снисходительно пожал плечами:
– Все забыто.
Беттина Ратледж и лорд Торп присоединились к их маленькой компании. Малинового цвета атласное платье мисс Ратледж напомнило Генриетте переспелый помидор.
– Но почему Баклуорт должен извиняться? – взвизгнула мисс Беттина. – Это все вина капитана. Мы все были там и видели, как он безжалостно набросился на него.
– Верно, – поддержал ее лорд Торп. На нем был желтый полосатый пиджак. Лицо выражало крайнее раздражение.
– Перестаньте немедленно, – вступила в разговор леди Кеннингтон. Она приняла величественную позу, двумя пальцами удерживая бокал шампанского. – Капитан не делал ничего подобного. – Она медленно повернулась к мисс Ратледж: – На вашем месте я бы думала, прежде что-нибудь говорить.
Лицо Беттины побагровело.
– Что касается меня, – резким тоном заметил лорд Торп, – то мне надоела эта игра, которую затеял капитан.
Леди Темпл резко вдохнула в себя воздух, а Генриетта почувствовала, как пальцы Брендана сильно сжимают ее руку чуть выше локтя. Она взглянула на него. Было заметно, как он крепко стиснул зубы.
– Послушайте, о какой это игре вы говорите? – поинтересовался Фредди. Его держала под руку Джессика. – Я и сам не прочь сыграть во что-нибудь.
– Называйте это, как вам нравится, майор, – пробурчал лорд Торп. – Но пытаться пробиться в высшее общество, притворяясь известным искателем приключений и писателем, это, на мой взгляд, заслуживает сожаления. – Он с вызовом скрестил руки на груди.
– Я что-то не припоминаю, чтобы капитан говорил, что он Феликс Блэкстон, – парировала леди Кеннингтон. – Это родилось где-то в глубинах вашего буйного воображения.
Лорд Торп бросил на нее гневный взгляд.
– Кроме того, – добавила леди Кеннингтон, – кого волнует какой-то занудный старый Блэкстон, когда среди нас находится миссис Неттл?
– Миссис Неттл?! – воскликнул Баклуорт. – Писательница жутких готических романов, за которыми вы, женщины, убиваете свое время?
Абигайль толкнула его локтем в бок. Баклуорт побледнел.
– Я бы сказала, что она многообещающая начинающая писательница, – проговорила леди Кеннингтон, поправляя прическу. – Пока что на ее счету только один сериал в «Барклизе». Но я слышала, что к изданию готовится еще одна новелла. Поговаривают, что эту писательницу ждет большое будущее.
– Но вы сказали, что она находится среди нас, – напомнила ей Абигайль. – Кто же она?
– Возможно, – усмехнулся Брендан, – какая-нибудь вдовствующая баронесса, эдакий старый дракон.
О Боже! В ту же секунду с Генриетты слетела вся ее мечтательность. Леди Темпл бросила на нее полный сочувствия взгляд, а затем с недовольным видом посмотрела на Брендана.
– Возможно, это вы, леди Кеннингтон? – предположил Торп. В его голосе слышалось презрение.
– Уверяю вас, сэр, я не настолько талантлива. Возможно, – леди Кеннингтон остановила свой взгляд на Генриетте, – возможно, мисс Перселл могла бы высказать свое предположение.
Генриетта открыла рот, но не издала ни звука. У нее пересохло в горле. Она почувствовала на себе полный любопытства взгляд Брендана и инстинктивно схватилась за его рукав.
– Ну же, мисс Перселл, – подбодрила ее леди Кеннингтон. – Мы, женщины, должны держаться друг друга, чтобы компенсировать гипертрофированное чувство превосходства мужчин. Что вы думаете? Могли бы вы быть миссис Неттл?
Генриетта почувствовала, что вот-вот задохнется. Взгляды всех присутствующих обратилась к ней. Только Абигайль выглядела счастливой. На остальных лицах читался ужас.
Генриетта испуганно взглянула на Брендана, и он, запрокинув голову назад, рассмеялся, затем обнял ее за плечи и радостно воскликнул:
– Браво, Генриетта! Мне следовало догадаться раньше! – Повисло минутное молчание, которое нарушил возмущенный голос:
– Что вы делаете, молодой человек?
Возникшая вдруг рядом тетя Филиппа вся дрожала от ярости.
– Немедленно отпустите мою племянницу. – Эстелла, одетая в ярко-розовое тюлевое платье, следовала за ней по пятам.
