А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Я чуть не забыла, что вы должны сегодня быть здесь.
Она провела кончиком языка по губам, глядя на Брендана снизу вверх сквозь свои густые ресницы.
Первым желанием Брендана было убежать из этой залы. На улицу, на другой конец города. Куда угодно. Однако вместо этого он вежливо произнес:
– После нашего вчерашнего разговора у меня создалось впечатление, что вы знаете о том, что я здесь буду.
– Ах да, – хихикнула мисс Эмили. – Ну и глупая же я. Я всегда все забываю. – Она подошла к Брендану настолько близко, насколько позволяли несколько слоев оборок на ее платье. – Я оставляю возможность предаваться размышлениям мужчинам. Мужчинам и таким неисправимым синим чулкам, как мисс Перселл.
Брендан отступил на полшага назад.
– Но у синих чулков есть и свои преимущества, – заметил он.
Мисс Эмили недоуменно похлопала ресницами.
– Капитан, не хотели бы вы прогуляться со мной по саду? – проворковала она. – Луна сегодня такая чудесная.
Черт возьми, ругнулся про себя Брендан, теряя надежду выбраться живым из цепких объятий этой кокетки. Но тут его осенила великолепная идея.
– Луна? – переспросил он. – Чудесная мысль. Я всегда считал, что наблюдения за луной – то, что нужно, чтобы поднять дух человека.
– Подъем духа всегда приятен, не правда ли? – Эмили игривым взглядом посмотрела на Брендана.
Он похлопал себя по карманам пиджака и жилета, затем вытащил очки в тонкой золотой оправе и водрузил их себе на нос.
– Ну вот, – широко улыбнулся он. – Я готов любоваться луной. – И протянул Эмили руку.
Кукольное личико мисс Эмили исказилось от ужаса.
– Вы носите очки? – возмущенно спросила она. Ее голос разительно изменился. Он опустился как минимум на октаву и приобрел металлическую окраску.
Брендан улыбнулся:
– Да, конечно, я без них никуда. Слишком много читал – вот и испортил зрение. Вы ведь читаете, не правда ли, мисс Нортгемптон? Не могу устоять перед читающей леди. Есть что-то... возбуждающее... в занятии чтением. Вам так не кажется?
Лицо Эмили посерело.
– А я-то думала, что вы спортсмен! – отрезала она. – Но кажется, вы намеренно ввели меня в заблуждение.
Избавившись от общества майора Бонневиля, Генриетта стала искать Брендана. Как ни странно, его не было ни в комнате для игры в карты, ни в бильярдной. Генриетта даже заглянула в оранжерею (быть может, его притягивает густая листва), но там не было никого, кроме Эстеллы и мисс Абигайль Бекфорд, которые, судя по всему, вели задушевную беседу.
Наконец Генриетта нашла Брендана в углу бального зала, поглощенного разговором с изысканной мисс Эмили Нортгемптон.
Генриетта остановилась, едва не сбив с ног лакея, несущего поднос с тарталетками. Мисс Эмили, заметила она, стояла очень близко к Брендану. Молодая леди обычно не стоит так близко к молодому человеку, если их не связывает особого рода понимание.
Да. Теперь Генриетте стало совершенно ясно, какую игру ведет Брендан. Он получил свою порцию удовольствия с ней и принялся за более лакомую добычу, передав ее, Генриетту, своему другу Бонневилю.
Генриетта почувствовала, как больно заныло у нее в груди, но она все же приблизилась к Брендану и Эмили.
– Добрый вечер, мисс Нортгемптон, капитан Кинкейд. – Генриетта с трудом изобразила на лице улыбку. Она повернулась к Брендану лицом. Ей было плохо видно его глаза из-за отражавшихся в его очках пламени свечей. Это было несправедливое превосходство. Такого она просто не могла допустить.
Пошарив в ридикюле, Генриетта выудила оттуда свои очки и надела их.
Мисс Нортгемптон издала испуганный крик и прикрыла рот дрожащей рукой.
– Мисс Нортгемптон, – спокойно произнесла Генриетта, – могу ли я поговорить с капитаном Кинкейдом наедине? Мне нужно обсудить с ним один очень важный вопрос.
Мисс Эмили, казалось, обрадовалась появившейся возможности уйти и поспешно удалилась.
– Возможно, я видел ее в последний раз, – задумчиво проговорил Брендан, провожая ее взглядом. Затем он посмотрел на Генриетту и пожал плечами. – Не важно. Все равно передо мной самая очаровательная леди в Лондоне.
– Не смейте...
