Франческа вдруг сообразила, что он в одной рубашке с закатанными рукавами, а на улице мороз.— Брэгг, ты простудишься! — воскликнула она. Затем, нахмурившись, добавила: — Ты выпроводил меня, потому что в деле миссис Каррингтон есть какая-то тайна и ты ее от меня скрываешь.Он поднял глаза к небу, словно ища у него защиты. Затем посмотрел на нее:— Это расследование под грифом «Секретно».Франческу охватило волнение. Она улыбнулась Брэггу.Он застонал:— Прошу тебя, Франческа, не буди лиха и не вмешивайся в это дело хотя бы до субботы!Она снова улыбнулась.— Конечно, я не стану накликать на себя беду. — Про себя она решила нанести визит миссис Каррингтон. И та непременно воспользуется услугами, которые Франческа ей предложит.Брэгг проводил ее к экипажу.— Если хочешь, заеду за тобой в полдень. Я знаю удивительную гостиницу, где можно позавтракать.Франческа была в восторге. Новое дело, которое им предстоит раскрывать сообща, поездка в деревню на уик-энд. По всей видимости, он все же ухаживает за ней. «Вот так-то, мамочка!»— В полдень — это чудесно! — счастливо сказала она.Он открыл ей дверцу экипажа, и лишь тогда Франческа вспомнила о цели своего прихода.— Брэгг! Я совсем забыла! Я тебе должна кое-что показать. — Она порылась в сумочке и извлекла стопку белоснежных визитных карточек, напечатанных у Тиффани. — Всего час, как из печати, — торжествующе сказала она.Он читал, и его глаза раскрывались все шире.«Франческа Кахилл, частный детектив, № 427, Пятая авеню, Нью-Йорк. Раскрываем любые преступления. Для нас нет незначительных дел».Не веря своим глазам, Брэгг в недоумении уставился на Франческу. Она сияла. Брэгг смотрел на нее, лишившись дара речи.— Франческа! — Его лицо порозовело. — Ты не детектив! Мы специально готовим людей для работы в полиции, и только потом они становятся пинкертонами! Ведь ты женщина!Ее нисколько не удивил его типично мужской взгляд на ее новую профессию.— Брэгг, я не намерена отказываться от своего призвания только потому, что я женщина.— Только потому, что она женщина! — гневно передразнил комиссар.— По-моему, карточки очень симпатичные, — совершенно искренне сказала Франческа.— И в чем, ты считаешь, твое настоящее призвание? — воскликнул он.— Я буду оказывать услуги тем, кто нуждается в раскрытии преступления.— А ты подумала о родителях? — энергично жестикулируя, спросил Брэгг.Она пожала плечами:— Ну, ты же знаешь моих родителей. Отец скажет, что скоро я это перерасту. Конечно, я буду как можно дольше скрывать от них свое занятие.Он смотрел на нее так, словно она только что с неба свалилась.Франческа забралась в карету и весело помахала ему.— До субботы, Брэгг! — крикнула она, но ее мысли уже занимала миссис Каррингтон, которая души не чаяла в своей коллекции и страшно переживала из-за кражи. Интересно, есть ли у Брэгга досье на воров, специализирующихся на краже картин?Он захлопнул дверцу, может быть, чуть жестче, чем положено. Увидев Джоэла, он покачал головой:— А этот что здесь делает? Только не говори мне, что он… он твой напарник.Франческа усмехнулась:— Джоэла очень полезно иметь под рукой. Он чувствует себя в воровском мире как рыба в воде.— Франческа, — снова обратился к девушке Брэгг, — пожалуйста, поберегись. Держись подальше отдела Каррингтон.— Обещаю! — Она весело улыбнулась, и экипаж тронулся. Франческа откинулась на спинку сиденья. Она испытывала полное удовлетворение. Теперь можно расслабиться.— Здорово! — воскликнул, смеясь, Джоэл.Франческа улыбнулась и сразу же задумалась, с чего начать.— Заметили, как этот хитрый Лис на вас смотрит? Этот коп втюрился по уши, мисс Кахилл, будь я проклят!— Вздор! — радостно возразила она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28