– Мама, не беспокойся. С Генриеттой все в порядке. – Тетя Филиппа округлила от удивления глаза.
– Капитан Кинкейд, – заявила она, – вы намерены обесчестить мою племянницу?
Брендан состроил гримасу.
– Ну, миссис Хэнкок...
– Не разговаривайте со мной, вы... вы развратник. – Тетя Филиппа оглядела присутствующих. – Он развратник и вор в придачу. Оказывается, эта ужасная статуя, которую он послал моей племяннице, была украдена.
– Это правда! – вмешалась мисс Ратледж. – Капитан украл ее в Индии, а теперь его арестуют за это. Я уже сообщила полковнику Хингстону, описывая детали этого ужасного преступления. Фактически я предложила ему лично приехать сюда сегодня вечером, чтобы арестовать капитана.
– О чем это вы, черт возьми? – грубо поинтересовался Брендан.
'Мисс Ратледж скривила губы.
– Вы знаете, о чем я. – Она фыркнула и обратила свой взгляд к присутствующим: – Мы должны были обручиться, а он бросил меня в Калькутте.
Все гости, находившиеся в комнате, обратились в слух, привлеченные возможностью услышать сплетню.
– Послушайте-ка, Кинкейд мой шурин, и я знаю его уже много лет. Он не вор, – заявил Хорас Даутрайт-старший.
Мисс Ратледж выдавила из себя слезу.
– Он забавлялся со мной, даже когда ухаживал за другой. – Она бросила на Генриетту злобный взгляд. – Он самый настоящий распутник.
– Придержите язык, мисс Ратледж! – рявкнула Пейшенс. – Мой брат, несмотря на все его недостатки, хорошо разбирается в женщинах и не будет связываться с подобными вам. – Она повернулась к Брендану и Генриетте: – Я вижу, что ты добился своего, выполнил условие игры.
Генриетта застыла на месте, затем медленно убрала ладонь с руки Брендана.
– Я не понимаю, – прошептала она.
Брендан, казалось, не слышал ее. Он нервно сжимал и разжимал кулаки. Даутрайт положил руку на плечо жены.
– Пэтти, не надо. – Пейшенс оттолкнула его.
– Я просто не могу спокойно стоять и смотреть, как они крадут титул у бедного маленького Хорри. Видит Бог, я пыталась, но больше сдерживаться не могу.
Молодой Хорас вынырнул из-под руки матери и засунул очередную конфету в рот.
– Мама, я тебе сотни раз говорил, что не хочу быть графом Керри. И с тех пор, как мне исполнилось два, я не был маленьким.
– Тише, малыш! – Пейшенс приблизила лицо к лицу Генриетты, дохнув на нее запахом какого-то лекарства. – Глупышка! Тебе следовало слушаться своей тети. Неужели ты думаешь, что капитан и вправду мог влюбиться в такого книжного червя, как ты?
У Генриетты похолодели руки.
– Я...
Пейшенс презрительно фыркнула:
– Это игра. Поэтому мой братец за тобой и ухаживал. Чтобы выиграть титул и земли своего сводного брата. Тебя просто легко было завоевать. Девушка, не пользующаяся популярностью, неопытная и не знающая ничего о таких опасных мужчинах.
Генриетте показалось, что стены салона стали сжиматься, потолок вот-вот обрушится на нее. Все пялились на нее и ждали.
Пейшенс издала презрительный смешок:
– Думаю, он уже просил тебя выйти за него замуж, как можно скорее, разумеется. По условиям игры у него остается немного времени.
Генриетта молча посмотрела Брендану в глаза. Разумеется, Пейшенс лгала.
Взгляд Брендана был холодным.
– Прости, – выдавил он из себя.
Генриетта вышла из салона. Нежные зеленые побеги любви и надежды, которые она еще совсем недавно лелеяла, погибли. Она опять была одна.
Глава 17
Рыцарь на белом коне черном муле
– Поздравляю, – проговорил мистер Гринбрайер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Он подошел к ней сзади. Генриетта делала вид, что не замечает его отражения в зеркале. Он стоял в полотенце, обернутом вокруг талии, а его широкая мускулистая грудь была совершенно голой.
Генриетта едва не рассмеялась, заметив, как оттопырилось полотенце внизу живота. Между тем, подумав о топорщившемся нефритовом стержне, она и сама почувствовала, как между ног у нее стало влажно и жарко.
Генриетта принялась распутывать очередной колтун, но Брендан протянул руку и остановил ее.