– Я бы сказал, – мягко перебил ее Брендан, – что вы выглядите просто соблазнительно. Не удивлюсь, если очки в скором времени войдут в моду.
– Неискренняя лесть не доведет вас ни до чего хорошего, капитан. – Генриетта сжала кулаки. Оркестр в этот момент заиграл новую мелодию.
– Вы вальсируете? – спросил Брендан и, не дожидаясь ответа, подхватил Генриетту и вылетел с ней на танцевальный круг, придерживая за талию широкой ладонью.
– Да как вы смеете? – попыталась возмутиться Генриетта.
– На вашем месте я бы не стал смотреть на кавалера с такой злостью. Наши очки и так привлекают достаточно внимания. Если будет казаться, будто я против вашей воли заставляю вас танцевать, кто-нибудь скажет об этом вашей тете Филиппе и меня просто выкинут отсюда. – Брендан улыбнулся, глядя сверху вниз на Генриетту.
Она расслабилась и заскользила в вальсе. Брендан оказался превосходным танцором, что, впрочем, и не удивительно. У него была своя атлетическая грация. В его объятиях Генриетта чувствовала себя в безопасности и на какое-то время позволила себе забыться, кружась в разноцветном вихре танцующих пар. Вскоре она почувствовала, что у нее кружится голова.
Что, черт возьми, она делает? Брендан был обманщиком и соблазнителем, а кроме того, возможно, еще и вором. Резким движением Генриетта сдернула с себя очки. Не имея возможности избавиться от них в данный момент, она опустила их в вырез платья.
Брендан с явным интересом наблюдал за ней.
– Они для чтения и письма, – коротко объяснила Генриетта. – Если я ношу их слишком долго, у меня начинает болеть голова.
– По правде говоря, у меня та же самая проблема, – признался Брендан и прижал Генриетту к себе. – Возможно, вы могли бы дотянуться и снять мои очки? Я не хочу вас отпускать. Не верю, что вы не убежите.
Генриетта заметно смутилась:
– Честно говоря...
– Я чувствую, что у меня уже начинается боль в левом виске, – попытался схитрить Брендан.
– О, ради Бога! – Генриетта сняла с него очки и опустила их в нагрудный карман его сюртука.
– Я, честно говоря, надеялся, что вы положите их рядом со своими очками, – заметил Брендан, изобразив на лице уныние, хотя глаза его светились озорством.
Генриетта слегка откинула голову назад.
– Тогда у меня был бы повод забрать их оттуда позже, – добавил Брендан.
Генриетта придала лицу высокомерное выражение и сухо произнесла:
– Капитан, у нас с вами никакого «позже» быть не может. После событий сегодняшнего вечера, боюсь, нам придется прекратить нашу дружбу.
– Так что, события сегодняшнего утра не произвели на вас большого впечатления? – спросил Брендан, изменившись в лице.
– Нет... – Генриетта прикусила нижнюю губу. Он пытался выставить ее девушкой без морали и принципов. – Разумеется... эти события произвели на меня некоторое впечатление. Но то же можно сказать и о событиях этой ночи.
– Понятно. А позвольте узнать, о каких событиях вы говорите?
– Не пытайтесь сделать вид, что ничего не понимаете, капитан Кинкейд. Совершенно очевидно, что вы прочитали записку, которую я просила вас передать мистеру Блэкстону.
– Очевидно? – переспросил Брендан.
– Да, – резко ответила Генриетта. – Я никогда не говорила вам о том, что пишу книги, и все же сегодня вечером вы представили меня майору Бонневилю именно как писательницу.
Брендан не ответил, лишь крепко стиснул зубы.
– Вы должны были доставить записку по назначению. – Брендан блеснул глазами.
– Поверьте, записка у Блэкстона. – Генриетта решила не реагировать на его слова.
– А затем ваше второе оскорбление.
– Оскорбление? – Брендан невесело рассмеялся.
– Любому ясно, чтобы, пытаясь избавиться от меня, решили передать меня майору Бонневилю.
– И он вам понравился?
Генриетта подавила отвращение, возникнувшее при воспоминании о маслянистых лангустах, исчезавших за усами Бонневиля.
– Он довольно приятный, но я не какая-то певичка из кабаре, в которых вы так часто бываете, чтобы меня можно было передавать от одного мужчины к другому.
Нечто похожее на сожаление промелькнуло на лице Брендана.
– Генриетта, – проговорил он нежно.
Глаза Генриетты увлажнились, и она торопливо сморгнула несколько раз.
– И наконец, – выдавила она из себя, – я обнаружила вас в обществе мисс Нортгемптон.
– Но это...
– Мне известно о том, что вас связывает.
– Правда? Тогда вам известно больше, чем мне.
– Вы пытаетесь отрицать...
Прозвучали последние аккорды вальса, и Брендан так резко остановился, что Генриетта едва не упала.
– Моя милая, – проговорил Брендан, отступая на шаг назад и предлагая ей руку, – учитывая деликатный характер нашего разговора, может быть, лучше продолжить его в другом месте? – Он улыбнулся одними глазами.
– О нет! – горячо возразила Генриетта. – Никуда я с вами не пойду.
– Тогда, думаю, мы могли бы станцевать еще один тур вальса, – предложил Брендан, заметив, что пары вновь стали собираться для танца.
Генриетта торопливо приняла предложенную ей руку, и через несколько мгновений они с Бренданом были уже на террасе. Они остановились на белой мраморной балюстраде, выходящей на лужайку. Генриетта отодвинулась от Брендана, заложив руки за спину, и стрельнула глазами по сторонам. Майора Бонневиля нигде не видно, заметила она с облегчением. Вообще людей вокруг было немного. Вечер становился прохладным, и многие поспешили вернуться в дом.
– Генриетта, – начал Брендан, стараясь не смотреть на Генриетту. Его рука, затянутая в перчатку, лежала на перилах. – Сегодня утром в моем кабинете... произошло нечто особенное. Ты особенная. Я никогда не встречал женщин, похожих на тебя.
Генриетта не знала, что сказать. Она была так зла и... так смущена. Хотя ей было и неприятно признавать это, но она была с Бренданом в одной постели, впустила его в себя, и теперь между ними существовала особого рода связь.
– Я возвращалась сегодня в банк, – сказала вдруг она. При этих словах Брендан повернул к ней голову. При лунном свете его глаза казались темно-синего цвета.
– Я ходила туда с тетей Филиппой. Она также снимает ячейку, и ей нужно было бриллиантовое ожерелье для сегодняшнего вечера. Я не говорила тебе раньше, но когда мы были там, я заметила, что многих маминых украшений нет на месте. Сегодня днем я решила еще раз заглянуть в ячейку, просто чтобы убедиться. – Генриетта глубоко вздохнула. – Статуя пропала.
Глава 12
Проказы эльфа
– А вот и он! – воскликнула Эстелла, прижимаясь носом к окну кареты. – Чертовски красивый!
Брайтвуд-Холл был просто великолепен, заметила Генриетта, когда карета Хэнкоков въехала на усыпанную белым гравием подъездную дорогу. В нежном вечернем свете густые леса по краям дворца выглядели еще роскошнее, а тысячи дрожащих на ветру листков поблескивали, как водная гладь.
Тетя Филиппа даже не подняла глаза от кружева, которое вязала всю дорогу.
– Ну-ну, Эстелла, следи за выражениями, – сделала она замечание дочери.
Эстелла улыбнулась.
Генриетта наклонилась вперед, чтобы получше рассмотреть поместье. Здание с идеальными пропорциями построено из серебристо-белых камней, перед домом расстилалась огромная лужайка. У подъезда уже стояло несколько сияющих экипажей.
После того как их карету отослали на задний двор, где лошадей должны были накормить и напоить, дамы поднялись по парадным ступеням, по обе стороны от которых высились огромные каменные жеребцы, вставшие на дыбы.
У парадной двери гостей встретила мисс Тиллингем, одетая в довольно необычную бархатную амазонку цвета ржавчины.
– Добро пожаловать в Брайтвуд-Холл, дамы. – Она широко улыбнулась, показав все зубы. – Я уверена, мы замечательно проведем время. – Она указала гостям на вход. – Лесник говорит, что погода продержится, а смею вас заверить, что в этих вещах он кое-что понимает, так что большую часть времени мы будем проводить на улице. А что, позвольте вас спросить, может быть лучше?
Парадный зал дома ошеломлял: стены отделаны мрамором с розовыми прожилками, резные колонны поддерживали высокий сводчатый потолок. Шаги эхом отдавались в его глубине.
Но Генриетта не заметила ничего из этого, потому что в зале, сложив на груди руки и прислонившись к одной из колонн, стоял капитан Кинкейд. Он был поглощен беседой с высоким дородным мужчиной.
Генриетта так резко остановилась, что Эстелла, шедшая позади, задрав голову, чтобы получше рассмотреть потолок, врезалась ей в спину.
Проследив за взглядом кузины, она произнес шепотом:
– Это зять капитана Кинкейда, Хорас Даутрайт-третий.