– Дай мне попробовать.
Гребень выпал у Генриетты, и Брендан, подобрав его, принялся за дело.
Он был на удивление нежен. Лицо приняло сосредоточенный вид. Закончив, он положил гребень на столик и разгладил волосы Генриетты ладонями.
– Спасибо, – выдавила из себя Генриетта. Не зная, чем еще заняться, она взяла в руки маленькую баночку с кремом для лица.
– Что это? – спросил Брендан.
– Мама настаивает на том, чтобы я его использовала. Это крем от веснушек.
– От веснушек? – Брендан выхватил баночку из рук Генриетты. – Дорогая моя, я не допущу этого. Если у тебя не будет веснушек, то как я узнаю, что ты – моя Генриетта?
Генриетта посмотрела на Брендана с улыбкой:
– Но ведь веснушки – это не единственная моя отличительная черта.
– Конечно, но они неотъемлемая часть тебя. – Брендан наклонился и накрыл поцелуем губы Генриетты, разом лишив ее способности здраво мыслить.
Она встала, и полотенце, соскользнув, упало к ее ногам. Но это уже не заботило Генриетту. Брендан все еще был немного влажным, особенно волосы на животе и груди, но кожа его на ощупь была теплой и скользкой от масла для ванн. Поцелуи становились все продолжительнее.
Полотенце соскользнуло с талии Брендана. Он гладил Генриетту по спине и плечам, а она запустила пальцы в его волосы и почувствовала, как отвердевшая мужская плоть пульсирует у ее живота.
Обуреваемая любопытством, она обхватила ее пальцами.
– Да, – прошептал Брендан низким голосом, уткнувшись лицом в мокрые волосы Генриетты. – Я люблю, когда ты прикасаешься ко мне.
Он сделал шаг назад, и Генриетта тут же почувствовала себя одинокой. Должно быть, у нее был потерянный вид, потому что Брендан опять приблизился к ней, поцеловал в лоб, а затем в несколько шагов пересек ковер и остановился у обитого розовым бархатом кресла. Сев в него, он сказал:
– Иди сюда.
Генриетта нахмурилась. Что он собирался делать?
– Брендан, – прошептала она, голос ее дрожал от разочарования, – давай ляжем в постель. Пожалуйста.
Брендан покачал головой. Генриетта медленно, словно нехотя, пошла к нему.
Конечно, она могла воспротивиться Брендану, сидящему, как золотой бог на троне, но она шла к нему, влекомая любопытством и желанием испытать неизведанное.
Генриетта остановилась перед Бренданом. Она никогда еще не ощущала себя такой обнаженной, и никогда еще ей так сильно не хотелось, чтобы мужчине понравилось то, что он видит перед собой. Генриетта вздрогнула, когда капля холодной воды упала с ее волос на спину и заскользила вниз по ягодице.
Брендан протянул руку и провел по ее руке от плеча до кончиков пальцев, затем пробежался пальцами по склону ее покрытого нежным пухом живота к треугольнику темно-русых волос между ног. Кресло протестующее скрипнуло, когда он подался вперед и лизнул языком ее пупок.
Генриетта тихонько простонала от удовольствия, хотя колени у нее подозрительно дрожали, и откинула голову назад. В это время язык Брендана поднимался вверх к ее груди. Генриетта едва не задохнулась, когда он вобрал ее сосок в рот. Она посмотрела вниз. Голова Брендана опустилась вниз. Генриетта видела его макушку, бело-желтые прядки выгоревших на солнце волос смешивались с более темными...
– О! – вырвалось у нее из груди.
Поцелуй Брендана там очень ей понравился. Генриетта ухватилась за его плечи и крепко зажмурилась. Ласки Брендана возбуждали ее все сильнее, она вся дрожала, пока не почувствовала, что вот-вот закричит в голос.
Брендан остановился, а затем откинулся назад в кресле.
– Садись на меня, – сказал он просто.
– С-сесть на тебя?.. – переспросила Генриетта. Она не смела посмотреть вниз, на колени Брендана.
Он нежно взял ее за талию и подтянул к себе. Генриетта с трудом сглотнула, но затем храбро встала на цыпочки и качнулась вперед, все еще держась руками за его плечи, пока не почувствовала толчка там, где она чувствовала влагу и жар.
– Садись! – прорычал Брендан сквозь сжатые зубы, в нетерпении придвигая Генриетту к себе.
Она медленно опустилась вниз. Его орган был таким твердым и толстым, что ей показалось, сейчас ее разорвет на части в любое мгновение.