– И почему только они пригласили этого ужасного капитана Кинкейда, не понимаю, – с недовольным видом проговорила тетя Филиппа. – Не смотрите на него, девочки. Сделайте вид, что его нет.
Эстелла и Генриетта проследовали за тетей Филиппой. В это время Брендан заметил их и остановил свой взгляд на Генриетте. Ее желтая поплиновая юбка помялась в дороге, и вообще Генриетта чувствовала себя разбитой и была очень голодная. Однако, заметив, с каким обожанием Брендан смотрел на нее, словно она была известной придворной красавицей, Генриетта вдруг почувствовала, что размякает и ее начинает слегка трясти. Она видела Брендана совсем недавно, накануне вечером, однако, встретив его сейчас, почувствовала, что соскучилась по нему.
Она взглянула на Брендана еще раз и заметила, что он подмигнул ей.
Спальня Генриетты была просторной и солнечной, отделанной кремовыми набивными обоями и позолоченной лепниной, с которыми великолепно гармонировал бледно-розовый бархат на мебели. В блестящих хрустальных вазах стояли свежие лилии. Занавески легко волновал ветерок, приносивший аромат свежескошенной травы.
Их сундуки уже прибыли на отдельном экипаже вместе с горничными тети Филиппы, Эстеллы и еще одной девушки, Пенни, взятой, чтобы прислуживать Генриетте.
Пенни поставила тазик для умывания, приготовила свежее белье и мыло с ароматом лаванды. У зеркала были разложены расчески из слоновой кости, щетка и крем для лица, а свежие выглаженные платья висели в гардеробе из кленового дерева.
Окна спальни выходили на лужайку, идущую под откос. За ней виднелся лес.
– Боже! – воскликнула Эстелла, ворвавшись в комнату, как ураган. – Здесь повсюду лошади. – Она бросилась на кровать Генриетты.
– Лошади? – Генриетта внимательнее посмотрела на лужайку.
– Да. И у тебя здесь тоже.
Генриетта повернулась и взглянула на каминную полку, па которую указывала Эстелла. Там и впрямь стояла длинная очередь из статуэток, изображавших лошадей. Выполнены они были из слоновой кости, дерева и металла.
Генриетта села на кушетку.
– Мисс Тиллингем известна своей страстью к лошадям.
– Да, но я не думала, что ее страсть перенесется на все внутреннее убранство дома, – саркастически заметила Эстелла. – В моей комнате висит огромный портрет чистокровной кобылы с жеребенком. – Эстелла скинула с себя туфельки. – Это будут замечательные несколько дней, дорогая кузина, не правда ли?
Боже! Генриетта хорошо знала этот хитрый взгляд кузины.
– Ты придумала для Баклуорта еще одно испытание? – Эстелла перевернулась на бок и подперла голову рукой.
– Он такой милый.
– Вот именно. И сейчас самое время отпустить его. – Генриетта нахмурилась. – Помнишь, как он пытался научиться водить парный двухколесный экипаж только потому, что ты как-то сказала, что хотела бы на нем прокатиться?
– Он был таким гордым, когда подъехал к нам в парке, пока его лошадь не испугалась белки и не понесла. – Эстелла захихикала, но тут же осеклась и с серьезным видом добавила: – Сейчас его рука уже выздоровела.
– И еще, – напомнила Генриетта, – он как-то напился до полусмерти, пытаясь угнаться за лордом Фитцджеральдом и его братом, чтобы доказать тебе, что достаточно мужественен.
– Все это так, – сказала Эстелла, и ее голосок задрожал. – Но правда такова, что нет на свете ничего такого, что заставило бы меня полюбить его.
– Я знаю, – ответила Генриетта. Она не могла сердиться на Эстеллу. У ее маленькой кузины доброе сердце, но она просто не понимала, что ее представление о хорошо проведенном времени могло не совпадать с мнением остальных.
– Баклуорт неплохой, – продолжала Эстелла, – но я, просто не хочу выходить за него замуж. Кроме того, есть кто-то, кто уже его любит.
Генриетта сняла туфли и поджала под себя ноги.
– Да?
– Мисс Абигайль Бекфорд. – Генриетта вспомнила, что видела, как Эстелла и Абигайль, разговаривали в оранжерее Мастерсонов прошлым вечером.
– Абигайль любит его, – добавила Эстелла, – но Баклуорт считает, что влюблен в меня, а потому не замечает ее, хотя они знают друг друга с колыбели. Он даже поцеловал ее однажды. Генриетта задумчиво изучала узор из лошадиных подков на коврике у камина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31