Сначала Брендан двигался медленно, кресло жалобно скрипело под ним, затем он стал это делать быстрее и быстрее. Взяв Генриетту за волосы, он откинул ее голову назад, бедра его двигались мощно, подобно неутомимой машине. Генриетта стонала от удовольствия и старалась загнать его стержень еще глубже в себя. Затем, вскрикнув одновременно, они стиснули друг друга в объятиях и взмыли на гребне блаженства.
Вскоре Брендан отнес Генриетту на кровать. Они задремали, обнявшись. Солнце в это время садилось за горизонт.
Когда Генриетта проснулась, Брендан был уже наполовину одет и разжигал огонь в камине. Некоторое время она лежала неподвижно и любовалась им, мужчиной, в которого она влюбилась. Если бы ей суждено было расстаться с Бренданом, она не прожила бы без него ни одной секунды. Жизнь без него невозможна.
Брендан развел в камине огонь и вернулся к постели.
– Ты проснулась, дорогая? – спросил он, убирая все еще влажные волосы с лица Генриетты.
Она потянулась к нему и скользнула рукой под рубашку.
– Пообещай, что никогда не покинешь меня, – прошептала она. – Я не перенесу этого. Я слишком тебя люблю.
Брендан взял ее руки в свои и прижал их к груди.
– Обещаю, но и ты должна пообещать мне то же самое.
– Обещаю.
– Нам нужно пожениться, – заявил Брендан, садясь на кровати. – Скоро. Не хочу, чтобы на нашем ребенке лежало клеймо ублюдка. Поскольку теперь, Генриетта, ты принадлежишь мне.
– Я принадлежу тебе, – со счастливой улыбкой на лице повторила Генриетта.
– А вот и вы, Кинкейд. – Лорд Тиллингем размашисто ударил Брендана по спине. – Боюсь, у меня для вас плохие новости, приятель.
Брендан стоял, прислонившись к каминной полке в одном из салонов.
– Насколько плохие? Мне присесть? – спросил он, приподняв бровь.
– Вы же знаете, какими ветреными бывают девушки.
– Молодые леди часто бывают ветреными. – Брендан старался сдержать усмешку. После принятия ванны с Генриеттой – и после того, как он делал ей предложение, – ничто не могло смутить его. Брендан парил в облаках блаженства.
– Это по поводу Джесс, – продолжил лорд Тиллингем извиняющимся тоном. – Представляете, она влюбилась в этого грубияна Бонневиля. Говорит, что он писатель. Стишки там разные и прочая чепуха. Не подходящее для порядочного человека занятие, если хотите знать.
– Поэзия? Я слышал, что он Блэкстон.
– Просто сплетни. Он поэт, тут сомнений быть не может. Написал несколько сонетов для Джесс о новом жеребенке. Она после этого чуть не скончалась в приступах любовной лихорадки. В любом случае мне очень жаль.
Большой салон был похож на огромный сад с бабочками, наполненный шумом разноцветных беспокойных насекомых. Генриетта на мгновение остановилась в дверях, осматривая гостей, прохаживающихся по залу с бокалами в руках.
Каждое ее движение, каждая ее мысль были наполнены новыми ощущениями. Она чувствовала себя такой спокойной в своем золотисто-светлом платье, словно пребывала на облаках.
Свет свечей казался ярче, чем прежде, загородный воздух слаще.
Она будет женой Брендана!
Генриетта на мгновение затаила дыхание, когда увидела его. На мгновение их взгляды встретились, и она двинулась к нему (скорее, поплыла), счастливо улыбаясь.
Брендан разговаривал с леди Темпл. Генриетта взяла его за руку. Леди Темпл блеснула глазами. Величественный судья Доллфус, стоявший рядом, улыбнулся.
– Вы так счастливы вместе, дорогие мои, – проворковала леди Темпл.
Генриетта заметила, что Брендан и его пожилая кузина, похоже, умели общаться без слов, обмениваясь многозначительными взглядами.
– Благодарю вас. – Брендан улыбнулся и, посмотрев на судью Доллфуса, добавил: – Да и вы тоже выглядите замечательно.
Леди Темпл покраснела и наклонилась чуть ближе к судье, который выглядел абсолютно довольным таким оборотом дела.
В этот момент к ним подошли Абигайль и Баклуорт. Девушка слегка дернула Баклуорта за руку. Молодой пэр посмотрел на свои блестящие ботинки и, смущенно кашлянув, произнес:
– Кинкейд... – Голос его осекся, а лицо покрылось красными пятнами. На левой щеке у него были заметны два маленьких стежка.
– Я вижу, ваша рана залечивается, – холодным тоном проговорил Брендан.
– Да. Это просто царапина, – как можно непринужденнее ответил Баклуорт.
Абигайль опять слегка дернула его за руку.
– Но все-таки, – продолжил Баклуорт робко, – я хотел бы принести извинения за то... что принес на дуэль шпаги вместо рапир.
Брендан снисходительно пожал плечами:
– Все забыто.
Беттина Ратледж и лорд Торп присоединились к их маленькой компании. Малинового цвета атласное платье мисс Ратледж напомнило Генриетте переспелый помидор.
– Но почему Баклуорт должен извиняться? – взвизгнула мисс Беттина. – Это все вина капитана. Мы все были там и видели, как он безжалостно набросился на него.
– Верно, – поддержал ее лорд Торп. На нем был желтый полосатый пиджак. Лицо выражало крайнее раздражение.
– Перестаньте немедленно, – вступила в разговор леди Кеннингтон. Она приняла величественную позу, двумя пальцами удерживая бокал шампанского. – Капитан не делал ничего подобного. – Она медленно повернулась к мисс Ратледж: – На вашем месте я бы думала, прежде что-нибудь говорить.
Лицо Беттины побагровело.
– Что касается меня, – резким тоном заметил лорд Торп, – то мне надоела эта игра, которую затеял капитан.
Леди Темпл резко вдохнула в себя воздух, а Генриетта почувствовала, как пальцы Брендана сильно сжимают ее руку чуть выше локтя. Она взглянула на него. Было заметно, как он крепко стиснул зубы.
– Послушайте, о какой это игре вы говорите? – поинтересовался Фредди. Его держала под руку Джессика. – Я и сам не прочь сыграть во что-нибудь.
– Называйте это, как вам нравится, майор, – пробурчал лорд Торп. – Но пытаться пробиться в высшее общество, притворяясь известным искателем приключений и писателем, это, на мой взгляд, заслуживает сожаления. – Он с вызовом скрестил руки на груди.
– Я что-то не припоминаю, чтобы капитан говорил, что он Феликс Блэкстон, – парировала леди Кеннингтон. – Это родилось где-то в глубинах вашего буйного воображения.
Лорд Торп бросил на нее гневный взгляд.
– Кроме того, – добавила леди Кеннингтон, – кого волнует какой-то занудный старый Блэкстон, когда среди нас находится миссис Неттл?
– Миссис Неттл?! – воскликнул Баклуорт. – Писательница жутких готических романов, за которыми вы, женщины, убиваете свое время?
Абигайль толкнула его локтем в бок. Баклуорт побледнел.
– Я бы сказала, что она многообещающая начинающая писательница, – проговорила леди Кеннингтон, поправляя прическу. – Пока что на ее счету только один сериал в «Барклизе». Но я слышала, что к изданию готовится еще одна новелла. Поговаривают, что эту писательницу ждет большое будущее.
– Но вы сказали, что она находится среди нас, – напомнила ей Абигайль. – Кто же она?
– Возможно, – усмехнулся Брендан, – какая-нибудь вдовствующая баронесса, эдакий старый дракон.
О Боже! В ту же секунду с Генриетты слетела вся ее мечтательность. Леди Темпл бросила на нее полный сочувствия взгляд, а затем с недовольным видом посмотрела на Брендана.
– Возможно, это вы, леди Кеннингтон? – предположил Торп. В его голосе слышалось презрение.
– Уверяю вас, сэр, я не настолько талантлива. Возможно, – леди Кеннингтон остановила свой взгляд на Генриетте, – возможно, мисс Перселл могла бы высказать свое предположение.
Генриетта открыла рот, но не издала ни звука. У нее пересохло в горле. Она почувствовала на себе полный любопытства взгляд Брендана и инстинктивно схватилась за его рукав.
– Ну же, мисс Перселл, – подбодрила ее леди Кеннингтон. – Мы, женщины, должны держаться друг друга, чтобы компенсировать гипертрофированное чувство превосходства мужчин. Что вы думаете? Могли бы вы быть миссис Неттл?
Генриетта почувствовала, что вот-вот задохнется. Взгляды всех присутствующих обратилась к ней. Только Абигайль выглядела счастливой. На остальных лицах читался ужас.
Генриетта испуганно взглянула на Брендана, и он, запрокинув голову назад, рассмеялся, затем обнял ее за плечи и радостно воскликнул:
– Браво, Генриетта! Мне следовало догадаться раньше! – Повисло минутное молчание, которое нарушил возмущенный голос:
– Что вы делаете, молодой человек?
Возникшая вдруг рядом тетя Филиппа вся дрожала от ярости.
– Немедленно отпустите мою племянницу. – Эстелла, одетая в ярко-розовое тюлевое платье, следовала за ней по пятам.
– Мама, не беспокойся. С Генриеттой все в порядке. – Тетя Филиппа округлила от удивления глаза.
– Капитан Кинкейд, – заявила она, – вы намерены обесчестить мою племянницу?
Брендан состроил гримасу.
– Ну, миссис Хэнкок...
– Не разговаривайте со мной, вы... вы развратник. – Тетя Филиппа оглядела присутствующих. – Он развратник и вор в придачу. Оказывается, эта ужасная статуя, которую он послал моей племяннице, была украдена.
– Это правда! – вмешалась мисс Ратледж. – Капитан украл ее в Индии, а теперь его арестуют за это. Я уже сообщила полковнику Хингстону, описывая детали этого ужасного преступления. Фактически я предложила ему лично приехать сюда сегодня вечером, чтобы арестовать капитана.
– О чем это вы, черт возьми? – грубо поинтересовался Брендан.
'Мисс Ратледж скривила губы.
– Вы знаете, о чем я. – Она фыркнула и обратила свой взгляд к присутствующим: – Мы должны были обручиться, а он бросил меня в Калькутте.
Все гости, находившиеся в комнате, обратились в слух, привлеченные возможностью услышать сплетню.
– Послушайте-ка, Кинкейд мой шурин, и я знаю его уже много лет. Он не вор, – заявил Хорас Даутрайт-старший.
Мисс Ратледж выдавила из себя слезу.
– Он забавлялся со мной, даже когда ухаживал за другой. – Она бросила на Генриетту злобный взгляд. – Он самый настоящий распутник.
– Придержите язык, мисс Ратледж! – рявкнула Пейшенс. – Мой брат, несмотря на все его недостатки, хорошо разбирается в женщинах и не будет связываться с подобными вам. – Она повернулась к Брендану и Генриетте: – Я вижу, что ты добился своего, выполнил условие игры.
Генриетта застыла на месте, затем медленно убрала ладонь с руки Брендана.
– Я не понимаю, – прошептала она.
Брендан, казалось, не слышал ее. Он нервно сжимал и разжимал кулаки. Даутрайт положил руку на плечо жены.
– Пэтти, не надо. – Пейшенс оттолкнула его.
– Я просто не могу спокойно стоять и смотреть, как они крадут титул у бедного маленького Хорри. Видит Бог, я пыталась, но больше сдерживаться не могу.
Молодой Хорас вынырнул из-под руки матери и засунул очередную конфету в рот.
– Мама, я тебе сотни раз говорил, что не хочу быть графом Керри. И с тех пор, как мне исполнилось два, я не был маленьким.
– Тише, малыш! – Пейшенс приблизила лицо к лицу Генриетты, дохнув на нее запахом какого-то лекарства. – Глупышка! Тебе следовало слушаться своей тети. Неужели ты думаешь, что капитан и вправду мог влюбиться в такого книжного червя, как ты?
У Генриетты похолодели руки.
– Я...
Пейшенс презрительно фыркнула:
– Это игра. Поэтому мой братец за тобой и ухаживал. Чтобы выиграть титул и земли своего сводного брата. Тебя просто легко было завоевать. Девушка, не пользующаяся популярностью, неопытная и не знающая ничего о таких опасных мужчинах.
Генриетте показалось, что стены салона стали сжиматься, потолок вот-вот обрушится на нее. Все пялились на нее и ждали.
Пейшенс издала презрительный смешок:
– Думаю, он уже просил тебя выйти за него замуж, как можно скорее, разумеется. По условиям игры у него остается немного времени.
Генриетта молча посмотрела Брендану в глаза. Разумеется, Пейшенс лгала.
Взгляд Брендана был холодным.
– Прости, – выдавил он из себя.
Генриетта вышла из салона. Нежные зеленые побеги любви и надежды, которые она еще совсем недавно лелеяла, погибли. Она опять была одна.
Глава 17
Рыцарь на белом коне черном муле
– Поздравляю, – проговорил мистер Гринбрайер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31